MT “will strike” & LXX “will watch carefully” (Gen 3:15)?












4















I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.










share|improve this question





























    4















    I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



    I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




    Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



    Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




    Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



    Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.










    share|improve this question



























      4












      4








      4








      I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



      I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




      Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



      Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




      Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



      Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.










      share|improve this question
















      I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



      I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




      Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



      Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




      Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



      Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.







      greek hebrew genesis septuagint masoretic-text






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Apr 2 at 7:07







      el_maiz

















      asked Apr 1 at 19:37









      el_maizel_maiz

      767




      767






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          5














          The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



          The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
          If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



          I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






          share|improve this answer



















          • 1





            Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

            – el_maiz
            Apr 1 at 21:26



















          2














          This lexicon of the LXX attributes it to a spelling error in the LXX, since the words sound similar and the scribe used the spelling of the more common word.




          *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




          Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



          The correction is not a easy word to find the meaning of.






          share|improve this answer


























          • Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)

            – רבות מחשבות
            Apr 2 at 14:20











          • @Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.

            – Perry Webb
            Apr 2 at 20:45












          Your Answer







          StackExchange.ifUsing("editor", function () {
          return StackExchange.using("virtualKeyboard", function () {
          StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
          });
          }, "virtkeyb");

          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "320"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f39838%2fmt-will-strike-lxx-will-watch-carefully-gen-315%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5














          The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



          The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
          If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



          I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






          share|improve this answer



















          • 1





            Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

            – el_maiz
            Apr 1 at 21:26
















          5














          The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



          The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
          If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



          I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






          share|improve this answer



















          • 1





            Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

            – el_maiz
            Apr 1 at 21:26














          5












          5








          5







          The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



          The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
          If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



          I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






          share|improve this answer













          The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



          The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
          If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



          I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Apr 1 at 21:00









          FlyingDragonFlyingDragon

          703




          703








          • 1





            Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

            – el_maiz
            Apr 1 at 21:26














          • 1





            Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

            – el_maiz
            Apr 1 at 21:26








          1




          1





          Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

          – el_maiz
          Apr 1 at 21:26





          Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

          – el_maiz
          Apr 1 at 21:26











          2














          This lexicon of the LXX attributes it to a spelling error in the LXX, since the words sound similar and the scribe used the spelling of the more common word.




          *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




          Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



          The correction is not a easy word to find the meaning of.






          share|improve this answer


























          • Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)

            – רבות מחשבות
            Apr 2 at 14:20











          • @Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.

            – Perry Webb
            Apr 2 at 20:45
















          2














          This lexicon of the LXX attributes it to a spelling error in the LXX, since the words sound similar and the scribe used the spelling of the more common word.




          *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




          Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



          The correction is not a easy word to find the meaning of.






          share|improve this answer


























          • Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)

            – רבות מחשבות
            Apr 2 at 14:20











          • @Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.

            – Perry Webb
            Apr 2 at 20:45














          2












          2








          2







          This lexicon of the LXX attributes it to a spelling error in the LXX, since the words sound similar and the scribe used the spelling of the more common word.




          *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




          Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



          The correction is not a easy word to find the meaning of.






          share|improve this answer















          This lexicon of the LXX attributes it to a spelling error in the LXX, since the words sound similar and the scribe used the spelling of the more common word.




          *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




          Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



          The correction is not a easy word to find the meaning of.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Apr 2 at 20:38

























          answered Apr 1 at 21:19









          Perry WebbPerry Webb

          1,5731317




          1,5731317













          • Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)

            – רבות מחשבות
            Apr 2 at 14:20











          • @Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.

            – Perry Webb
            Apr 2 at 20:45



















          • Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)

            – רבות מחשבות
            Apr 2 at 14:20











          • @Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.

            – Perry Webb
            Apr 2 at 20:45

















          Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)

          – רבות מחשבות
          Apr 2 at 14:20





          Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)

          – רבות מחשבות
          Apr 2 at 14:20













          @Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.

          – Perry Webb
          Apr 2 at 20:45





          @Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.

          – Perry Webb
          Apr 2 at 20:45


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f39838%2fmt-will-strike-lxx-will-watch-carefully-gen-315%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

          Alcedinidae

          Origin of the phrase “under your belt”?