Good for you! in Russian












5















Somebody say: I took the full test score

And I answer: Good for you!


which one is correct in Russian:

"хорошо для тебя"

or

"повезло тебе"


And also we use "тебе на пользу" in another situation like: eating healthy food is good for you ?










share|improve this question


















  • 3





    When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

    – Quassnoi
    8 hours ago











  • meant real praise, but what about sarcastic situation?

    – WorldLover
    34 mins ago
















5















Somebody say: I took the full test score

And I answer: Good for you!


which one is correct in Russian:

"хорошо для тебя"

or

"повезло тебе"


And also we use "тебе на пользу" in another situation like: eating healthy food is good for you ?










share|improve this question


















  • 3





    When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

    – Quassnoi
    8 hours ago











  • meant real praise, but what about sarcastic situation?

    – WorldLover
    34 mins ago














5












5








5








Somebody say: I took the full test score

And I answer: Good for you!


which one is correct in Russian:

"хорошо для тебя"

or

"повезло тебе"


And also we use "тебе на пользу" in another situation like: eating healthy food is good for you ?










share|improve this question














Somebody say: I took the full test score

And I answer: Good for you!


which one is correct in Russian:

"хорошо для тебя"

or

"повезло тебе"


And also we use "тебе на пользу" in another situation like: eating healthy food is good for you ?







usage выражения






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 9 hours ago









WorldLoverWorldLover

926




926








  • 3





    When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

    – Quassnoi
    8 hours ago











  • meant real praise, but what about sarcastic situation?

    – WorldLover
    34 mins ago














  • 3





    When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

    – Quassnoi
    8 hours ago











  • meant real praise, but what about sarcastic situation?

    – WorldLover
    34 mins ago








3




3





When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

– Quassnoi
8 hours ago





When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

– Quassnoi
8 hours ago













meant real praise, but what about sarcastic situation?

– WorldLover
34 mins ago





meant real praise, but what about sarcastic situation?

– WorldLover
34 mins ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















11














хорошо для тебя in this context is not idiomatic.



I guess in Russian it can be expressed with Поздравляю! or Молодец/Молодчина!



(Тебе) везёт / Везёт (тебе) is suitable in situations where luck is truly a determinant or when there's some degree of jealousy involved.



In the context of physical benefit it's usually phrased as полезно, and тебе полезно when it's beneficial specifically to that person



тебе на пользу is normally coupled with the verb идти and refers to certain vivid signs of the benefit or lack thereof observed in the person after the fact or predicted.






share|improve this answer


























  • Thank you please explain more about difference between Молодчина and Молодец, is Молодчина like a feminine form of Молодец?

    – WorldLover
    37 mins ago











  • Also could you please explain more about полезно and тебе на пользу with real sentences?

    – WorldLover
    33 mins ago











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "451"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18280%2fgood-for-you-in-russian%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









11














хорошо для тебя in this context is not idiomatic.



I guess in Russian it can be expressed with Поздравляю! or Молодец/Молодчина!



(Тебе) везёт / Везёт (тебе) is suitable in situations where luck is truly a determinant or when there's some degree of jealousy involved.



In the context of physical benefit it's usually phrased as полезно, and тебе полезно when it's beneficial specifically to that person



тебе на пользу is normally coupled with the verb идти and refers to certain vivid signs of the benefit or lack thereof observed in the person after the fact or predicted.






share|improve this answer


























  • Thank you please explain more about difference between Молодчина and Молодец, is Молодчина like a feminine form of Молодец?

    – WorldLover
    37 mins ago











  • Also could you please explain more about полезно and тебе на пользу with real sentences?

    – WorldLover
    33 mins ago
















11














хорошо для тебя in this context is not idiomatic.



I guess in Russian it can be expressed with Поздравляю! or Молодец/Молодчина!



(Тебе) везёт / Везёт (тебе) is suitable in situations where luck is truly a determinant or when there's some degree of jealousy involved.



In the context of physical benefit it's usually phrased as полезно, and тебе полезно when it's beneficial specifically to that person



тебе на пользу is normally coupled with the verb идти and refers to certain vivid signs of the benefit or lack thereof observed in the person after the fact or predicted.






share|improve this answer


























  • Thank you please explain more about difference between Молодчина and Молодец, is Молодчина like a feminine form of Молодец?

    – WorldLover
    37 mins ago











  • Also could you please explain more about полезно and тебе на пользу with real sentences?

    – WorldLover
    33 mins ago














11












11








11







хорошо для тебя in this context is not idiomatic.



I guess in Russian it can be expressed with Поздравляю! or Молодец/Молодчина!



(Тебе) везёт / Везёт (тебе) is suitable in situations where luck is truly a determinant or when there's some degree of jealousy involved.



In the context of physical benefit it's usually phrased as полезно, and тебе полезно when it's beneficial specifically to that person



тебе на пользу is normally coupled with the verb идти and refers to certain vivid signs of the benefit or lack thereof observed in the person after the fact or predicted.






share|improve this answer















хорошо для тебя in this context is not idiomatic.



I guess in Russian it can be expressed with Поздравляю! or Молодец/Молодчина!



(Тебе) везёт / Везёт (тебе) is suitable in situations where luck is truly a determinant or when there's some degree of jealousy involved.



In the context of physical benefit it's usually phrased as полезно, and тебе полезно when it's beneficial specifically to that person



тебе на пользу is normally coupled with the verb идти and refers to certain vivid signs of the benefit or lack thereof observed in the person after the fact or predicted.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 8 hours ago

























answered 9 hours ago









Баян Купи-каБаян Купи-ка

15.1k11135




15.1k11135













  • Thank you please explain more about difference between Молодчина and Молодец, is Молодчина like a feminine form of Молодец?

    – WorldLover
    37 mins ago











  • Also could you please explain more about полезно and тебе на пользу with real sentences?

    – WorldLover
    33 mins ago



















  • Thank you please explain more about difference between Молодчина and Молодец, is Молодчина like a feminine form of Молодец?

    – WorldLover
    37 mins ago











  • Also could you please explain more about полезно and тебе на пользу with real sentences?

    – WorldLover
    33 mins ago

















Thank you please explain more about difference between Молодчина and Молодец, is Молодчина like a feminine form of Молодец?

– WorldLover
37 mins ago





Thank you please explain more about difference between Молодчина and Молодец, is Молодчина like a feminine form of Молодец?

– WorldLover
37 mins ago













Also could you please explain more about полезно and тебе на пользу with real sentences?

– WorldLover
33 mins ago





Also could you please explain more about полезно and тебе на пользу with real sentences?

– WorldLover
33 mins ago


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18280%2fgood-for-you-in-russian%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

"Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

Alcedinidae

Origin of the phrase “under your belt”?