Short blurb-style wording for “pizza made at the establishment”
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}
up vote
3
down vote
favorite
A gastronomic establishment that isn't a pizzeria serves pizza they actually make, as opposed to buying premade pizza and just heating it up. How would they emphasize this fact in a short blurb on their website or in an advertisement? In Polish that would be "pizza z pieca", which translates directly to "pizza from oven", but that feels awkward and imprecise in English.
phrase-requests
New contributor
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
A gastronomic establishment that isn't a pizzeria serves pizza they actually make, as opposed to buying premade pizza and just heating it up. How would they emphasize this fact in a short blurb on their website or in an advertisement? In Polish that would be "pizza z pieca", which translates directly to "pizza from oven", but that feels awkward and imprecise in English.
phrase-requests
New contributor
There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
– tmgr
11 hours ago
serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
– John Gordon
2 hours ago
@JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
– tmgr
2 hours ago
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
up vote
3
down vote
favorite
A gastronomic establishment that isn't a pizzeria serves pizza they actually make, as opposed to buying premade pizza and just heating it up. How would they emphasize this fact in a short blurb on their website or in an advertisement? In Polish that would be "pizza z pieca", which translates directly to "pizza from oven", but that feels awkward and imprecise in English.
phrase-requests
New contributor
A gastronomic establishment that isn't a pizzeria serves pizza they actually make, as opposed to buying premade pizza and just heating it up. How would they emphasize this fact in a short blurb on their website or in an advertisement? In Polish that would be "pizza z pieca", which translates directly to "pizza from oven", but that feels awkward and imprecise in English.
phrase-requests
phrase-requests
New contributor
New contributor
New contributor
asked 14 hours ago
Szczepan Hołyszewski
1191
1191
New contributor
New contributor
There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
– tmgr
11 hours ago
serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
– John Gordon
2 hours ago
@JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
– tmgr
2 hours ago
add a comment |
There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
– tmgr
11 hours ago
serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
– John Gordon
2 hours ago
@JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
– tmgr
2 hours ago
There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
– tmgr
11 hours ago
There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
– tmgr
11 hours ago
serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
– John Gordon
2 hours ago
serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
– John Gordon
2 hours ago
@JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
– tmgr
2 hours ago
@JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
– tmgr
2 hours ago
add a comment |
6 Answers
6
active
oldest
votes
up vote
20
down vote
made in house
Another answer mentions that the French and Italian equivalents to in house are often used in English menu-ese - and the straight English version is itself used too.
In house isn't food-specific, as the following definition from Oxford Living Dictionaries shows:
in-house adjective
attributive Done or existing within an organization.
‘in-house publications’
‘Each employee receives ten days of training a year, as well as an in-house training and development programme called Jigsaw.’
‘Yet there are at least a dozen reasons why organizations still prefer in-house application development and deployment.’
...
The house in in-house is, I presume, the same house as we find in phrases such as house red, house speciality, full house, on the house and one sense of house rules; the relevant definition and sub-definitions from Oxford Living Dictionaries follow:
house noun
...
2 A building in which people meet for a particular activity.
‘a house of prayer’
2.1 A business or institution.
‘he had purchased a publishing house’
2.2 A restaurant or inn.
as modifier ‘I ordered a bottle of their house wine’
‘Food arrives at our table - not food we have asked for, but a small
appetiser with the compliments of the house.’
‘We'll dine at the fanciest and snootiest drive-thru restaurants and
waffle houses.’
...
A few food-relevant examples found in the wild follow:
From the August 2018 menu of The Grace, Bristol:
Everything made in house
There is adjectival use of the phrase in the following headline:
Zuuk Mediterranean Brings Bold Flavorful Bowls Paired with Addicting Made-in-House Dips to Brickell
Foodable Network, Kerri Adams, September 2, 2017
...
Enter Zuuk Mediterranean.
The first store in Brickell opened in April and serves Mediterranean-inspired items. This style of food appeals to today’s diners (millennials, in particular) because it offers an array of flavorful healthy choices.
...
Zuuk has all the elements that the market currently demands including variety of flavors, affordability, and fresh ingredients sourced daily and cooked in-house. All of which is in a fun and friendly ambiance.
The relevant parts of a New York Times article follow:
Made in House? Prove It
New York Times, Elaine Sciolino, July 22, 2014
PARIS — The black-and-white symbol looks like a saucepan with a roof
for a lid. And if it sits next to an entry on a restaurant menu, it
signals that the dish is “fait maison” — house-made.
Or does it?
A new consumer protection law meant to inform diners whether their
meals are freshly prepared in the kitchen or fabricated somewhere
off-site is comprehensive, precise, well intentioned — and, to hear
the complaints about it, half-baked...
This article also uses the phrase house-made, which, as another answer points out, is a valid North American alternative to made in house.
A bit of a tangent regarding homemade
Also in The New York Times article, homemade is used, as mentioned in another answer, as equivalent to made in house.
This use of home made not meaning made at home but made on the premises, strikes me as American rather than British, and there is some evidence to back that up.
Oxford Living Dictionaries defines home-made as:
adjective Made at home, rather than in a shop or factory.
Whereas the quintessentially American Merriam-Webster gives the following definition:
adjective
1 made in the home, on the premises, or by one's own efforts
2 of domestic manufacture
(I've added italics to highlight the relevant part of the Merriam-Webster definition.)
There does, indeed, appear to be a transatlantic difference here, although I imagine any British English speaker would be familiar enough with the American meaning not to even pass remark on it.
1
I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
– Milo P
3 hours ago
1
@MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
– tmgr
3 hours ago
"House pizza" works well (UK English). "In-house pizza" sounds more like that you can eat in house, not created in house, could be ambiguous.
– Stilez
3 hours ago
@Stilez I'm not suggesting in-house pizza or in-house $any_menu_item ...though, definitely, I'd agree that it would sound wrong! House pizza, I'm unsure of, to be honest, at least for OP's precise purposes - it sounds more like a standard menu item to me, along the lines of house champagne ...though I'd be more than glad to be shown I'm wrong about that. Why not back it up and post an answer? I think it's sufficiently different to merit an answer of its own.
– tmgr
3 hours ago
add a comment |
up vote
6
down vote
The standard English answer would be "home made" (dictionary.com, which uses the example of "the restaurant's pastries"). The space is optional, so you could sell "homemade pizza".
"Maison" (French for house) is sometimes seen even in English, and an Italian restaurant may well use "della casa" ("of the house").
"From the oven" doesn't really work, as it doesn't say who made it before putting it in the oven. If the oven is a traditional wood-fired oven, that would be worth boasting about, and could be used to imply homemade as well as good quality.
2
I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
– R.M.
6 hours ago
add a comment |
up vote
5
down vote
A commonly used idiomatic expression is (made) from scratch.
Pizza made from scratch!
TFD(idioms):
from scratch
Entirely without the aid of something that is already prepared or in
existence. Refers to making something, usually food, from the raw or
base ingredients or components, rather than those that have been
preassembled or already partially completed.
She doesn't have time to make cupcakes from scratch, so I'm sure
they're from a box.
If you want some real from scratch cooking, try
Jesse's Café—it's as close to homemade as it gets.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.
1
Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
– Harper
2 hours ago
add a comment |
up vote
4
down vote
"Made on premises" is common short-hand.
I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
– tmgr
11 hours ago
2
Not very catchy, though
– Azor Ahai
2 hours ago
add a comment |
up vote
4
down vote
If you're going for brevity, how about "pizza made here" or "fresh pizza"?
New contributor
'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
– crizzis
4 hours ago
This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
– tmgr
2 hours ago
add a comment |
up vote
1
down vote
I'd use "house-made".
Oxford Living Dictionaries:
house-made
North American - (of food or drink served in a restaurant, cafe, etc.) made on the premises.
Anecdotally, I've seen this frequently used in restaurants in the US to refer to food made by the restaurant. I'd expect it to be understood by a general audience to mean "made in-house", and it's a bit more versatile for use in a blurb.
add a comment |
protected by tchrist♦ 3 hours ago
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?
6 Answers
6
active
oldest
votes
6 Answers
6
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
20
down vote
made in house
Another answer mentions that the French and Italian equivalents to in house are often used in English menu-ese - and the straight English version is itself used too.
In house isn't food-specific, as the following definition from Oxford Living Dictionaries shows:
in-house adjective
attributive Done or existing within an organization.
‘in-house publications’
‘Each employee receives ten days of training a year, as well as an in-house training and development programme called Jigsaw.’
‘Yet there are at least a dozen reasons why organizations still prefer in-house application development and deployment.’
...
The house in in-house is, I presume, the same house as we find in phrases such as house red, house speciality, full house, on the house and one sense of house rules; the relevant definition and sub-definitions from Oxford Living Dictionaries follow:
house noun
...
2 A building in which people meet for a particular activity.
‘a house of prayer’
2.1 A business or institution.
‘he had purchased a publishing house’
2.2 A restaurant or inn.
as modifier ‘I ordered a bottle of their house wine’
‘Food arrives at our table - not food we have asked for, but a small
appetiser with the compliments of the house.’
‘We'll dine at the fanciest and snootiest drive-thru restaurants and
waffle houses.’
...
A few food-relevant examples found in the wild follow:
From the August 2018 menu of The Grace, Bristol:
Everything made in house
There is adjectival use of the phrase in the following headline:
Zuuk Mediterranean Brings Bold Flavorful Bowls Paired with Addicting Made-in-House Dips to Brickell
Foodable Network, Kerri Adams, September 2, 2017
...
Enter Zuuk Mediterranean.
The first store in Brickell opened in April and serves Mediterranean-inspired items. This style of food appeals to today’s diners (millennials, in particular) because it offers an array of flavorful healthy choices.
...
Zuuk has all the elements that the market currently demands including variety of flavors, affordability, and fresh ingredients sourced daily and cooked in-house. All of which is in a fun and friendly ambiance.
The relevant parts of a New York Times article follow:
Made in House? Prove It
New York Times, Elaine Sciolino, July 22, 2014
PARIS — The black-and-white symbol looks like a saucepan with a roof
for a lid. And if it sits next to an entry on a restaurant menu, it
signals that the dish is “fait maison” — house-made.
Or does it?
A new consumer protection law meant to inform diners whether their
meals are freshly prepared in the kitchen or fabricated somewhere
off-site is comprehensive, precise, well intentioned — and, to hear
the complaints about it, half-baked...
This article also uses the phrase house-made, which, as another answer points out, is a valid North American alternative to made in house.
A bit of a tangent regarding homemade
Also in The New York Times article, homemade is used, as mentioned in another answer, as equivalent to made in house.
This use of home made not meaning made at home but made on the premises, strikes me as American rather than British, and there is some evidence to back that up.
Oxford Living Dictionaries defines home-made as:
adjective Made at home, rather than in a shop or factory.
Whereas the quintessentially American Merriam-Webster gives the following definition:
adjective
1 made in the home, on the premises, or by one's own efforts
2 of domestic manufacture
(I've added italics to highlight the relevant part of the Merriam-Webster definition.)
There does, indeed, appear to be a transatlantic difference here, although I imagine any British English speaker would be familiar enough with the American meaning not to even pass remark on it.
1
I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
– Milo P
3 hours ago
1
@MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
– tmgr
3 hours ago
"House pizza" works well (UK English). "In-house pizza" sounds more like that you can eat in house, not created in house, could be ambiguous.
– Stilez
3 hours ago
@Stilez I'm not suggesting in-house pizza or in-house $any_menu_item ...though, definitely, I'd agree that it would sound wrong! House pizza, I'm unsure of, to be honest, at least for OP's precise purposes - it sounds more like a standard menu item to me, along the lines of house champagne ...though I'd be more than glad to be shown I'm wrong about that. Why not back it up and post an answer? I think it's sufficiently different to merit an answer of its own.
– tmgr
3 hours ago
add a comment |
up vote
20
down vote
made in house
Another answer mentions that the French and Italian equivalents to in house are often used in English menu-ese - and the straight English version is itself used too.
In house isn't food-specific, as the following definition from Oxford Living Dictionaries shows:
in-house adjective
attributive Done or existing within an organization.
‘in-house publications’
‘Each employee receives ten days of training a year, as well as an in-house training and development programme called Jigsaw.’
‘Yet there are at least a dozen reasons why organizations still prefer in-house application development and deployment.’
...
The house in in-house is, I presume, the same house as we find in phrases such as house red, house speciality, full house, on the house and one sense of house rules; the relevant definition and sub-definitions from Oxford Living Dictionaries follow:
house noun
...
2 A building in which people meet for a particular activity.
‘a house of prayer’
2.1 A business or institution.
‘he had purchased a publishing house’
2.2 A restaurant or inn.
as modifier ‘I ordered a bottle of their house wine’
‘Food arrives at our table - not food we have asked for, but a small
appetiser with the compliments of the house.’
‘We'll dine at the fanciest and snootiest drive-thru restaurants and
waffle houses.’
...
A few food-relevant examples found in the wild follow:
From the August 2018 menu of The Grace, Bristol:
Everything made in house
There is adjectival use of the phrase in the following headline:
Zuuk Mediterranean Brings Bold Flavorful Bowls Paired with Addicting Made-in-House Dips to Brickell
Foodable Network, Kerri Adams, September 2, 2017
...
Enter Zuuk Mediterranean.
The first store in Brickell opened in April and serves Mediterranean-inspired items. This style of food appeals to today’s diners (millennials, in particular) because it offers an array of flavorful healthy choices.
...
Zuuk has all the elements that the market currently demands including variety of flavors, affordability, and fresh ingredients sourced daily and cooked in-house. All of which is in a fun and friendly ambiance.
The relevant parts of a New York Times article follow:
Made in House? Prove It
New York Times, Elaine Sciolino, July 22, 2014
PARIS — The black-and-white symbol looks like a saucepan with a roof
for a lid. And if it sits next to an entry on a restaurant menu, it
signals that the dish is “fait maison” — house-made.
Or does it?
A new consumer protection law meant to inform diners whether their
meals are freshly prepared in the kitchen or fabricated somewhere
off-site is comprehensive, precise, well intentioned — and, to hear
the complaints about it, half-baked...
This article also uses the phrase house-made, which, as another answer points out, is a valid North American alternative to made in house.
A bit of a tangent regarding homemade
Also in The New York Times article, homemade is used, as mentioned in another answer, as equivalent to made in house.
This use of home made not meaning made at home but made on the premises, strikes me as American rather than British, and there is some evidence to back that up.
Oxford Living Dictionaries defines home-made as:
adjective Made at home, rather than in a shop or factory.
Whereas the quintessentially American Merriam-Webster gives the following definition:
adjective
1 made in the home, on the premises, or by one's own efforts
2 of domestic manufacture
(I've added italics to highlight the relevant part of the Merriam-Webster definition.)
There does, indeed, appear to be a transatlantic difference here, although I imagine any British English speaker would be familiar enough with the American meaning not to even pass remark on it.
1
I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
– Milo P
3 hours ago
1
@MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
– tmgr
3 hours ago
"House pizza" works well (UK English). "In-house pizza" sounds more like that you can eat in house, not created in house, could be ambiguous.
– Stilez
3 hours ago
@Stilez I'm not suggesting in-house pizza or in-house $any_menu_item ...though, definitely, I'd agree that it would sound wrong! House pizza, I'm unsure of, to be honest, at least for OP's precise purposes - it sounds more like a standard menu item to me, along the lines of house champagne ...though I'd be more than glad to be shown I'm wrong about that. Why not back it up and post an answer? I think it's sufficiently different to merit an answer of its own.
– tmgr
3 hours ago
add a comment |
up vote
20
down vote
up vote
20
down vote
made in house
Another answer mentions that the French and Italian equivalents to in house are often used in English menu-ese - and the straight English version is itself used too.
In house isn't food-specific, as the following definition from Oxford Living Dictionaries shows:
in-house adjective
attributive Done or existing within an organization.
‘in-house publications’
‘Each employee receives ten days of training a year, as well as an in-house training and development programme called Jigsaw.’
‘Yet there are at least a dozen reasons why organizations still prefer in-house application development and deployment.’
...
The house in in-house is, I presume, the same house as we find in phrases such as house red, house speciality, full house, on the house and one sense of house rules; the relevant definition and sub-definitions from Oxford Living Dictionaries follow:
house noun
...
2 A building in which people meet for a particular activity.
‘a house of prayer’
2.1 A business or institution.
‘he had purchased a publishing house’
2.2 A restaurant or inn.
as modifier ‘I ordered a bottle of their house wine’
‘Food arrives at our table - not food we have asked for, but a small
appetiser with the compliments of the house.’
‘We'll dine at the fanciest and snootiest drive-thru restaurants and
waffle houses.’
...
A few food-relevant examples found in the wild follow:
From the August 2018 menu of The Grace, Bristol:
Everything made in house
There is adjectival use of the phrase in the following headline:
Zuuk Mediterranean Brings Bold Flavorful Bowls Paired with Addicting Made-in-House Dips to Brickell
Foodable Network, Kerri Adams, September 2, 2017
...
Enter Zuuk Mediterranean.
The first store in Brickell opened in April and serves Mediterranean-inspired items. This style of food appeals to today’s diners (millennials, in particular) because it offers an array of flavorful healthy choices.
...
Zuuk has all the elements that the market currently demands including variety of flavors, affordability, and fresh ingredients sourced daily and cooked in-house. All of which is in a fun and friendly ambiance.
The relevant parts of a New York Times article follow:
Made in House? Prove It
New York Times, Elaine Sciolino, July 22, 2014
PARIS — The black-and-white symbol looks like a saucepan with a roof
for a lid. And if it sits next to an entry on a restaurant menu, it
signals that the dish is “fait maison” — house-made.
Or does it?
A new consumer protection law meant to inform diners whether their
meals are freshly prepared in the kitchen or fabricated somewhere
off-site is comprehensive, precise, well intentioned — and, to hear
the complaints about it, half-baked...
This article also uses the phrase house-made, which, as another answer points out, is a valid North American alternative to made in house.
A bit of a tangent regarding homemade
Also in The New York Times article, homemade is used, as mentioned in another answer, as equivalent to made in house.
This use of home made not meaning made at home but made on the premises, strikes me as American rather than British, and there is some evidence to back that up.
Oxford Living Dictionaries defines home-made as:
adjective Made at home, rather than in a shop or factory.
Whereas the quintessentially American Merriam-Webster gives the following definition:
adjective
1 made in the home, on the premises, or by one's own efforts
2 of domestic manufacture
(I've added italics to highlight the relevant part of the Merriam-Webster definition.)
There does, indeed, appear to be a transatlantic difference here, although I imagine any British English speaker would be familiar enough with the American meaning not to even pass remark on it.
made in house
Another answer mentions that the French and Italian equivalents to in house are often used in English menu-ese - and the straight English version is itself used too.
In house isn't food-specific, as the following definition from Oxford Living Dictionaries shows:
in-house adjective
attributive Done or existing within an organization.
‘in-house publications’
‘Each employee receives ten days of training a year, as well as an in-house training and development programme called Jigsaw.’
‘Yet there are at least a dozen reasons why organizations still prefer in-house application development and deployment.’
...
The house in in-house is, I presume, the same house as we find in phrases such as house red, house speciality, full house, on the house and one sense of house rules; the relevant definition and sub-definitions from Oxford Living Dictionaries follow:
house noun
...
2 A building in which people meet for a particular activity.
‘a house of prayer’
2.1 A business or institution.
‘he had purchased a publishing house’
2.2 A restaurant or inn.
as modifier ‘I ordered a bottle of their house wine’
‘Food arrives at our table - not food we have asked for, but a small
appetiser with the compliments of the house.’
‘We'll dine at the fanciest and snootiest drive-thru restaurants and
waffle houses.’
...
A few food-relevant examples found in the wild follow:
From the August 2018 menu of The Grace, Bristol:
Everything made in house
There is adjectival use of the phrase in the following headline:
Zuuk Mediterranean Brings Bold Flavorful Bowls Paired with Addicting Made-in-House Dips to Brickell
Foodable Network, Kerri Adams, September 2, 2017
...
Enter Zuuk Mediterranean.
The first store in Brickell opened in April and serves Mediterranean-inspired items. This style of food appeals to today’s diners (millennials, in particular) because it offers an array of flavorful healthy choices.
...
Zuuk has all the elements that the market currently demands including variety of flavors, affordability, and fresh ingredients sourced daily and cooked in-house. All of which is in a fun and friendly ambiance.
The relevant parts of a New York Times article follow:
Made in House? Prove It
New York Times, Elaine Sciolino, July 22, 2014
PARIS — The black-and-white symbol looks like a saucepan with a roof
for a lid. And if it sits next to an entry on a restaurant menu, it
signals that the dish is “fait maison” — house-made.
Or does it?
A new consumer protection law meant to inform diners whether their
meals are freshly prepared in the kitchen or fabricated somewhere
off-site is comprehensive, precise, well intentioned — and, to hear
the complaints about it, half-baked...
This article also uses the phrase house-made, which, as another answer points out, is a valid North American alternative to made in house.
A bit of a tangent regarding homemade
Also in The New York Times article, homemade is used, as mentioned in another answer, as equivalent to made in house.
This use of home made not meaning made at home but made on the premises, strikes me as American rather than British, and there is some evidence to back that up.
Oxford Living Dictionaries defines home-made as:
adjective Made at home, rather than in a shop or factory.
Whereas the quintessentially American Merriam-Webster gives the following definition:
adjective
1 made in the home, on the premises, or by one's own efforts
2 of domestic manufacture
(I've added italics to highlight the relevant part of the Merriam-Webster definition.)
There does, indeed, appear to be a transatlantic difference here, although I imagine any British English speaker would be familiar enough with the American meaning not to even pass remark on it.
edited 2 hours ago
answered 11 hours ago
tmgr
1,616715
1,616715
1
I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
– Milo P
3 hours ago
1
@MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
– tmgr
3 hours ago
"House pizza" works well (UK English). "In-house pizza" sounds more like that you can eat in house, not created in house, could be ambiguous.
– Stilez
3 hours ago
@Stilez I'm not suggesting in-house pizza or in-house $any_menu_item ...though, definitely, I'd agree that it would sound wrong! House pizza, I'm unsure of, to be honest, at least for OP's precise purposes - it sounds more like a standard menu item to me, along the lines of house champagne ...though I'd be more than glad to be shown I'm wrong about that. Why not back it up and post an answer? I think it's sufficiently different to merit an answer of its own.
– tmgr
3 hours ago
add a comment |
1
I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
– Milo P
3 hours ago
1
@MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
– tmgr
3 hours ago
"House pizza" works well (UK English). "In-house pizza" sounds more like that you can eat in house, not created in house, could be ambiguous.
– Stilez
3 hours ago
@Stilez I'm not suggesting in-house pizza or in-house $any_menu_item ...though, definitely, I'd agree that it would sound wrong! House pizza, I'm unsure of, to be honest, at least for OP's precise purposes - it sounds more like a standard menu item to me, along the lines of house champagne ...though I'd be more than glad to be shown I'm wrong about that. Why not back it up and post an answer? I think it's sufficiently different to merit an answer of its own.
– tmgr
3 hours ago
1
1
I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
– Milo P
3 hours ago
I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
– Milo P
3 hours ago
1
1
@MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
– tmgr
3 hours ago
@MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
– tmgr
3 hours ago
"House pizza" works well (UK English). "In-house pizza" sounds more like that you can eat in house, not created in house, could be ambiguous.
– Stilez
3 hours ago
"House pizza" works well (UK English). "In-house pizza" sounds more like that you can eat in house, not created in house, could be ambiguous.
– Stilez
3 hours ago
@Stilez I'm not suggesting in-house pizza or in-house $any_menu_item ...though, definitely, I'd agree that it would sound wrong! House pizza, I'm unsure of, to be honest, at least for OP's precise purposes - it sounds more like a standard menu item to me, along the lines of house champagne ...though I'd be more than glad to be shown I'm wrong about that. Why not back it up and post an answer? I think it's sufficiently different to merit an answer of its own.
– tmgr
3 hours ago
@Stilez I'm not suggesting in-house pizza or in-house $any_menu_item ...though, definitely, I'd agree that it would sound wrong! House pizza, I'm unsure of, to be honest, at least for OP's precise purposes - it sounds more like a standard menu item to me, along the lines of house champagne ...though I'd be more than glad to be shown I'm wrong about that. Why not back it up and post an answer? I think it's sufficiently different to merit an answer of its own.
– tmgr
3 hours ago
add a comment |
up vote
6
down vote
The standard English answer would be "home made" (dictionary.com, which uses the example of "the restaurant's pastries"). The space is optional, so you could sell "homemade pizza".
"Maison" (French for house) is sometimes seen even in English, and an Italian restaurant may well use "della casa" ("of the house").
"From the oven" doesn't really work, as it doesn't say who made it before putting it in the oven. If the oven is a traditional wood-fired oven, that would be worth boasting about, and could be used to imply homemade as well as good quality.
2
I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
– R.M.
6 hours ago
add a comment |
up vote
6
down vote
The standard English answer would be "home made" (dictionary.com, which uses the example of "the restaurant's pastries"). The space is optional, so you could sell "homemade pizza".
"Maison" (French for house) is sometimes seen even in English, and an Italian restaurant may well use "della casa" ("of the house").
"From the oven" doesn't really work, as it doesn't say who made it before putting it in the oven. If the oven is a traditional wood-fired oven, that would be worth boasting about, and could be used to imply homemade as well as good quality.
2
I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
– R.M.
6 hours ago
add a comment |
up vote
6
down vote
up vote
6
down vote
The standard English answer would be "home made" (dictionary.com, which uses the example of "the restaurant's pastries"). The space is optional, so you could sell "homemade pizza".
"Maison" (French for house) is sometimes seen even in English, and an Italian restaurant may well use "della casa" ("of the house").
"From the oven" doesn't really work, as it doesn't say who made it before putting it in the oven. If the oven is a traditional wood-fired oven, that would be worth boasting about, and could be used to imply homemade as well as good quality.
The standard English answer would be "home made" (dictionary.com, which uses the example of "the restaurant's pastries"). The space is optional, so you could sell "homemade pizza".
"Maison" (French for house) is sometimes seen even in English, and an Italian restaurant may well use "della casa" ("of the house").
"From the oven" doesn't really work, as it doesn't say who made it before putting it in the oven. If the oven is a traditional wood-fired oven, that would be worth boasting about, and could be used to imply homemade as well as good quality.
edited 13 hours ago
answered 13 hours ago
Chris H
16.8k43171
16.8k43171
2
I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
– R.M.
6 hours ago
add a comment |
2
I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
– R.M.
6 hours ago
2
2
I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
– R.M.
6 hours ago
I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
– R.M.
6 hours ago
add a comment |
up vote
5
down vote
A commonly used idiomatic expression is (made) from scratch.
Pizza made from scratch!
TFD(idioms):
from scratch
Entirely without the aid of something that is already prepared or in
existence. Refers to making something, usually food, from the raw or
base ingredients or components, rather than those that have been
preassembled or already partially completed.
She doesn't have time to make cupcakes from scratch, so I'm sure
they're from a box.
If you want some real from scratch cooking, try
Jesse's Café—it's as close to homemade as it gets.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.
1
Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
– Harper
2 hours ago
add a comment |
up vote
5
down vote
A commonly used idiomatic expression is (made) from scratch.
Pizza made from scratch!
TFD(idioms):
from scratch
Entirely without the aid of something that is already prepared or in
existence. Refers to making something, usually food, from the raw or
base ingredients or components, rather than those that have been
preassembled or already partially completed.
She doesn't have time to make cupcakes from scratch, so I'm sure
they're from a box.
If you want some real from scratch cooking, try
Jesse's Café—it's as close to homemade as it gets.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.
1
Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
– Harper
2 hours ago
add a comment |
up vote
5
down vote
up vote
5
down vote
A commonly used idiomatic expression is (made) from scratch.
Pizza made from scratch!
TFD(idioms):
from scratch
Entirely without the aid of something that is already prepared or in
existence. Refers to making something, usually food, from the raw or
base ingredients or components, rather than those that have been
preassembled or already partially completed.
She doesn't have time to make cupcakes from scratch, so I'm sure
they're from a box.
If you want some real from scratch cooking, try
Jesse's Café—it's as close to homemade as it gets.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.
A commonly used idiomatic expression is (made) from scratch.
Pizza made from scratch!
TFD(idioms):
from scratch
Entirely without the aid of something that is already prepared or in
existence. Refers to making something, usually food, from the raw or
base ingredients or components, rather than those that have been
preassembled or already partially completed.
She doesn't have time to make cupcakes from scratch, so I'm sure
they're from a box.
If you want some real from scratch cooking, try
Jesse's Café—it's as close to homemade as it gets.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.
answered 10 hours ago
alwayslearning
24.2k53290
24.2k53290
1
Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
– Harper
2 hours ago
add a comment |
1
Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
– Harper
2 hours ago
1
1
Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
– Harper
2 hours ago
Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
– Harper
2 hours ago
add a comment |
up vote
4
down vote
"Made on premises" is common short-hand.
I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
– tmgr
11 hours ago
2
Not very catchy, though
– Azor Ahai
2 hours ago
add a comment |
up vote
4
down vote
"Made on premises" is common short-hand.
I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
– tmgr
11 hours ago
2
Not very catchy, though
– Azor Ahai
2 hours ago
add a comment |
up vote
4
down vote
up vote
4
down vote
"Made on premises" is common short-hand.
"Made on premises" is common short-hand.
answered 13 hours ago
Alan T.
746113
746113
I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
– tmgr
11 hours ago
2
Not very catchy, though
– Azor Ahai
2 hours ago
add a comment |
I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
– tmgr
11 hours ago
2
Not very catchy, though
– Azor Ahai
2 hours ago
I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
– tmgr
11 hours ago
I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
– tmgr
11 hours ago
2
2
Not very catchy, though
– Azor Ahai
2 hours ago
Not very catchy, though
– Azor Ahai
2 hours ago
add a comment |
up vote
4
down vote
If you're going for brevity, how about "pizza made here" or "fresh pizza"?
New contributor
'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
– crizzis
4 hours ago
This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
– tmgr
2 hours ago
add a comment |
up vote
4
down vote
If you're going for brevity, how about "pizza made here" or "fresh pizza"?
New contributor
'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
– crizzis
4 hours ago
This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
– tmgr
2 hours ago
add a comment |
up vote
4
down vote
up vote
4
down vote
If you're going for brevity, how about "pizza made here" or "fresh pizza"?
New contributor
If you're going for brevity, how about "pizza made here" or "fresh pizza"?
New contributor
New contributor
answered 9 hours ago
Ryan Russon
1493
1493
New contributor
New contributor
'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
– crizzis
4 hours ago
This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
– tmgr
2 hours ago
add a comment |
'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
– crizzis
4 hours ago
This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
– tmgr
2 hours ago
'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
– crizzis
4 hours ago
'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
– crizzis
4 hours ago
This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
– tmgr
2 hours ago
This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
– tmgr
2 hours ago
add a comment |
up vote
1
down vote
I'd use "house-made".
Oxford Living Dictionaries:
house-made
North American - (of food or drink served in a restaurant, cafe, etc.) made on the premises.
Anecdotally, I've seen this frequently used in restaurants in the US to refer to food made by the restaurant. I'd expect it to be understood by a general audience to mean "made in-house", and it's a bit more versatile for use in a blurb.
add a comment |
up vote
1
down vote
I'd use "house-made".
Oxford Living Dictionaries:
house-made
North American - (of food or drink served in a restaurant, cafe, etc.) made on the premises.
Anecdotally, I've seen this frequently used in restaurants in the US to refer to food made by the restaurant. I'd expect it to be understood by a general audience to mean "made in-house", and it's a bit more versatile for use in a blurb.
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
I'd use "house-made".
Oxford Living Dictionaries:
house-made
North American - (of food or drink served in a restaurant, cafe, etc.) made on the premises.
Anecdotally, I've seen this frequently used in restaurants in the US to refer to food made by the restaurant. I'd expect it to be understood by a general audience to mean "made in-house", and it's a bit more versatile for use in a blurb.
I'd use "house-made".
Oxford Living Dictionaries:
house-made
North American - (of food or drink served in a restaurant, cafe, etc.) made on the premises.
Anecdotally, I've seen this frequently used in restaurants in the US to refer to food made by the restaurant. I'd expect it to be understood by a general audience to mean "made in-house", and it's a bit more versatile for use in a blurb.
answered 3 hours ago
Milo P
952514
952514
add a comment |
add a comment |
protected by tchrist♦ 3 hours ago
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?
There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
– tmgr
11 hours ago
serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
– John Gordon
2 hours ago
@JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
– tmgr
2 hours ago