Why is “language” represented by 言葉【ことば】 instead of 言語【げんご】 in this book for...
In みんなの日本語初級I book, the word 「ことば」 is used to mean "language" (English, Japanese, Russian, etc.)
However, I found 「言語」 as the most proper word for this type of language. The first variant (which is used in the book) is more for some abstract language.
Why is 「ことば」 used here instead?
word-choice usage word-usage
add a comment |
In みんなの日本語初級I book, the word 「ことば」 is used to mean "language" (English, Japanese, Russian, etc.)
However, I found 「言語」 as the most proper word for this type of language. The first variant (which is used in the book) is more for some abstract language.
Why is 「ことば」 used here instead?
word-choice usage word-usage
add a comment |
In みんなの日本語初級I book, the word 「ことば」 is used to mean "language" (English, Japanese, Russian, etc.)
However, I found 「言語」 as the most proper word for this type of language. The first variant (which is used in the book) is more for some abstract language.
Why is 「ことば」 used here instead?
word-choice usage word-usage
In みんなの日本語初級I book, the word 「ことば」 is used to mean "language" (English, Japanese, Russian, etc.)
However, I found 「言語」 as the most proper word for this type of language. The first variant (which is used in the book) is more for some abstract language.
Why is 「ことば」 used here instead?
word-choice usage word-usage
word-choice usage word-usage
edited Mar 25 at 10:24
Andrew T.
229214
229214
asked Mar 24 at 18:44
Irina KovalchukIrina Kovalchuk
17211
17211
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
言語 is more of an academic term, while ことば is more colloquial and accessible. 言語 is normally used with longer compound words. Functionally, though, they mean the same thing.
Although the example that you posted is technically academic, the use of furigana does indicate that it is designed either for younger Japanese or for non-native speakers. Hence, ことば is more accessible (as @tarkma has pointed out).
add a comment |
I think the word ことば is used here simply because it is an easier word. In the Japanese education system, the word 言語 is introduced in second grade according to this.
add a comment |
In addition to tarkma's and BJCUAI's answers, I'd like to draw your attention to the header:
国【くに】・人【ひと】・ことば
All three of these are so-called 大和【やまと】言葉【ことば】, or native-Japanese terms, which are read with the 訓読【くんよ】み. The word 言語【げんご】, meanwhile, is read with the 音読【おんよ】み, and originates as a borrowing from Chinese. For a consistently 音読【おんよ】み header of the same meaning, we could say instead:
国家【こっか】・国民【こくみん】・言語【げんご】
However, this comes across very differently.
The terms native to the language have a more informal, familiar, and comfortable sense, while the terms borrowed from Chinese tend to be more formal, academic, and sometimes stilted. This is similar in some ways to English vocabulary, where words native to English are more informal, familiar, and comfortable, while the terms borrowed from Latin tend to be more formal, academic, and sometimes stilted.
1
that's interesting information, thank you a lot.
– Irina Kovalchuk
Mar 26 at 6:15
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66211%2fwhy-is-language-represented-by-%25e8%25a8%2580%25e8%2591%2589-%25e3%2581%2593%25e3%2581%25a8%25e3%2581%25b0-instead-of-%25e8%25a8%2580%25e8%25aa%259e-%25e3%2581%2592%25e3%2582%2593%25e3%2581%2594-in-this-book-for-lea%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
言語 is more of an academic term, while ことば is more colloquial and accessible. 言語 is normally used with longer compound words. Functionally, though, they mean the same thing.
Although the example that you posted is technically academic, the use of furigana does indicate that it is designed either for younger Japanese or for non-native speakers. Hence, ことば is more accessible (as @tarkma has pointed out).
add a comment |
言語 is more of an academic term, while ことば is more colloquial and accessible. 言語 is normally used with longer compound words. Functionally, though, they mean the same thing.
Although the example that you posted is technically academic, the use of furigana does indicate that it is designed either for younger Japanese or for non-native speakers. Hence, ことば is more accessible (as @tarkma has pointed out).
add a comment |
言語 is more of an academic term, while ことば is more colloquial and accessible. 言語 is normally used with longer compound words. Functionally, though, they mean the same thing.
Although the example that you posted is technically academic, the use of furigana does indicate that it is designed either for younger Japanese or for non-native speakers. Hence, ことば is more accessible (as @tarkma has pointed out).
言語 is more of an academic term, while ことば is more colloquial and accessible. 言語 is normally used with longer compound words. Functionally, though, they mean the same thing.
Although the example that you posted is technically academic, the use of furigana does indicate that it is designed either for younger Japanese or for non-native speakers. Hence, ことば is more accessible (as @tarkma has pointed out).
answered Mar 25 at 0:59
BJCUAIBJCUAI
5,504311
5,504311
add a comment |
add a comment |
I think the word ことば is used here simply because it is an easier word. In the Japanese education system, the word 言語 is introduced in second grade according to this.
add a comment |
I think the word ことば is used here simply because it is an easier word. In the Japanese education system, the word 言語 is introduced in second grade according to this.
add a comment |
I think the word ことば is used here simply because it is an easier word. In the Japanese education system, the word 言語 is introduced in second grade according to this.
I think the word ことば is used here simply because it is an easier word. In the Japanese education system, the word 言語 is introduced in second grade according to this.
answered Mar 24 at 21:30
tarkmatarkma
411
411
add a comment |
add a comment |
In addition to tarkma's and BJCUAI's answers, I'd like to draw your attention to the header:
国【くに】・人【ひと】・ことば
All three of these are so-called 大和【やまと】言葉【ことば】, or native-Japanese terms, which are read with the 訓読【くんよ】み. The word 言語【げんご】, meanwhile, is read with the 音読【おんよ】み, and originates as a borrowing from Chinese. For a consistently 音読【おんよ】み header of the same meaning, we could say instead:
国家【こっか】・国民【こくみん】・言語【げんご】
However, this comes across very differently.
The terms native to the language have a more informal, familiar, and comfortable sense, while the terms borrowed from Chinese tend to be more formal, academic, and sometimes stilted. This is similar in some ways to English vocabulary, where words native to English are more informal, familiar, and comfortable, while the terms borrowed from Latin tend to be more formal, academic, and sometimes stilted.
1
that's interesting information, thank you a lot.
– Irina Kovalchuk
Mar 26 at 6:15
add a comment |
In addition to tarkma's and BJCUAI's answers, I'd like to draw your attention to the header:
国【くに】・人【ひと】・ことば
All three of these are so-called 大和【やまと】言葉【ことば】, or native-Japanese terms, which are read with the 訓読【くんよ】み. The word 言語【げんご】, meanwhile, is read with the 音読【おんよ】み, and originates as a borrowing from Chinese. For a consistently 音読【おんよ】み header of the same meaning, we could say instead:
国家【こっか】・国民【こくみん】・言語【げんご】
However, this comes across very differently.
The terms native to the language have a more informal, familiar, and comfortable sense, while the terms borrowed from Chinese tend to be more formal, academic, and sometimes stilted. This is similar in some ways to English vocabulary, where words native to English are more informal, familiar, and comfortable, while the terms borrowed from Latin tend to be more formal, academic, and sometimes stilted.
1
that's interesting information, thank you a lot.
– Irina Kovalchuk
Mar 26 at 6:15
add a comment |
In addition to tarkma's and BJCUAI's answers, I'd like to draw your attention to the header:
国【くに】・人【ひと】・ことば
All three of these are so-called 大和【やまと】言葉【ことば】, or native-Japanese terms, which are read with the 訓読【くんよ】み. The word 言語【げんご】, meanwhile, is read with the 音読【おんよ】み, and originates as a borrowing from Chinese. For a consistently 音読【おんよ】み header of the same meaning, we could say instead:
国家【こっか】・国民【こくみん】・言語【げんご】
However, this comes across very differently.
The terms native to the language have a more informal, familiar, and comfortable sense, while the terms borrowed from Chinese tend to be more formal, academic, and sometimes stilted. This is similar in some ways to English vocabulary, where words native to English are more informal, familiar, and comfortable, while the terms borrowed from Latin tend to be more formal, academic, and sometimes stilted.
In addition to tarkma's and BJCUAI's answers, I'd like to draw your attention to the header:
国【くに】・人【ひと】・ことば
All three of these are so-called 大和【やまと】言葉【ことば】, or native-Japanese terms, which are read with the 訓読【くんよ】み. The word 言語【げんご】, meanwhile, is read with the 音読【おんよ】み, and originates as a borrowing from Chinese. For a consistently 音読【おんよ】み header of the same meaning, we could say instead:
国家【こっか】・国民【こくみん】・言語【げんご】
However, this comes across very differently.
The terms native to the language have a more informal, familiar, and comfortable sense, while the terms borrowed from Chinese tend to be more formal, academic, and sometimes stilted. This is similar in some ways to English vocabulary, where words native to English are more informal, familiar, and comfortable, while the terms borrowed from Latin tend to be more formal, academic, and sometimes stilted.
answered Mar 26 at 5:53
Eiríkr ÚtlendiEiríkr Útlendi
17.9k13263
17.9k13263
1
that's interesting information, thank you a lot.
– Irina Kovalchuk
Mar 26 at 6:15
add a comment |
1
that's interesting information, thank you a lot.
– Irina Kovalchuk
Mar 26 at 6:15
1
1
that's interesting information, thank you a lot.
– Irina Kovalchuk
Mar 26 at 6:15
that's interesting information, thank you a lot.
– Irina Kovalchuk
Mar 26 at 6:15
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66211%2fwhy-is-language-represented-by-%25e8%25a8%2580%25e8%2591%2589-%25e3%2581%2593%25e3%2581%25a8%25e3%2581%25b0-instead-of-%25e8%25a8%2580%25e8%25aa%259e-%25e3%2581%2592%25e3%2582%2593%25e3%2581%2594-in-this-book-for-lea%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown