What's the meaning of 'Mut zum Hut'?











up vote
4
down vote

favorite












Original text:




Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




I found that 'Mut' means 'courage', 'Hut' means 'hat'.










share|improve this question









New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1




    Hi Felix, perhaps you registered, that someone voted to close your question because it was unclear what you are asking. This is because your post does not contain a proper question. In my answer I just assumed that you are asking for the meaning of the phrase. Anyway, please clarify this by explicitly stating a question, to resolve this ambiguity.
    – jonathan.scholbach
    yesterday








  • 3




    Sorry, just saw on a second view that the title of your post contains the question. So, I don't see any problem with your question anymore.
    – jonathan.scholbach
    yesterday






  • 2




    They simply dared to wear a hat, which is somewhat unusual nowadays. And the rhyme makes it sound funny.
    – Chieron
    yesterday








  • 1




    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
    – guidot
    yesterday






  • 1




    To be brave enough to wear a hat. If hats are out of fashion or something.
    – mathreadler
    23 hours ago















up vote
4
down vote

favorite












Original text:




Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




I found that 'Mut' means 'courage', 'Hut' means 'hat'.










share|improve this question









New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1




    Hi Felix, perhaps you registered, that someone voted to close your question because it was unclear what you are asking. This is because your post does not contain a proper question. In my answer I just assumed that you are asking for the meaning of the phrase. Anyway, please clarify this by explicitly stating a question, to resolve this ambiguity.
    – jonathan.scholbach
    yesterday








  • 3




    Sorry, just saw on a second view that the title of your post contains the question. So, I don't see any problem with your question anymore.
    – jonathan.scholbach
    yesterday






  • 2




    They simply dared to wear a hat, which is somewhat unusual nowadays. And the rhyme makes it sound funny.
    – Chieron
    yesterday








  • 1




    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
    – guidot
    yesterday






  • 1




    To be brave enough to wear a hat. If hats are out of fashion or something.
    – mathreadler
    23 hours ago













up vote
4
down vote

favorite









up vote
4
down vote

favorite











Original text:




Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




I found that 'Mut' means 'courage', 'Hut' means 'hat'.










share|improve this question









New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











Original text:




Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




I found that 'Mut' means 'courage', 'Hut' means 'hat'.







meaning






share|improve this question









New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









unor

2,0701233




2,0701233






New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked yesterday









Felix579

456




456




New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 1




    Hi Felix, perhaps you registered, that someone voted to close your question because it was unclear what you are asking. This is because your post does not contain a proper question. In my answer I just assumed that you are asking for the meaning of the phrase. Anyway, please clarify this by explicitly stating a question, to resolve this ambiguity.
    – jonathan.scholbach
    yesterday








  • 3




    Sorry, just saw on a second view that the title of your post contains the question. So, I don't see any problem with your question anymore.
    – jonathan.scholbach
    yesterday






  • 2




    They simply dared to wear a hat, which is somewhat unusual nowadays. And the rhyme makes it sound funny.
    – Chieron
    yesterday








  • 1




    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
    – guidot
    yesterday






  • 1




    To be brave enough to wear a hat. If hats are out of fashion or something.
    – mathreadler
    23 hours ago














  • 1




    Hi Felix, perhaps you registered, that someone voted to close your question because it was unclear what you are asking. This is because your post does not contain a proper question. In my answer I just assumed that you are asking for the meaning of the phrase. Anyway, please clarify this by explicitly stating a question, to resolve this ambiguity.
    – jonathan.scholbach
    yesterday








  • 3




    Sorry, just saw on a second view that the title of your post contains the question. So, I don't see any problem with your question anymore.
    – jonathan.scholbach
    yesterday






  • 2




    They simply dared to wear a hat, which is somewhat unusual nowadays. And the rhyme makes it sound funny.
    – Chieron
    yesterday








  • 1




    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
    – guidot
    yesterday






  • 1




    To be brave enough to wear a hat. If hats are out of fashion or something.
    – mathreadler
    23 hours ago








1




1




Hi Felix, perhaps you registered, that someone voted to close your question because it was unclear what you are asking. This is because your post does not contain a proper question. In my answer I just assumed that you are asking for the meaning of the phrase. Anyway, please clarify this by explicitly stating a question, to resolve this ambiguity.
– jonathan.scholbach
yesterday






Hi Felix, perhaps you registered, that someone voted to close your question because it was unclear what you are asking. This is because your post does not contain a proper question. In my answer I just assumed that you are asking for the meaning of the phrase. Anyway, please clarify this by explicitly stating a question, to resolve this ambiguity.
– jonathan.scholbach
yesterday






3




3




Sorry, just saw on a second view that the title of your post contains the question. So, I don't see any problem with your question anymore.
– jonathan.scholbach
yesterday




Sorry, just saw on a second view that the title of your post contains the question. So, I don't see any problem with your question anymore.
– jonathan.scholbach
yesterday




2




2




They simply dared to wear a hat, which is somewhat unusual nowadays. And the rhyme makes it sound funny.
– Chieron
yesterday






They simply dared to wear a hat, which is somewhat unusual nowadays. And the rhyme makes it sound funny.
– Chieron
yesterday






1




1




The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
– guidot
yesterday




The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
– guidot
yesterday




1




1




To be brave enough to wear a hat. If hats are out of fashion or something.
– mathreadler
23 hours ago




To be brave enough to wear a hat. If hats are out of fashion or something.
– mathreadler
23 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
14
down vote













It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



The literal translation would be




It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






share|improve this answer

















  • 6




    It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
    – henning
    yesterday








  • 1




    @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
    – jonathan.scholbach
    yesterday










  • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
    – henning
    yesterday












  • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
    – rackandboneman
    yesterday


















up vote
6
down vote













It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



"Did you practice multiplication?"
"No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



Edit:
Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






share|improve this answer










New contributor




philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.














  • 1




    Our answers were written synchronously.
    – jonathan.scholbach
    yesterday










  • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
    – Hassan
    yesterday






  • 1




    Inwiefern ist das eine Abstraktion?
    – user unknown
    yesterday






  • 1




    Eher ein "snowclone".
    – phg
    18 hours ago


















up vote
5
down vote













"Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






share|improve this answer





















    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });






    Felix579 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47961%2fwhats-the-meaning-of-mut-zum-hut%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    14
    down vote













    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






    share|improve this answer

















    • 6




      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
      – henning
      yesterday








    • 1




      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
      – jonathan.scholbach
      yesterday










    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
      – henning
      yesterday












    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
      – rackandboneman
      yesterday















    up vote
    14
    down vote













    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






    share|improve this answer

















    • 6




      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
      – henning
      yesterday








    • 1




      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
      – jonathan.scholbach
      yesterday










    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
      – henning
      yesterday












    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
      – rackandboneman
      yesterday













    up vote
    14
    down vote










    up vote
    14
    down vote









    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






    share|improve this answer












    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered yesterday









    jonathan.scholbach

    3,124523




    3,124523








    • 6




      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
      – henning
      yesterday








    • 1




      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
      – jonathan.scholbach
      yesterday










    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
      – henning
      yesterday












    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
      – rackandboneman
      yesterday














    • 6




      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
      – henning
      yesterday








    • 1




      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
      – jonathan.scholbach
      yesterday










    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
      – henning
      yesterday












    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
      – rackandboneman
      yesterday








    6




    6




    It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
    – henning
    yesterday






    It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
    – henning
    yesterday






    1




    1




    @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
    – jonathan.scholbach
    yesterday




    @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
    – jonathan.scholbach
    yesterday












    True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
    – henning
    yesterday






    True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
    – henning
    yesterday














    "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
    – rackandboneman
    yesterday




    "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
    – rackandboneman
    yesterday










    up vote
    6
    down vote













    It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
    which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



    Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



    "Did you practice multiplication?"
    "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



    This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



    I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



    Edit:
    Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






    share|improve this answer










    New contributor




    philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.














    • 1




      Our answers were written synchronously.
      – jonathan.scholbach
      yesterday










    • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
      – Hassan
      yesterday






    • 1




      Inwiefern ist das eine Abstraktion?
      – user unknown
      yesterday






    • 1




      Eher ein "snowclone".
      – phg
      18 hours ago















    up vote
    6
    down vote













    It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
    which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



    Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



    "Did you practice multiplication?"
    "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



    This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



    I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



    Edit:
    Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






    share|improve this answer










    New contributor




    philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.














    • 1




      Our answers were written synchronously.
      – jonathan.scholbach
      yesterday










    • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
      – Hassan
      yesterday






    • 1




      Inwiefern ist das eine Abstraktion?
      – user unknown
      yesterday






    • 1




      Eher ein "snowclone".
      – phg
      18 hours ago













    up vote
    6
    down vote










    up vote
    6
    down vote









    It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
    which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



    Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



    "Did you practice multiplication?"
    "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



    This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



    I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



    Edit:
    Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






    share|improve this answer










    New contributor




    philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
    which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



    Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



    "Did you practice multiplication?"
    "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



    This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



    I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



    Edit:
    Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.







    share|improve this answer










    New contributor




    philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 15 hours ago









    Community

    1




    1






    New contributor




    philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    answered yesterday









    philerr

    853




    853




    New contributor




    philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





    New contributor





    philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






    philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.








    • 1




      Our answers were written synchronously.
      – jonathan.scholbach
      yesterday










    • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
      – Hassan
      yesterday






    • 1




      Inwiefern ist das eine Abstraktion?
      – user unknown
      yesterday






    • 1




      Eher ein "snowclone".
      – phg
      18 hours ago














    • 1




      Our answers were written synchronously.
      – jonathan.scholbach
      yesterday










    • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
      – Hassan
      yesterday






    • 1




      Inwiefern ist das eine Abstraktion?
      – user unknown
      yesterday






    • 1




      Eher ein "snowclone".
      – phg
      18 hours ago








    1




    1




    Our answers were written synchronously.
    – jonathan.scholbach
    yesterday




    Our answers were written synchronously.
    – jonathan.scholbach
    yesterday












    So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
    – Hassan
    yesterday




    So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
    – Hassan
    yesterday




    1




    1




    Inwiefern ist das eine Abstraktion?
    – user unknown
    yesterday




    Inwiefern ist das eine Abstraktion?
    – user unknown
    yesterday




    1




    1




    Eher ein "snowclone".
    – phg
    18 hours ago




    Eher ein "snowclone".
    – phg
    18 hours ago










    up vote
    5
    down vote













    "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



    Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



    Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






    share|improve this answer

























      up vote
      5
      down vote













      "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



      Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



      Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






      share|improve this answer























        up vote
        5
        down vote










        up vote
        5
        down vote









        "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



        Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



        Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






        share|improve this answer












        "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



        Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



        Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered yesterday









        user unknown

        17.3k33182




        17.3k33182






















            Felix579 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










             

            draft saved


            draft discarded


















            Felix579 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













            Felix579 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Felix579 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.















             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47961%2fwhats-the-meaning-of-mut-zum-hut%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

            Alcedinidae

            RAC Tourist Trophy