How to adress personified concepts like “love” like they're people? (with no ambiguity)





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}






up vote
0
down vote

favorite












There's a song lyric in a French song that goes like this:




Je t'attends depuis longtemps, toi l'amour




Which means, more or less:




I've been waiting for you for a long time, love




But there love is not an affective nickname to a significant someone, it's addressing love directly, as a personified concept. Kind of like "Death is coming to get you".



The sentence means "I've been waiting for love for a long time and it's finally here". But it doesn't work if I use "you".



I can't find a way to express this in English with no ambiguity, I'd need a complementary sentence explaining it.



I'm not sure a capital L would do the trick, and the ideal solution would work when spoken.










share|improve this question




























    up vote
    0
    down vote

    favorite












    There's a song lyric in a French song that goes like this:




    Je t'attends depuis longtemps, toi l'amour




    Which means, more or less:




    I've been waiting for you for a long time, love




    But there love is not an affective nickname to a significant someone, it's addressing love directly, as a personified concept. Kind of like "Death is coming to get you".



    The sentence means "I've been waiting for love for a long time and it's finally here". But it doesn't work if I use "you".



    I can't find a way to express this in English with no ambiguity, I'd need a complementary sentence explaining it.



    I'm not sure a capital L would do the trick, and the ideal solution would work when spoken.










    share|improve this question
























      up vote
      0
      down vote

      favorite









      up vote
      0
      down vote

      favorite











      There's a song lyric in a French song that goes like this:




      Je t'attends depuis longtemps, toi l'amour




      Which means, more or less:




      I've been waiting for you for a long time, love




      But there love is not an affective nickname to a significant someone, it's addressing love directly, as a personified concept. Kind of like "Death is coming to get you".



      The sentence means "I've been waiting for love for a long time and it's finally here". But it doesn't work if I use "you".



      I can't find a way to express this in English with no ambiguity, I'd need a complementary sentence explaining it.



      I'm not sure a capital L would do the trick, and the ideal solution would work when spoken.










      share|improve this question













      There's a song lyric in a French song that goes like this:




      Je t'attends depuis longtemps, toi l'amour




      Which means, more or less:




      I've been waiting for you for a long time, love




      But there love is not an affective nickname to a significant someone, it's addressing love directly, as a personified concept. Kind of like "Death is coming to get you".



      The sentence means "I've been waiting for love for a long time and it's finally here". But it doesn't work if I use "you".



      I can't find a way to express this in English with no ambiguity, I'd need a complementary sentence explaining it.



      I'm not sure a capital L would do the trick, and the ideal solution would work when spoken.







      ambiguity phrasing






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Nov 30 at 16:03









      Teleporting Goat

      1134




      1134






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          2
          down vote



          accepted










          Literal translations often fail to work, so I'd give up on that idea.



          The problem with just saying love (even with capitalizing it) is that, as you say, we use the word as an endearment for people. So, there's always going to be possible ambiguity when it's used in the context of your translation.



          If additional sentences were provided to put it in context (as you mention, a complementary sentence), then it's a lot less likely there would be misinterpretation—and the translated sentence you give wouldn't present a problem.



          It's not as poetic, but as a standalone sentence this seems to capture the essence of the French version:




          The love I've spent so long waiting for is finally here.







          share|improve this answer





















            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "97"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f475106%2fhow-to-adress-personified-concepts-like-love-like-theyre-people-with-no-amb%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            2
            down vote



            accepted










            Literal translations often fail to work, so I'd give up on that idea.



            The problem with just saying love (even with capitalizing it) is that, as you say, we use the word as an endearment for people. So, there's always going to be possible ambiguity when it's used in the context of your translation.



            If additional sentences were provided to put it in context (as you mention, a complementary sentence), then it's a lot less likely there would be misinterpretation—and the translated sentence you give wouldn't present a problem.



            It's not as poetic, but as a standalone sentence this seems to capture the essence of the French version:




            The love I've spent so long waiting for is finally here.







            share|improve this answer

























              up vote
              2
              down vote



              accepted










              Literal translations often fail to work, so I'd give up on that idea.



              The problem with just saying love (even with capitalizing it) is that, as you say, we use the word as an endearment for people. So, there's always going to be possible ambiguity when it's used in the context of your translation.



              If additional sentences were provided to put it in context (as you mention, a complementary sentence), then it's a lot less likely there would be misinterpretation—and the translated sentence you give wouldn't present a problem.



              It's not as poetic, but as a standalone sentence this seems to capture the essence of the French version:




              The love I've spent so long waiting for is finally here.







              share|improve this answer























                up vote
                2
                down vote



                accepted







                up vote
                2
                down vote



                accepted






                Literal translations often fail to work, so I'd give up on that idea.



                The problem with just saying love (even with capitalizing it) is that, as you say, we use the word as an endearment for people. So, there's always going to be possible ambiguity when it's used in the context of your translation.



                If additional sentences were provided to put it in context (as you mention, a complementary sentence), then it's a lot less likely there would be misinterpretation—and the translated sentence you give wouldn't present a problem.



                It's not as poetic, but as a standalone sentence this seems to capture the essence of the French version:




                The love I've spent so long waiting for is finally here.







                share|improve this answer












                Literal translations often fail to work, so I'd give up on that idea.



                The problem with just saying love (even with capitalizing it) is that, as you say, we use the word as an endearment for people. So, there's always going to be possible ambiguity when it's used in the context of your translation.



                If additional sentences were provided to put it in context (as you mention, a complementary sentence), then it's a lot less likely there would be misinterpretation—and the translated sentence you give wouldn't present a problem.



                It's not as poetic, but as a standalone sentence this seems to capture the essence of the French version:




                The love I've spent so long waiting for is finally here.








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Nov 30 at 18:31









                Jason Bassford

                15k31941




                15k31941






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.





                    Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                    Please pay close attention to the following guidance:


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f475106%2fhow-to-adress-personified-concepts-like-love-like-theyre-people-with-no-amb%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

                    Alcedinidae

                    Origin of the phrase “under your belt”?