Translate Russian “ненаглядный” to English [on hold]












5















How can you translate the Russian word "ненаглядный" preserving its meaning and semantics?
It is usually translated as dear or beloved but these words does not have the original meaning of the Russian word.



It can be translated as "the one who cannot be looked enough at".
But this phrase is too long and complicated to use e.g. as term of endearment.










share|improve this question









New contributor




Asker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











put on hold as off-topic by RegDwigнt yesterday


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – RegDwigнt

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

















  • How about "adored"?

    – Hot Licks
    yesterday











  • I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.

    – michael.hor257k
    yesterday











  • It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.

    – RegDwigнt
    yesterday











  • I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.

    – undercat
    yesterday


















5















How can you translate the Russian word "ненаглядный" preserving its meaning and semantics?
It is usually translated as dear or beloved but these words does not have the original meaning of the Russian word.



It can be translated as "the one who cannot be looked enough at".
But this phrase is too long and complicated to use e.g. as term of endearment.










share|improve this question









New contributor




Asker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











put on hold as off-topic by RegDwigнt yesterday


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – RegDwigнt

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

















  • How about "adored"?

    – Hot Licks
    yesterday











  • I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.

    – michael.hor257k
    yesterday











  • It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.

    – RegDwigнt
    yesterday











  • I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.

    – undercat
    yesterday
















5












5








5








How can you translate the Russian word "ненаглядный" preserving its meaning and semantics?
It is usually translated as dear or beloved but these words does not have the original meaning of the Russian word.



It can be translated as "the one who cannot be looked enough at".
But this phrase is too long and complicated to use e.g. as term of endearment.










share|improve this question









New contributor




Asker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












How can you translate the Russian word "ненаглядный" preserving its meaning and semantics?
It is usually translated as dear or beloved but these words does not have the original meaning of the Russian word.



It can be translated as "the one who cannot be looked enough at".
But this phrase is too long and complicated to use e.g. as term of endearment.







single-word-requests translation russian






share|improve this question









New contributor




Asker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Asker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









Mitch

51.4k15103214




51.4k15103214






New contributor




Asker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked yesterday









AskerAsker

261




261




New contributor




Asker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Asker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Asker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




put on hold as off-topic by RegDwigнt yesterday


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – RegDwigнt

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.







put on hold as off-topic by RegDwigнt yesterday


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – RegDwigнt

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.













  • How about "adored"?

    – Hot Licks
    yesterday











  • I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.

    – michael.hor257k
    yesterday











  • It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.

    – RegDwigнt
    yesterday











  • I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.

    – undercat
    yesterday





















  • How about "adored"?

    – Hot Licks
    yesterday











  • I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.

    – michael.hor257k
    yesterday











  • It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.

    – RegDwigнt
    yesterday











  • I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.

    – undercat
    yesterday



















How about "adored"?

– Hot Licks
yesterday





How about "adored"?

– Hot Licks
yesterday













I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.

– michael.hor257k
yesterday





I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.

– michael.hor257k
yesterday













It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.

– RegDwigнt
yesterday





It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.

– RegDwigнt
yesterday













I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.

– undercat
yesterday







I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.

– undercat
yesterday












1 Answer
1






active

oldest

votes


















0














I think it would be appropriate to use
magnetic here.



There's a strong metaphorical transfer of the original meaning (someone's appearance may be compared with a magnet).



According to Merriam-Webster's Dictionary
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/magnetic):



MAGNETIC



: possessing an extraordinary power or ability to attract



// a magnetic
personality






share|improve this answer
































    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    0














    I think it would be appropriate to use
    magnetic here.



    There's a strong metaphorical transfer of the original meaning (someone's appearance may be compared with a magnet).



    According to Merriam-Webster's Dictionary
    (https://www.merriam-webster.com/dictionary/magnetic):



    MAGNETIC



    : possessing an extraordinary power or ability to attract



    // a magnetic
    personality






    share|improve this answer






























      0














      I think it would be appropriate to use
      magnetic here.



      There's a strong metaphorical transfer of the original meaning (someone's appearance may be compared with a magnet).



      According to Merriam-Webster's Dictionary
      (https://www.merriam-webster.com/dictionary/magnetic):



      MAGNETIC



      : possessing an extraordinary power or ability to attract



      // a magnetic
      personality






      share|improve this answer




























        0












        0








        0







        I think it would be appropriate to use
        magnetic here.



        There's a strong metaphorical transfer of the original meaning (someone's appearance may be compared with a magnet).



        According to Merriam-Webster's Dictionary
        (https://www.merriam-webster.com/dictionary/magnetic):



        MAGNETIC



        : possessing an extraordinary power or ability to attract



        // a magnetic
        personality






        share|improve this answer















        I think it would be appropriate to use
        magnetic here.



        There's a strong metaphorical transfer of the original meaning (someone's appearance may be compared with a magnet).



        According to Merriam-Webster's Dictionary
        (https://www.merriam-webster.com/dictionary/magnetic):



        MAGNETIC



        : possessing an extraordinary power or ability to attract



        // a magnetic
        personality







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited yesterday

























        answered yesterday









        user307254user307254

        5,5341517




        5,5341517















            Popular posts from this blog

            "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

            Alcedinidae

            Origin of the phrase “under your belt”?