Traduction de « Life is a roller coaster »












6















Quelle est la tournure équivalente à life is a roller coaster ?




life is a roller coaster: It means that in life, there are highs and lows. Sometimes it can be scary, sometimes it can be fun. The most important thing is to try and enjoy the ride. https://www.quora.com/Whats-the-meaning-of-life-is-a-roller-coaster




Linguee donne :




La vie est un véritable yo-yo. La vie est comme des montagnes russes.











share|improve this question





























    6















    Quelle est la tournure équivalente à life is a roller coaster ?




    life is a roller coaster: It means that in life, there are highs and lows. Sometimes it can be scary, sometimes it can be fun. The most important thing is to try and enjoy the ride. https://www.quora.com/Whats-the-meaning-of-life-is-a-roller-coaster




    Linguee donne :




    La vie est un véritable yo-yo. La vie est comme des montagnes russes.











    share|improve this question



























      6












      6








      6








      Quelle est la tournure équivalente à life is a roller coaster ?




      life is a roller coaster: It means that in life, there are highs and lows. Sometimes it can be scary, sometimes it can be fun. The most important thing is to try and enjoy the ride. https://www.quora.com/Whats-the-meaning-of-life-is-a-roller-coaster




      Linguee donne :




      La vie est un véritable yo-yo. La vie est comme des montagnes russes.











      share|improve this question
















      Quelle est la tournure équivalente à life is a roller coaster ?




      life is a roller coaster: It means that in life, there are highs and lows. Sometimes it can be scary, sometimes it can be fun. The most important thing is to try and enjoy the ride. https://www.quora.com/Whats-the-meaning-of-life-is-a-roller-coaster




      Linguee donne :




      La vie est un véritable yo-yo. La vie est comme des montagnes russes.








      traduction expressions-idiomatiques






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 31 at 13:21







      Dimitris

















      asked Mar 31 at 11:26









      DimitrisDimitris

      8,3782629




      8,3782629






















          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes


















          8














          Une traduction utilisant une tournure idiomatique :




          Dans la vie, il y a des hauts et des bas.







          share|improve this answer


























          • Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !

            – LPH
            Mar 31 at 15:38





















          3














          C'est une question de préférence, on ne peut pas dire qu'il y en ait une de mauvaise, mais on peut dire que l'une est meilleure que l'autre ; selon la façon acceptée de penser je préfèrerais « La vie c'est des montagnes russes. ». Selon mon point de vue personnel, je ne choisirais ni l'une ni l'autre mais je dirais d'abord en anglais « Life is a ride on a roller-coaster. » puis en français « La vie c'est un tour sur les montagnes russes. ».






          share|improve this answer

































            3














            En référence au film d'Étienne Chatiliez, on peut parfois rencontrer: La vie n'est pas un long fleuve tranquille.






            share|improve this answer































              0















              La vie est en dents de scie.





              • ‘En dents de scie’ est idiomatique du français

              • Ça reste assez usité

              • L'image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)






              share|improve this answer


























              • « En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».

                – Stéphane Gimenez
                Apr 3 at 11:39











              • @StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.

                – mcadorel
                Apr 3 at 12:20












              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "299"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34537%2ftraduction-de-life-is-a-roller-coaster%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              4 Answers
              4






              active

              oldest

              votes








              4 Answers
              4






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              8














              Une traduction utilisant une tournure idiomatique :




              Dans la vie, il y a des hauts et des bas.







              share|improve this answer


























              • Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !

                – LPH
                Mar 31 at 15:38


















              8














              Une traduction utilisant une tournure idiomatique :




              Dans la vie, il y a des hauts et des bas.







              share|improve this answer


























              • Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !

                – LPH
                Mar 31 at 15:38
















              8












              8








              8







              Une traduction utilisant une tournure idiomatique :




              Dans la vie, il y a des hauts et des bas.







              share|improve this answer















              Une traduction utilisant une tournure idiomatique :




              Dans la vie, il y a des hauts et des bas.








              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited Mar 31 at 13:47









              jlliagre

              67.3k245107




              67.3k245107










              answered Mar 31 at 13:05









              a3nma3nm

              664314




              664314













              • Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !

                – LPH
                Mar 31 at 15:38





















              • Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !

                – LPH
                Mar 31 at 15:38



















              Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !

              – LPH
              Mar 31 at 15:38







              Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !

              – LPH
              Mar 31 at 15:38













              3














              C'est une question de préférence, on ne peut pas dire qu'il y en ait une de mauvaise, mais on peut dire que l'une est meilleure que l'autre ; selon la façon acceptée de penser je préfèrerais « La vie c'est des montagnes russes. ». Selon mon point de vue personnel, je ne choisirais ni l'une ni l'autre mais je dirais d'abord en anglais « Life is a ride on a roller-coaster. » puis en français « La vie c'est un tour sur les montagnes russes. ».






              share|improve this answer






























                3














                C'est une question de préférence, on ne peut pas dire qu'il y en ait une de mauvaise, mais on peut dire que l'une est meilleure que l'autre ; selon la façon acceptée de penser je préfèrerais « La vie c'est des montagnes russes. ». Selon mon point de vue personnel, je ne choisirais ni l'une ni l'autre mais je dirais d'abord en anglais « Life is a ride on a roller-coaster. » puis en français « La vie c'est un tour sur les montagnes russes. ».






                share|improve this answer




























                  3












                  3








                  3







                  C'est une question de préférence, on ne peut pas dire qu'il y en ait une de mauvaise, mais on peut dire que l'une est meilleure que l'autre ; selon la façon acceptée de penser je préfèrerais « La vie c'est des montagnes russes. ». Selon mon point de vue personnel, je ne choisirais ni l'une ni l'autre mais je dirais d'abord en anglais « Life is a ride on a roller-coaster. » puis en français « La vie c'est un tour sur les montagnes russes. ».






                  share|improve this answer















                  C'est une question de préférence, on ne peut pas dire qu'il y en ait une de mauvaise, mais on peut dire que l'une est meilleure que l'autre ; selon la façon acceptée de penser je préfèrerais « La vie c'est des montagnes russes. ». Selon mon point de vue personnel, je ne choisirais ni l'une ni l'autre mais je dirais d'abord en anglais « Life is a ride on a roller-coaster. » puis en français « La vie c'est un tour sur les montagnes russes. ».







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited Mar 31 at 11:50

























                  answered Mar 31 at 11:42









                  LPHLPH

                  10.5k1425




                  10.5k1425























                      3














                      En référence au film d'Étienne Chatiliez, on peut parfois rencontrer: La vie n'est pas un long fleuve tranquille.






                      share|improve this answer




























                        3














                        En référence au film d'Étienne Chatiliez, on peut parfois rencontrer: La vie n'est pas un long fleuve tranquille.






                        share|improve this answer


























                          3












                          3








                          3







                          En référence au film d'Étienne Chatiliez, on peut parfois rencontrer: La vie n'est pas un long fleuve tranquille.






                          share|improve this answer













                          En référence au film d'Étienne Chatiliez, on peut parfois rencontrer: La vie n'est pas un long fleuve tranquille.







                          share|improve this answer












                          share|improve this answer



                          share|improve this answer










                          answered Apr 4 at 10:11









                          mouvicielmouviciel

                          5,5361215




                          5,5361215























                              0















                              La vie est en dents de scie.





                              • ‘En dents de scie’ est idiomatique du français

                              • Ça reste assez usité

                              • L'image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)






                              share|improve this answer


























                              • « En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».

                                – Stéphane Gimenez
                                Apr 3 at 11:39











                              • @StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.

                                – mcadorel
                                Apr 3 at 12:20
















                              0















                              La vie est en dents de scie.





                              • ‘En dents de scie’ est idiomatique du français

                              • Ça reste assez usité

                              • L'image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)






                              share|improve this answer


























                              • « En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».

                                – Stéphane Gimenez
                                Apr 3 at 11:39











                              • @StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.

                                – mcadorel
                                Apr 3 at 12:20














                              0












                              0








                              0








                              La vie est en dents de scie.





                              • ‘En dents de scie’ est idiomatique du français

                              • Ça reste assez usité

                              • L'image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)






                              share|improve this answer
















                              La vie est en dents de scie.





                              • ‘En dents de scie’ est idiomatique du français

                              • Ça reste assez usité

                              • L'image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)







                              share|improve this answer














                              share|improve this answer



                              share|improve this answer








                              edited Apr 3 at 12:14

























                              answered Apr 3 at 10:38









                              mcadorelmcadorel

                              385111




                              385111













                              • « En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».

                                – Stéphane Gimenez
                                Apr 3 at 11:39











                              • @StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.

                                – mcadorel
                                Apr 3 at 12:20



















                              • « En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».

                                – Stéphane Gimenez
                                Apr 3 at 11:39











                              • @StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.

                                – mcadorel
                                Apr 3 at 12:20

















                              « En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».

                              – Stéphane Gimenez
                              Apr 3 at 11:39





                              « En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».

                              – Stéphane Gimenez
                              Apr 3 at 11:39













                              @StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.

                              – mcadorel
                              Apr 3 at 12:20





                              @StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.

                              – mcadorel
                              Apr 3 at 12:20


















                              draft saved

                              draft discarded




















































                              Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34537%2ftraduction-de-life-is-a-roller-coaster%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

                              Alcedinidae

                              Origin of the phrase “under your belt”?