Translate Russian “ненаглядный” to English [on hold]
How can you translate the Russian word "ненаглядный" preserving its meaning and semantics?
It is usually translated as dear or beloved but these words does not have the original meaning of the Russian word.
It can be translated as "the one who cannot be looked enough at".
But this phrase is too long and complicated to use e.g. as term of endearment.
single-word-requests translation russian
New contributor
put on hold as off-topic by RegDwigнt♦ yesterday
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – RegDwigнt
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
add a comment |
How can you translate the Russian word "ненаглядный" preserving its meaning and semantics?
It is usually translated as dear or beloved but these words does not have the original meaning of the Russian word.
It can be translated as "the one who cannot be looked enough at".
But this phrase is too long and complicated to use e.g. as term of endearment.
single-word-requests translation russian
New contributor
put on hold as off-topic by RegDwigнt♦ yesterday
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – RegDwigнt
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
How about "adored"?
– Hot Licks
yesterday
I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.
– michael.hor257k
yesterday
It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.
– RegDwigнt♦
yesterday
I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.
– undercat
yesterday
add a comment |
How can you translate the Russian word "ненаглядный" preserving its meaning and semantics?
It is usually translated as dear or beloved but these words does not have the original meaning of the Russian word.
It can be translated as "the one who cannot be looked enough at".
But this phrase is too long and complicated to use e.g. as term of endearment.
single-word-requests translation russian
New contributor
How can you translate the Russian word "ненаглядный" preserving its meaning and semantics?
It is usually translated as dear or beloved but these words does not have the original meaning of the Russian word.
It can be translated as "the one who cannot be looked enough at".
But this phrase is too long and complicated to use e.g. as term of endearment.
single-word-requests translation russian
single-word-requests translation russian
New contributor
New contributor
edited yesterday
Mitch
51.4k15103214
51.4k15103214
New contributor
asked yesterday
AskerAsker
261
261
New contributor
New contributor
put on hold as off-topic by RegDwigнt♦ yesterday
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – RegDwigнt
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
put on hold as off-topic by RegDwigнt♦ yesterday
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – RegDwigнt
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
How about "adored"?
– Hot Licks
yesterday
I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.
– michael.hor257k
yesterday
It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.
– RegDwigнt♦
yesterday
I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.
– undercat
yesterday
add a comment |
How about "adored"?
– Hot Licks
yesterday
I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.
– michael.hor257k
yesterday
It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.
– RegDwigнt♦
yesterday
I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.
– undercat
yesterday
How about "adored"?
– Hot Licks
yesterday
How about "adored"?
– Hot Licks
yesterday
I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.
– michael.hor257k
yesterday
I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.
– michael.hor257k
yesterday
It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.
– RegDwigнt♦
yesterday
It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.
– RegDwigнt♦
yesterday
I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.
– undercat
yesterday
I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.
– undercat
yesterday
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
I think it would be appropriate to use
magnetic here.
There's a strong metaphorical transfer of the original meaning (someone's appearance may be compared with a magnet).
According to Merriam-Webster's Dictionary
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/magnetic):
MAGNETIC
: possessing an extraordinary power or ability to attract
// a magnetic
personality
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I think it would be appropriate to use
magnetic here.
There's a strong metaphorical transfer of the original meaning (someone's appearance may be compared with a magnet).
According to Merriam-Webster's Dictionary
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/magnetic):
MAGNETIC
: possessing an extraordinary power or ability to attract
// a magnetic
personality
add a comment |
I think it would be appropriate to use
magnetic here.
There's a strong metaphorical transfer of the original meaning (someone's appearance may be compared with a magnet).
According to Merriam-Webster's Dictionary
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/magnetic):
MAGNETIC
: possessing an extraordinary power or ability to attract
// a magnetic
personality
add a comment |
I think it would be appropriate to use
magnetic here.
There's a strong metaphorical transfer of the original meaning (someone's appearance may be compared with a magnet).
According to Merriam-Webster's Dictionary
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/magnetic):
MAGNETIC
: possessing an extraordinary power or ability to attract
// a magnetic
personality
I think it would be appropriate to use
magnetic here.
There's a strong metaphorical transfer of the original meaning (someone's appearance may be compared with a magnet).
According to Merriam-Webster's Dictionary
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/magnetic):
MAGNETIC
: possessing an extraordinary power or ability to attract
// a magnetic
personality
edited yesterday
answered yesterday
user307254user307254
5,5341517
5,5341517
add a comment |
add a comment |
How about "adored"?
– Hot Licks
yesterday
I believe the corresponding term of endearment is darling. I don't think you'll find a synonym that has the same derivation or underlying meaning of "can't get enough of you" or "can't take my eyes off you", despite both expressions being idiomatic.
– michael.hor257k
yesterday
It just means sweetheart or love. These do not have the original meaning of the Russian word, but the Russian word doesn't have the original meaning of the Russian word, either. Do not translate words literally morpheme-for-morpheme. That's called the etymological fallacy. Try translating the word "woman" literally. Or "October". See where that gets you. I am a native speaker of Russian, I have studied translation at university level, and I am closing this question as off-topic for the main site. You are welcome to take it to our chat instead, where translators hang around 24/7. Cheers.
– RegDwigнt♦
yesterday
I personally liked the question, but I feel it would have done better if it had a sample sentence justifying why preserving both commonplace and literal meanings were needed, e.g. some kind of a pun or a proverb. Not sure such word exists in English though. Anyway, for the sake of completeness, another translation option might be "precious", though it does not fit your requirements either.
– undercat
yesterday