Traduction de « Life is a roller coaster »
Quelle est la tournure équivalente à life is a roller coaster ?
life is a roller coaster: It means that in life, there are highs and lows. Sometimes it can be scary, sometimes it can be fun. The most important thing is to try and enjoy the ride. https://www.quora.com/Whats-the-meaning-of-life-is-a-roller-coaster
Linguee donne :
La vie est un véritable yo-yo. La vie est comme des montagnes russes.
traduction expressions-idiomatiques
add a comment |
Quelle est la tournure équivalente à life is a roller coaster ?
life is a roller coaster: It means that in life, there are highs and lows. Sometimes it can be scary, sometimes it can be fun. The most important thing is to try and enjoy the ride. https://www.quora.com/Whats-the-meaning-of-life-is-a-roller-coaster
Linguee donne :
La vie est un véritable yo-yo. La vie est comme des montagnes russes.
traduction expressions-idiomatiques
add a comment |
Quelle est la tournure équivalente à life is a roller coaster ?
life is a roller coaster: It means that in life, there are highs and lows. Sometimes it can be scary, sometimes it can be fun. The most important thing is to try and enjoy the ride. https://www.quora.com/Whats-the-meaning-of-life-is-a-roller-coaster
Linguee donne :
La vie est un véritable yo-yo. La vie est comme des montagnes russes.
traduction expressions-idiomatiques
Quelle est la tournure équivalente à life is a roller coaster ?
life is a roller coaster: It means that in life, there are highs and lows. Sometimes it can be scary, sometimes it can be fun. The most important thing is to try and enjoy the ride. https://www.quora.com/Whats-the-meaning-of-life-is-a-roller-coaster
Linguee donne :
La vie est un véritable yo-yo. La vie est comme des montagnes russes.
traduction expressions-idiomatiques
traduction expressions-idiomatiques
edited Mar 31 at 13:21
Dimitris
asked Mar 31 at 11:26
DimitrisDimitris
8,3782629
8,3782629
add a comment |
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
Une traduction utilisant une tournure idiomatique :
Dans la vie, il y a des hauts et des bas.
Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !
– LPH
Mar 31 at 15:38
add a comment |
C'est une question de préférence, on ne peut pas dire qu'il y en ait une de mauvaise, mais on peut dire que l'une est meilleure que l'autre ; selon la façon acceptée de penser je préfèrerais « La vie c'est des montagnes russes. ». Selon mon point de vue personnel, je ne choisirais ni l'une ni l'autre mais je dirais d'abord en anglais « Life is a ride on a roller-coaster. » puis en français « La vie c'est un tour sur les montagnes russes. ».
add a comment |
En référence au film d'Étienne Chatiliez, on peut parfois rencontrer: La vie n'est pas un long fleuve tranquille.
add a comment |
La vie est en dents de scie.
- ‘En dents de scie’ est idiomatique du français
- Ça reste assez usité
- L'image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)
« En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».
– Stéphane Gimenez♦
Apr 3 at 11:39
@StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.
– mcadorel
Apr 3 at 12:20
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34537%2ftraduction-de-life-is-a-roller-coaster%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Une traduction utilisant une tournure idiomatique :
Dans la vie, il y a des hauts et des bas.
Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !
– LPH
Mar 31 at 15:38
add a comment |
Une traduction utilisant une tournure idiomatique :
Dans la vie, il y a des hauts et des bas.
Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !
– LPH
Mar 31 at 15:38
add a comment |
Une traduction utilisant une tournure idiomatique :
Dans la vie, il y a des hauts et des bas.
Une traduction utilisant une tournure idiomatique :
Dans la vie, il y a des hauts et des bas.
edited Mar 31 at 13:47
jlliagre
67.3k245107
67.3k245107
answered Mar 31 at 13:05
a3nma3nm
664314
664314
Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !
– LPH
Mar 31 at 15:38
add a comment |
Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !
– LPH
Mar 31 at 15:38
Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !
– LPH
Mar 31 at 15:38
Pour ce qui est des os de l'original c'est une traduction parfaite mais un squelette sans chair ne fait pas un corps ; qu'est-ce que vous faites de l'excitation dans l'ascension vers les hauts, de l'appréhension, du frisson en descendant des hauts, de la tenaille dans laquelle vous êtes quand l faut inexorablement soit monter soit descendre en prise au vertige ? C'est n'est pas si dramatique pour tout le monde ? Vrai !
– LPH
Mar 31 at 15:38
add a comment |
C'est une question de préférence, on ne peut pas dire qu'il y en ait une de mauvaise, mais on peut dire que l'une est meilleure que l'autre ; selon la façon acceptée de penser je préfèrerais « La vie c'est des montagnes russes. ». Selon mon point de vue personnel, je ne choisirais ni l'une ni l'autre mais je dirais d'abord en anglais « Life is a ride on a roller-coaster. » puis en français « La vie c'est un tour sur les montagnes russes. ».
add a comment |
C'est une question de préférence, on ne peut pas dire qu'il y en ait une de mauvaise, mais on peut dire que l'une est meilleure que l'autre ; selon la façon acceptée de penser je préfèrerais « La vie c'est des montagnes russes. ». Selon mon point de vue personnel, je ne choisirais ni l'une ni l'autre mais je dirais d'abord en anglais « Life is a ride on a roller-coaster. » puis en français « La vie c'est un tour sur les montagnes russes. ».
add a comment |
C'est une question de préférence, on ne peut pas dire qu'il y en ait une de mauvaise, mais on peut dire que l'une est meilleure que l'autre ; selon la façon acceptée de penser je préfèrerais « La vie c'est des montagnes russes. ». Selon mon point de vue personnel, je ne choisirais ni l'une ni l'autre mais je dirais d'abord en anglais « Life is a ride on a roller-coaster. » puis en français « La vie c'est un tour sur les montagnes russes. ».
C'est une question de préférence, on ne peut pas dire qu'il y en ait une de mauvaise, mais on peut dire que l'une est meilleure que l'autre ; selon la façon acceptée de penser je préfèrerais « La vie c'est des montagnes russes. ». Selon mon point de vue personnel, je ne choisirais ni l'une ni l'autre mais je dirais d'abord en anglais « Life is a ride on a roller-coaster. » puis en français « La vie c'est un tour sur les montagnes russes. ».
edited Mar 31 at 11:50
answered Mar 31 at 11:42
LPHLPH
10.5k1425
10.5k1425
add a comment |
add a comment |
En référence au film d'Étienne Chatiliez, on peut parfois rencontrer: La vie n'est pas un long fleuve tranquille.
add a comment |
En référence au film d'Étienne Chatiliez, on peut parfois rencontrer: La vie n'est pas un long fleuve tranquille.
add a comment |
En référence au film d'Étienne Chatiliez, on peut parfois rencontrer: La vie n'est pas un long fleuve tranquille.
En référence au film d'Étienne Chatiliez, on peut parfois rencontrer: La vie n'est pas un long fleuve tranquille.
answered Apr 4 at 10:11
mouvicielmouviciel
5,5361215
5,5361215
add a comment |
add a comment |
La vie est en dents de scie.
- ‘En dents de scie’ est idiomatique du français
- Ça reste assez usité
- L'image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)
« En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».
– Stéphane Gimenez♦
Apr 3 at 11:39
@StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.
– mcadorel
Apr 3 at 12:20
add a comment |
La vie est en dents de scie.
- ‘En dents de scie’ est idiomatique du français
- Ça reste assez usité
- L'image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)
« En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».
– Stéphane Gimenez♦
Apr 3 at 11:39
@StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.
– mcadorel
Apr 3 at 12:20
add a comment |
La vie est en dents de scie.
- ‘En dents de scie’ est idiomatique du français
- Ça reste assez usité
- L'image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)
La vie est en dents de scie.
- ‘En dents de scie’ est idiomatique du français
- Ça reste assez usité
- L'image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)
edited Apr 3 at 12:14
answered Apr 3 at 10:38
mcadorelmcadorel
385111
385111
« En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».
– Stéphane Gimenez♦
Apr 3 at 11:39
@StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.
– mcadorel
Apr 3 at 12:20
add a comment |
« En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».
– Stéphane Gimenez♦
Apr 3 at 11:39
@StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.
– mcadorel
Apr 3 at 12:20
« En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».
– Stéphane Gimenez♦
Apr 3 at 11:39
« En dents de scie » est en effet une expression idiomatique, mais on ne peut pas dire que ce soit idiomatique en combinaison avec « la vie ».
– Stéphane Gimenez♦
Apr 3 at 11:39
@StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.
– mcadorel
Apr 3 at 12:20
@StéphaneGimenez C'est vrai, c'est corrigé. Du coup ce n'est pas tout à fait pertinent à l'OP, mais au moins cette expression aura été mentionnée.
– mcadorel
Apr 3 at 12:20
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34537%2ftraduction-de-life-is-a-roller-coaster%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown