Is there an expression that translates to “building character” in German?
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
Edit: No, this not a duplicate, though I acknowledge that there's a decent amount of overlap. However, the expression "to build character" in English can be used in a variety of contexts, some of them borderline flippant. I am US-American, and the context in which I see it most often is when parents make their children do something annoying or inconvenient for them (but is ultimately not a true "struggle"). My friend and I were joking around, referring to my stuffed animal as if "he" were a child rather than a keychain. I wanted to say something like "it builds (my stuffed animal's) character for him to be out in the rain." The expression here lacks the context to answer my question sufficiently and requires me to make inferences/assumptions I'm not necessarily in a position to make.
Thank you!
expressions colloquial
add a comment |
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
Edit: No, this not a duplicate, though I acknowledge that there's a decent amount of overlap. However, the expression "to build character" in English can be used in a variety of contexts, some of them borderline flippant. I am US-American, and the context in which I see it most often is when parents make their children do something annoying or inconvenient for them (but is ultimately not a true "struggle"). My friend and I were joking around, referring to my stuffed animal as if "he" were a child rather than a keychain. I wanted to say something like "it builds (my stuffed animal's) character for him to be out in the rain." The expression here lacks the context to answer my question sufficiently and requires me to make inferences/assumptions I'm not necessarily in a position to make.
Thank you!
expressions colloquial
7
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 days ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
2 days ago
2
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
2 days ago
5
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
yesterday
1
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
yesterday
add a comment |
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
Edit: No, this not a duplicate, though I acknowledge that there's a decent amount of overlap. However, the expression "to build character" in English can be used in a variety of contexts, some of them borderline flippant. I am US-American, and the context in which I see it most often is when parents make their children do something annoying or inconvenient for them (but is ultimately not a true "struggle"). My friend and I were joking around, referring to my stuffed animal as if "he" were a child rather than a keychain. I wanted to say something like "it builds (my stuffed animal's) character for him to be out in the rain." The expression here lacks the context to answer my question sufficiently and requires me to make inferences/assumptions I'm not necessarily in a position to make.
Thank you!
expressions colloquial
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
Edit: No, this not a duplicate, though I acknowledge that there's a decent amount of overlap. However, the expression "to build character" in English can be used in a variety of contexts, some of them borderline flippant. I am US-American, and the context in which I see it most often is when parents make their children do something annoying or inconvenient for them (but is ultimately not a true "struggle"). My friend and I were joking around, referring to my stuffed animal as if "he" were a child rather than a keychain. I wanted to say something like "it builds (my stuffed animal's) character for him to be out in the rain." The expression here lacks the context to answer my question sufficiently and requires me to make inferences/assumptions I'm not necessarily in a position to make.
Thank you!
expressions colloquial
expressions colloquial
edited yesterday
eurieka
asked Jan 9 at 23:13
euriekaeurieka
6516
6516
7
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 days ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
2 days ago
2
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
2 days ago
5
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
yesterday
1
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
yesterday
add a comment |
7
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 days ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
2 days ago
2
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
2 days ago
5
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
yesterday
1
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
yesterday
7
7
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 days ago
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 days ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
2 days ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
2 days ago
2
2
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
2 days ago
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
2 days ago
5
5
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
yesterday
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
yesterday
1
1
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
yesterday
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
yesterday
add a comment |
9 Answers
9
active
oldest
votes
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
yesterday
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
2 days ago
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
2 days ago
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
yesterday
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
yesterday
add a comment |
In addition to @IQV's literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
New contributor
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
add a comment |
In fact, the almost literal equivalent Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
yesterday
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
yesterday
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
yesterday
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
New contributor
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
add a comment |
The German saying for that is "Was nicht tötet, härtet ab.", sometimes preceded by "Alles". Basically "What doesn't kill you, makes you tougher."
"Abhärten" sounds like coming from metalworking, but there you actually use "härten" for hardening metal surfaces. The combination with "ab-" is really used pretty much exclusively with humans, specifically in relation to cold but more generally to tough conditions.
add a comment |
+1 for Peter A. Schneider's reply, he's bang on the money with Charakterbildung.
- "character building" (noun) -> "die Charakterbildung"
- "character-forming" (adj, aka "character-building") -> "charakterbildend"
So to answer your questions directly, what you probably wanted to say was something along the lines of
- "Yeah, but rain builds character." -> "Aber regen bildet doch Charakter."
Examples
1. https://de.motorsport.com/f1/news/bottas-verspricht-volle-attacke-baku-drama-war-charakterbildend-1034660/3076596/
2. https://www.tikonline.de/star-news/vip-news/97210/prinz-charles-australien-ist-charakterbildend.html
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
9 Answers
9
active
oldest
votes
9 Answers
9
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
yesterday
add a comment |
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
yesterday
add a comment |
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
edited 2 days ago
answered 2 days ago
Takkat♦Takkat
57.3k17121357
57.3k17121357
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
yesterday
add a comment |
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
yesterday
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
yesterday
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
yesterday
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
2 days ago
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
2 days ago
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
yesterday
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
yesterday
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
2 days ago
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
2 days ago
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
yesterday
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
yesterday
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
edited 2 days ago
answered 2 days ago
Hubert SchölnastHubert Schölnast
71.2k6104236
71.2k6104236
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
2 days ago
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
2 days ago
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
yesterday
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
yesterday
add a comment |
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
2 days ago
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
2 days ago
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
yesterday
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
yesterday
1
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
2 days ago
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
2 days ago
1
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
2 days ago
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
2 days ago
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
yesterday
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
yesterday
3
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
yesterday
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
yesterday
add a comment |
In addition to @IQV's literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
In addition to @IQV's literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
In addition to @IQV's literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
In addition to @IQV's literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
edited yesterday
V2Blast
1073
1073
answered 2 days ago
BestGuessBestGuess
1442
1442
add a comment |
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
New contributor
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
New contributor
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
New contributor
"Nur die Harten kommen in den Garten"
New contributor
New contributor
answered 2 days ago
Ariane HorbachAriane Horbach
611
611
New contributor
New contributor
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
add a comment |
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
1
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
add a comment |
In fact, the almost literal equivalent Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
yesterday
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
yesterday
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
yesterday
add a comment |
In fact, the almost literal equivalent Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
yesterday
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
yesterday
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
yesterday
add a comment |
In fact, the almost literal equivalent Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
In fact, the almost literal equivalent Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
edited yesterday
answered 2 days ago
Peter A. SchneiderPeter A. Schneider
50327
50327
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
yesterday
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
yesterday
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
yesterday
add a comment |
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
yesterday
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
yesterday
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
yesterday
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
yesterday
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
yesterday
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
yesterday
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
yesterday
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
yesterday
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
yesterday
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
edited 2 days ago
answered 2 days ago
IQVIQV
8,9732444
8,9732444
add a comment |
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
New contributor
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
New contributor
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
New contributor
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
New contributor
New contributor
answered 2 days ago
Torsten SchoenebergTorsten Schoeneberg
1313
1313
New contributor
New contributor
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
add a comment |
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
2
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
yesterday
add a comment |
The German saying for that is "Was nicht tötet, härtet ab.", sometimes preceded by "Alles". Basically "What doesn't kill you, makes you tougher."
"Abhärten" sounds like coming from metalworking, but there you actually use "härten" for hardening metal surfaces. The combination with "ab-" is really used pretty much exclusively with humans, specifically in relation to cold but more generally to tough conditions.
add a comment |
The German saying for that is "Was nicht tötet, härtet ab.", sometimes preceded by "Alles". Basically "What doesn't kill you, makes you tougher."
"Abhärten" sounds like coming from metalworking, but there you actually use "härten" for hardening metal surfaces. The combination with "ab-" is really used pretty much exclusively with humans, specifically in relation to cold but more generally to tough conditions.
add a comment |
The German saying for that is "Was nicht tötet, härtet ab.", sometimes preceded by "Alles". Basically "What doesn't kill you, makes you tougher."
"Abhärten" sounds like coming from metalworking, but there you actually use "härten" for hardening metal surfaces. The combination with "ab-" is really used pretty much exclusively with humans, specifically in relation to cold but more generally to tough conditions.
The German saying for that is "Was nicht tötet, härtet ab.", sometimes preceded by "Alles". Basically "What doesn't kill you, makes you tougher."
"Abhärten" sounds like coming from metalworking, but there you actually use "härten" for hardening metal surfaces. The combination with "ab-" is really used pretty much exclusively with humans, specifically in relation to cold but more generally to tough conditions.
answered yesterday
user35837
add a comment |
add a comment |
+1 for Peter A. Schneider's reply, he's bang on the money with Charakterbildung.
- "character building" (noun) -> "die Charakterbildung"
- "character-forming" (adj, aka "character-building") -> "charakterbildend"
So to answer your questions directly, what you probably wanted to say was something along the lines of
- "Yeah, but rain builds character." -> "Aber regen bildet doch Charakter."
Examples
1. https://de.motorsport.com/f1/news/bottas-verspricht-volle-attacke-baku-drama-war-charakterbildend-1034660/3076596/
2. https://www.tikonline.de/star-news/vip-news/97210/prinz-charles-australien-ist-charakterbildend.html
New contributor
add a comment |
+1 for Peter A. Schneider's reply, he's bang on the money with Charakterbildung.
- "character building" (noun) -> "die Charakterbildung"
- "character-forming" (adj, aka "character-building") -> "charakterbildend"
So to answer your questions directly, what you probably wanted to say was something along the lines of
- "Yeah, but rain builds character." -> "Aber regen bildet doch Charakter."
Examples
1. https://de.motorsport.com/f1/news/bottas-verspricht-volle-attacke-baku-drama-war-charakterbildend-1034660/3076596/
2. https://www.tikonline.de/star-news/vip-news/97210/prinz-charles-australien-ist-charakterbildend.html
New contributor
add a comment |
+1 for Peter A. Schneider's reply, he's bang on the money with Charakterbildung.
- "character building" (noun) -> "die Charakterbildung"
- "character-forming" (adj, aka "character-building") -> "charakterbildend"
So to answer your questions directly, what you probably wanted to say was something along the lines of
- "Yeah, but rain builds character." -> "Aber regen bildet doch Charakter."
Examples
1. https://de.motorsport.com/f1/news/bottas-verspricht-volle-attacke-baku-drama-war-charakterbildend-1034660/3076596/
2. https://www.tikonline.de/star-news/vip-news/97210/prinz-charles-australien-ist-charakterbildend.html
New contributor
+1 for Peter A. Schneider's reply, he's bang on the money with Charakterbildung.
- "character building" (noun) -> "die Charakterbildung"
- "character-forming" (adj, aka "character-building") -> "charakterbildend"
So to answer your questions directly, what you probably wanted to say was something along the lines of
- "Yeah, but rain builds character." -> "Aber regen bildet doch Charakter."
Examples
1. https://de.motorsport.com/f1/news/bottas-verspricht-volle-attacke-baku-drama-war-charakterbildend-1034660/3076596/
2. https://www.tikonline.de/star-news/vip-news/97210/prinz-charles-australien-ist-charakterbildend.html
New contributor
New contributor
answered 12 hours ago
Wee JeemWee Jeem
111
111
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
7
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 days ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
2 days ago
2
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
2 days ago
5
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
yesterday
1
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
yesterday