Etymology of “embarrass”?
It would seem that the Random House dictionary and the World English dictionary have different ideas about the etymology of the word embarrass, neither of which make it particularly clear as to how it got its current meaning:
Random House
1665–75; < French embarrasser < Spanish embarazar < Portuguese embaraçar, equivalent to em- em-1 + -baraçar, verbal derivative of baraço, baraça cord, strap, noose (of obscure origin)
World English
[C17: (in the sense: to impede): via French and Spanish from Italian imbarrazzare, from imbarrare to confine within bars; see en- 1 , bar 1 ]
So which is correct, and how did it come to have the meaning of making somebody self-conscious and abashed?
etymology
add a comment |
It would seem that the Random House dictionary and the World English dictionary have different ideas about the etymology of the word embarrass, neither of which make it particularly clear as to how it got its current meaning:
Random House
1665–75; < French embarrasser < Spanish embarazar < Portuguese embaraçar, equivalent to em- em-1 + -baraçar, verbal derivative of baraço, baraça cord, strap, noose (of obscure origin)
World English
[C17: (in the sense: to impede): via French and Spanish from Italian imbarrazzare, from imbarrare to confine within bars; see en- 1 , bar 1 ]
So which is correct, and how did it come to have the meaning of making somebody self-conscious and abashed?
etymology
Interestingly, in Spanish it instead came to mean "pregnant".
– Mechanical snail
Mar 5 '14 at 1:41
add a comment |
It would seem that the Random House dictionary and the World English dictionary have different ideas about the etymology of the word embarrass, neither of which make it particularly clear as to how it got its current meaning:
Random House
1665–75; < French embarrasser < Spanish embarazar < Portuguese embaraçar, equivalent to em- em-1 + -baraçar, verbal derivative of baraço, baraça cord, strap, noose (of obscure origin)
World English
[C17: (in the sense: to impede): via French and Spanish from Italian imbarrazzare, from imbarrare to confine within bars; see en- 1 , bar 1 ]
So which is correct, and how did it come to have the meaning of making somebody self-conscious and abashed?
etymology
It would seem that the Random House dictionary and the World English dictionary have different ideas about the etymology of the word embarrass, neither of which make it particularly clear as to how it got its current meaning:
Random House
1665–75; < French embarrasser < Spanish embarazar < Portuguese embaraçar, equivalent to em- em-1 + -baraçar, verbal derivative of baraço, baraça cord, strap, noose (of obscure origin)
World English
[C17: (in the sense: to impede): via French and Spanish from Italian imbarrazzare, from imbarrare to confine within bars; see en- 1 , bar 1 ]
So which is correct, and how did it come to have the meaning of making somebody self-conscious and abashed?
etymology
etymology
asked May 28 '12 at 10:07
Jez
8,2812276116
8,2812276116
Interestingly, in Spanish it instead came to mean "pregnant".
– Mechanical snail
Mar 5 '14 at 1:41
add a comment |
Interestingly, in Spanish it instead came to mean "pregnant".
– Mechanical snail
Mar 5 '14 at 1:41
Interestingly, in Spanish it instead came to mean "pregnant".
– Mechanical snail
Mar 5 '14 at 1:41
Interestingly, in Spanish it instead came to mean "pregnant".
– Mechanical snail
Mar 5 '14 at 1:41
add a comment |
5 Answers
5
active
oldest
votes
Etymonline.com says the meaning of making somebody self-conscious is first recorded in 1828 and shows a French and Italian origin:
1670s, "perplex, throw into doubt," from Fr. embarrasser (16c.), lit. "to block," from embarras "obstacle," from It. imbarrazzo, from imbarrare "to bar," from in- "into, upon" (see in- (2)) + V.L. **barra* "bar." Meaning "hamper, hinder" is from 1680s. Meaning "make (someone) feel awkward" first recorded 1828. Original sense preserved in embarras de richesse (1751), from French (1726): the condition of having more wealth than one knows what to do with.
The OED says the etymology is from "French embarrasser, lit. ‘to block, obstruct’, < embarras" and their first quotation for making someone feel awkward is from Webster's 1828 An American dictionary of the English language.
Here's Webster from 1828 (plain text):
Q: and how did it come to have the meaning of making somebody self-conscious and abashed?
It originally meant to literally encumber, to hamper or to impede; or to perplex, to confuse. It later then came to the modern meaning, as in OED's definition 2.b.:
To make (a person) feel awkward or ashamed, esp. by one's speech or actions; to cause (someone) embarrassment.
So one's speech or actions are stopping and perplexing the other, which causes the feeling of awkwardness.
Here's some examples from the introduction to Webster's 1828 dictionary that show the different meanings:
I found myself embarrassed, at every step, for want of a knowledge of the origin of words
Similar contractions have taken place in all other languages; a circum-
stance that embarrasses the philologist and lexicographer at every step of his
researches; and which has led to innumerable mistakes in Etymology.Lexicographers are often embarrassed to account for the different signifi-
cation of words that are evidently derived from the same root.This practice of blending with the English many words of an orthography, which in our language is anomalous, is very embarrassing to readers who know only their vernacular tongue, and often introduces an odious difference between the pronunciation of different
classes of peopleOn the other hand, all that I have seen, serve only to obscure and embarrass
the subject, by substituting new arrangements and new terms, which are as incorrect as the old ones, and less intelligible.
add a comment |
For what it's worth, embarrassing is a term of art in the British courts, meaning 'impossible to prove or disprove (and so having no place in a court of law)'. I would imagine the 18th century meaning was more towards the Old French/Latin obstructive,and the English gradually evolved since there were several words already for 'hindering/obstructive', but no good term for 'making somebody feel self-conscious'. The French word seems to have followed a similar course, though not to the same extent.
add a comment |
Since both sources agree on the Spanish origin of the word, I will contribute that the Spanish Royal Academy (the Spanish language authority) gives the same Portuguese origin as the Random House and proposes a possible Celtic ultimate origin (based on Ancient Irish barr, meaning forelock or crest).
add a comment |
From thefreedictionary.com:
French embarrasser, to encumber, hamper, from Spanish embarazar, from Italian imbarazzare, from imbarazzo, obstacle, obstruction, from imbarrare, to block, bar : in-, in (from Latin; see en-1) + barra, bar (from Vulgar Latin *barra).
1
...which doesn't actually help with how the current meaning arose.
– TimLymington
May 28 '12 at 10:38
add a comment |
The etymology of the word accounts for its current meaning:
The words embarrassed, embarrasser, and embarazar are most likely all derived from the Portuguese “embaraçado” (to be self-conscious or ashamed).
“Embaraçado” has its etymological origin in the phrase “em baraço”. “Em” meaning “in” and “baraço” meaning noose (“baraço” could be derived either from the Arabic word “marass”, meaning “rope”, or the celtic “barr”, meaning “threads”, “tuft” or “knot”).
During the medieval and early modern periods, a punishment could be imposed by either the civil authority or the inquisition whereby the accused was condemned to wear a noose around their neck while in any public setting. It was required to be clearly visible and could not be removed in any circumstances. The punishment could be imposed for a period of days, months, years, or even decades.
The forced act of wearing a very visible and public sign of one’s crimes or sins resulted in the phrase’s acquired meaning of shame, self consciousness, social discomfort, etc.
Although the evolution of the word’s use in Spanish and French clearly influenced the English usage in later centuries, modern English would seem to have regained the original, medieval, origin of the expression.
I hope this helps.
Its current senses in Spanish are rather far-removed from its origin.
– tchrist♦
Nov 22 '13 at 20:56
add a comment |
protected by tchrist♦ Jul 4 '15 at 13:53
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Etymonline.com says the meaning of making somebody self-conscious is first recorded in 1828 and shows a French and Italian origin:
1670s, "perplex, throw into doubt," from Fr. embarrasser (16c.), lit. "to block," from embarras "obstacle," from It. imbarrazzo, from imbarrare "to bar," from in- "into, upon" (see in- (2)) + V.L. **barra* "bar." Meaning "hamper, hinder" is from 1680s. Meaning "make (someone) feel awkward" first recorded 1828. Original sense preserved in embarras de richesse (1751), from French (1726): the condition of having more wealth than one knows what to do with.
The OED says the etymology is from "French embarrasser, lit. ‘to block, obstruct’, < embarras" and their first quotation for making someone feel awkward is from Webster's 1828 An American dictionary of the English language.
Here's Webster from 1828 (plain text):
Q: and how did it come to have the meaning of making somebody self-conscious and abashed?
It originally meant to literally encumber, to hamper or to impede; or to perplex, to confuse. It later then came to the modern meaning, as in OED's definition 2.b.:
To make (a person) feel awkward or ashamed, esp. by one's speech or actions; to cause (someone) embarrassment.
So one's speech or actions are stopping and perplexing the other, which causes the feeling of awkwardness.
Here's some examples from the introduction to Webster's 1828 dictionary that show the different meanings:
I found myself embarrassed, at every step, for want of a knowledge of the origin of words
Similar contractions have taken place in all other languages; a circum-
stance that embarrasses the philologist and lexicographer at every step of his
researches; and which has led to innumerable mistakes in Etymology.Lexicographers are often embarrassed to account for the different signifi-
cation of words that are evidently derived from the same root.This practice of blending with the English many words of an orthography, which in our language is anomalous, is very embarrassing to readers who know only their vernacular tongue, and often introduces an odious difference between the pronunciation of different
classes of peopleOn the other hand, all that I have seen, serve only to obscure and embarrass
the subject, by substituting new arrangements and new terms, which are as incorrect as the old ones, and less intelligible.
add a comment |
Etymonline.com says the meaning of making somebody self-conscious is first recorded in 1828 and shows a French and Italian origin:
1670s, "perplex, throw into doubt," from Fr. embarrasser (16c.), lit. "to block," from embarras "obstacle," from It. imbarrazzo, from imbarrare "to bar," from in- "into, upon" (see in- (2)) + V.L. **barra* "bar." Meaning "hamper, hinder" is from 1680s. Meaning "make (someone) feel awkward" first recorded 1828. Original sense preserved in embarras de richesse (1751), from French (1726): the condition of having more wealth than one knows what to do with.
The OED says the etymology is from "French embarrasser, lit. ‘to block, obstruct’, < embarras" and their first quotation for making someone feel awkward is from Webster's 1828 An American dictionary of the English language.
Here's Webster from 1828 (plain text):
Q: and how did it come to have the meaning of making somebody self-conscious and abashed?
It originally meant to literally encumber, to hamper or to impede; or to perplex, to confuse. It later then came to the modern meaning, as in OED's definition 2.b.:
To make (a person) feel awkward or ashamed, esp. by one's speech or actions; to cause (someone) embarrassment.
So one's speech or actions are stopping and perplexing the other, which causes the feeling of awkwardness.
Here's some examples from the introduction to Webster's 1828 dictionary that show the different meanings:
I found myself embarrassed, at every step, for want of a knowledge of the origin of words
Similar contractions have taken place in all other languages; a circum-
stance that embarrasses the philologist and lexicographer at every step of his
researches; and which has led to innumerable mistakes in Etymology.Lexicographers are often embarrassed to account for the different signifi-
cation of words that are evidently derived from the same root.This practice of blending with the English many words of an orthography, which in our language is anomalous, is very embarrassing to readers who know only their vernacular tongue, and often introduces an odious difference between the pronunciation of different
classes of peopleOn the other hand, all that I have seen, serve only to obscure and embarrass
the subject, by substituting new arrangements and new terms, which are as incorrect as the old ones, and less intelligible.
add a comment |
Etymonline.com says the meaning of making somebody self-conscious is first recorded in 1828 and shows a French and Italian origin:
1670s, "perplex, throw into doubt," from Fr. embarrasser (16c.), lit. "to block," from embarras "obstacle," from It. imbarrazzo, from imbarrare "to bar," from in- "into, upon" (see in- (2)) + V.L. **barra* "bar." Meaning "hamper, hinder" is from 1680s. Meaning "make (someone) feel awkward" first recorded 1828. Original sense preserved in embarras de richesse (1751), from French (1726): the condition of having more wealth than one knows what to do with.
The OED says the etymology is from "French embarrasser, lit. ‘to block, obstruct’, < embarras" and their first quotation for making someone feel awkward is from Webster's 1828 An American dictionary of the English language.
Here's Webster from 1828 (plain text):
Q: and how did it come to have the meaning of making somebody self-conscious and abashed?
It originally meant to literally encumber, to hamper or to impede; or to perplex, to confuse. It later then came to the modern meaning, as in OED's definition 2.b.:
To make (a person) feel awkward or ashamed, esp. by one's speech or actions; to cause (someone) embarrassment.
So one's speech or actions are stopping and perplexing the other, which causes the feeling of awkwardness.
Here's some examples from the introduction to Webster's 1828 dictionary that show the different meanings:
I found myself embarrassed, at every step, for want of a knowledge of the origin of words
Similar contractions have taken place in all other languages; a circum-
stance that embarrasses the philologist and lexicographer at every step of his
researches; and which has led to innumerable mistakes in Etymology.Lexicographers are often embarrassed to account for the different signifi-
cation of words that are evidently derived from the same root.This practice of blending with the English many words of an orthography, which in our language is anomalous, is very embarrassing to readers who know only their vernacular tongue, and often introduces an odious difference between the pronunciation of different
classes of peopleOn the other hand, all that I have seen, serve only to obscure and embarrass
the subject, by substituting new arrangements and new terms, which are as incorrect as the old ones, and less intelligible.
Etymonline.com says the meaning of making somebody self-conscious is first recorded in 1828 and shows a French and Italian origin:
1670s, "perplex, throw into doubt," from Fr. embarrasser (16c.), lit. "to block," from embarras "obstacle," from It. imbarrazzo, from imbarrare "to bar," from in- "into, upon" (see in- (2)) + V.L. **barra* "bar." Meaning "hamper, hinder" is from 1680s. Meaning "make (someone) feel awkward" first recorded 1828. Original sense preserved in embarras de richesse (1751), from French (1726): the condition of having more wealth than one knows what to do with.
The OED says the etymology is from "French embarrasser, lit. ‘to block, obstruct’, < embarras" and their first quotation for making someone feel awkward is from Webster's 1828 An American dictionary of the English language.
Here's Webster from 1828 (plain text):
Q: and how did it come to have the meaning of making somebody self-conscious and abashed?
It originally meant to literally encumber, to hamper or to impede; or to perplex, to confuse. It later then came to the modern meaning, as in OED's definition 2.b.:
To make (a person) feel awkward or ashamed, esp. by one's speech or actions; to cause (someone) embarrassment.
So one's speech or actions are stopping and perplexing the other, which causes the feeling of awkwardness.
Here's some examples from the introduction to Webster's 1828 dictionary that show the different meanings:
I found myself embarrassed, at every step, for want of a knowledge of the origin of words
Similar contractions have taken place in all other languages; a circum-
stance that embarrasses the philologist and lexicographer at every step of his
researches; and which has led to innumerable mistakes in Etymology.Lexicographers are often embarrassed to account for the different signifi-
cation of words that are evidently derived from the same root.This practice of blending with the English many words of an orthography, which in our language is anomalous, is very embarrassing to readers who know only their vernacular tongue, and often introduces an odious difference between the pronunciation of different
classes of peopleOn the other hand, all that I have seen, serve only to obscure and embarrass
the subject, by substituting new arrangements and new terms, which are as incorrect as the old ones, and less intelligible.
edited 2 days ago
answered May 28 '12 at 10:13
Hugo
57.9k12167267
57.9k12167267
add a comment |
add a comment |
For what it's worth, embarrassing is a term of art in the British courts, meaning 'impossible to prove or disprove (and so having no place in a court of law)'. I would imagine the 18th century meaning was more towards the Old French/Latin obstructive,and the English gradually evolved since there were several words already for 'hindering/obstructive', but no good term for 'making somebody feel self-conscious'. The French word seems to have followed a similar course, though not to the same extent.
add a comment |
For what it's worth, embarrassing is a term of art in the British courts, meaning 'impossible to prove or disprove (and so having no place in a court of law)'. I would imagine the 18th century meaning was more towards the Old French/Latin obstructive,and the English gradually evolved since there were several words already for 'hindering/obstructive', but no good term for 'making somebody feel self-conscious'. The French word seems to have followed a similar course, though not to the same extent.
add a comment |
For what it's worth, embarrassing is a term of art in the British courts, meaning 'impossible to prove or disprove (and so having no place in a court of law)'. I would imagine the 18th century meaning was more towards the Old French/Latin obstructive,and the English gradually evolved since there were several words already for 'hindering/obstructive', but no good term for 'making somebody feel self-conscious'. The French word seems to have followed a similar course, though not to the same extent.
For what it's worth, embarrassing is a term of art in the British courts, meaning 'impossible to prove or disprove (and so having no place in a court of law)'. I would imagine the 18th century meaning was more towards the Old French/Latin obstructive,and the English gradually evolved since there were several words already for 'hindering/obstructive', but no good term for 'making somebody feel self-conscious'. The French word seems to have followed a similar course, though not to the same extent.
answered May 28 '12 at 10:29
TimLymington
32.5k775142
32.5k775142
add a comment |
add a comment |
Since both sources agree on the Spanish origin of the word, I will contribute that the Spanish Royal Academy (the Spanish language authority) gives the same Portuguese origin as the Random House and proposes a possible Celtic ultimate origin (based on Ancient Irish barr, meaning forelock or crest).
add a comment |
Since both sources agree on the Spanish origin of the word, I will contribute that the Spanish Royal Academy (the Spanish language authority) gives the same Portuguese origin as the Random House and proposes a possible Celtic ultimate origin (based on Ancient Irish barr, meaning forelock or crest).
add a comment |
Since both sources agree on the Spanish origin of the word, I will contribute that the Spanish Royal Academy (the Spanish language authority) gives the same Portuguese origin as the Random House and proposes a possible Celtic ultimate origin (based on Ancient Irish barr, meaning forelock or crest).
Since both sources agree on the Spanish origin of the word, I will contribute that the Spanish Royal Academy (the Spanish language authority) gives the same Portuguese origin as the Random House and proposes a possible Celtic ultimate origin (based on Ancient Irish barr, meaning forelock or crest).
answered May 28 '12 at 10:17
Gorpik
798514
798514
add a comment |
add a comment |
From thefreedictionary.com:
French embarrasser, to encumber, hamper, from Spanish embarazar, from Italian imbarazzare, from imbarazzo, obstacle, obstruction, from imbarrare, to block, bar : in-, in (from Latin; see en-1) + barra, bar (from Vulgar Latin *barra).
1
...which doesn't actually help with how the current meaning arose.
– TimLymington
May 28 '12 at 10:38
add a comment |
From thefreedictionary.com:
French embarrasser, to encumber, hamper, from Spanish embarazar, from Italian imbarazzare, from imbarazzo, obstacle, obstruction, from imbarrare, to block, bar : in-, in (from Latin; see en-1) + barra, bar (from Vulgar Latin *barra).
1
...which doesn't actually help with how the current meaning arose.
– TimLymington
May 28 '12 at 10:38
add a comment |
From thefreedictionary.com:
French embarrasser, to encumber, hamper, from Spanish embarazar, from Italian imbarazzare, from imbarazzo, obstacle, obstruction, from imbarrare, to block, bar : in-, in (from Latin; see en-1) + barra, bar (from Vulgar Latin *barra).
From thefreedictionary.com:
French embarrasser, to encumber, hamper, from Spanish embarazar, from Italian imbarazzare, from imbarazzo, obstacle, obstruction, from imbarrare, to block, bar : in-, in (from Latin; see en-1) + barra, bar (from Vulgar Latin *barra).
answered May 28 '12 at 10:25
T.N
5926
5926
1
...which doesn't actually help with how the current meaning arose.
– TimLymington
May 28 '12 at 10:38
add a comment |
1
...which doesn't actually help with how the current meaning arose.
– TimLymington
May 28 '12 at 10:38
1
1
...which doesn't actually help with how the current meaning arose.
– TimLymington
May 28 '12 at 10:38
...which doesn't actually help with how the current meaning arose.
– TimLymington
May 28 '12 at 10:38
add a comment |
The etymology of the word accounts for its current meaning:
The words embarrassed, embarrasser, and embarazar are most likely all derived from the Portuguese “embaraçado” (to be self-conscious or ashamed).
“Embaraçado” has its etymological origin in the phrase “em baraço”. “Em” meaning “in” and “baraço” meaning noose (“baraço” could be derived either from the Arabic word “marass”, meaning “rope”, or the celtic “barr”, meaning “threads”, “tuft” or “knot”).
During the medieval and early modern periods, a punishment could be imposed by either the civil authority or the inquisition whereby the accused was condemned to wear a noose around their neck while in any public setting. It was required to be clearly visible and could not be removed in any circumstances. The punishment could be imposed for a period of days, months, years, or even decades.
The forced act of wearing a very visible and public sign of one’s crimes or sins resulted in the phrase’s acquired meaning of shame, self consciousness, social discomfort, etc.
Although the evolution of the word’s use in Spanish and French clearly influenced the English usage in later centuries, modern English would seem to have regained the original, medieval, origin of the expression.
I hope this helps.
Its current senses in Spanish are rather far-removed from its origin.
– tchrist♦
Nov 22 '13 at 20:56
add a comment |
The etymology of the word accounts for its current meaning:
The words embarrassed, embarrasser, and embarazar are most likely all derived from the Portuguese “embaraçado” (to be self-conscious or ashamed).
“Embaraçado” has its etymological origin in the phrase “em baraço”. “Em” meaning “in” and “baraço” meaning noose (“baraço” could be derived either from the Arabic word “marass”, meaning “rope”, or the celtic “barr”, meaning “threads”, “tuft” or “knot”).
During the medieval and early modern periods, a punishment could be imposed by either the civil authority or the inquisition whereby the accused was condemned to wear a noose around their neck while in any public setting. It was required to be clearly visible and could not be removed in any circumstances. The punishment could be imposed for a period of days, months, years, or even decades.
The forced act of wearing a very visible and public sign of one’s crimes or sins resulted in the phrase’s acquired meaning of shame, self consciousness, social discomfort, etc.
Although the evolution of the word’s use in Spanish and French clearly influenced the English usage in later centuries, modern English would seem to have regained the original, medieval, origin of the expression.
I hope this helps.
Its current senses in Spanish are rather far-removed from its origin.
– tchrist♦
Nov 22 '13 at 20:56
add a comment |
The etymology of the word accounts for its current meaning:
The words embarrassed, embarrasser, and embarazar are most likely all derived from the Portuguese “embaraçado” (to be self-conscious or ashamed).
“Embaraçado” has its etymological origin in the phrase “em baraço”. “Em” meaning “in” and “baraço” meaning noose (“baraço” could be derived either from the Arabic word “marass”, meaning “rope”, or the celtic “barr”, meaning “threads”, “tuft” or “knot”).
During the medieval and early modern periods, a punishment could be imposed by either the civil authority or the inquisition whereby the accused was condemned to wear a noose around their neck while in any public setting. It was required to be clearly visible and could not be removed in any circumstances. The punishment could be imposed for a period of days, months, years, or even decades.
The forced act of wearing a very visible and public sign of one’s crimes or sins resulted in the phrase’s acquired meaning of shame, self consciousness, social discomfort, etc.
Although the evolution of the word’s use in Spanish and French clearly influenced the English usage in later centuries, modern English would seem to have regained the original, medieval, origin of the expression.
I hope this helps.
The etymology of the word accounts for its current meaning:
The words embarrassed, embarrasser, and embarazar are most likely all derived from the Portuguese “embaraçado” (to be self-conscious or ashamed).
“Embaraçado” has its etymological origin in the phrase “em baraço”. “Em” meaning “in” and “baraço” meaning noose (“baraço” could be derived either from the Arabic word “marass”, meaning “rope”, or the celtic “barr”, meaning “threads”, “tuft” or “knot”).
During the medieval and early modern periods, a punishment could be imposed by either the civil authority or the inquisition whereby the accused was condemned to wear a noose around their neck while in any public setting. It was required to be clearly visible and could not be removed in any circumstances. The punishment could be imposed for a period of days, months, years, or even decades.
The forced act of wearing a very visible and public sign of one’s crimes or sins resulted in the phrase’s acquired meaning of shame, self consciousness, social discomfort, etc.
Although the evolution of the word’s use in Spanish and French clearly influenced the English usage in later centuries, modern English would seem to have regained the original, medieval, origin of the expression.
I hope this helps.
answered Nov 22 '13 at 20:26
user58025
1
1
Its current senses in Spanish are rather far-removed from its origin.
– tchrist♦
Nov 22 '13 at 20:56
add a comment |
Its current senses in Spanish are rather far-removed from its origin.
– tchrist♦
Nov 22 '13 at 20:56
Its current senses in Spanish are rather far-removed from its origin.
– tchrist♦
Nov 22 '13 at 20:56
Its current senses in Spanish are rather far-removed from its origin.
– tchrist♦
Nov 22 '13 at 20:56
add a comment |
protected by tchrist♦ Jul 4 '15 at 13:53
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?
Interestingly, in Spanish it instead came to mean "pregnant".
– Mechanical snail
Mar 5 '14 at 1:41