Les parents (as the English relatives)
Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?
vocabulaire usage
add a comment |
Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?
vocabulaire usage
2
Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:28
add a comment |
Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?
vocabulaire usage
Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?
vocabulaire usage
vocabulaire usage
edited Dec 23 '18 at 12:59
dimitris
asked Dec 22 '18 at 20:50
dimitrisdimitris
6,2462528
6,2462528
2
Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:28
add a comment |
2
Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:28
2
2
Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:28
Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:28
add a comment |
5 Answers
5
active
oldest
votes
Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?
Yes, and not only in colloquial French.
Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.
In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.
Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....
Should we use les parents proches?
If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.
add a comment |
En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.
add a comment |
When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.
Here is a family tree in terms of the names of the relationships.
jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:
- erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)
- missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
- missing word in "cousin issu de germain"
- incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"
1
Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 15:55
add a comment |
Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).
add a comment |
The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).
If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33099%2fles-parents-as-the-english-relatives%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?
Yes, and not only in colloquial French.
Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.
In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.
Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....
Should we use les parents proches?
If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.
add a comment |
Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?
Yes, and not only in colloquial French.
Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.
In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.
Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....
Should we use les parents proches?
If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.
add a comment |
Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?
Yes, and not only in colloquial French.
Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.
In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.
Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....
Should we use les parents proches?
If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.
Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?
Yes, and not only in colloquial French.
Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.
In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.
Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....
Should we use les parents proches?
If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.
answered Dec 23 '18 at 14:06
jlliagrejlliagre
61.6k241100
61.6k241100
add a comment |
add a comment |
En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.
add a comment |
En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.
add a comment |
En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.
En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.
answered Dec 23 '18 at 12:54
ChambaronChambaron
71447
71447
add a comment |
add a comment |
When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.
Here is a family tree in terms of the names of the relationships.
jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:
- erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)
- missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
- missing word in "cousin issu de germain"
- incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"
1
Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 15:55
add a comment |
When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.
Here is a family tree in terms of the names of the relationships.
jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:
- erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)
- missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
- missing word in "cousin issu de germain"
- incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"
1
Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 15:55
add a comment |
When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.
Here is a family tree in terms of the names of the relationships.
jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:
- erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)
- missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
- missing word in "cousin issu de germain"
- incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"
When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.
Here is a family tree in terms of the names of the relationships.
jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:
- erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)
- missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
- missing word in "cousin issu de germain"
- incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"
edited Dec 23 '18 at 16:40
jlliagre
61.6k241100
61.6k241100
answered Dec 23 '18 at 6:29
LPHLPH
6,441320
6,441320
1
Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 15:55
add a comment |
1
Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 15:55
1
1
Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 15:55
Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 15:55
add a comment |
Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).
add a comment |
Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).
add a comment |
Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).
Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).
edited Dec 23 '18 at 22:47
answered Dec 23 '18 at 17:11
subsexdextersubsexdexter
10.5k41960
10.5k41960
add a comment |
add a comment |
The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).
If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.
add a comment |
The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).
If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.
add a comment |
The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).
If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.
The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).
If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.
edited Dec 22 '18 at 21:00
dimitris
6,2462528
6,2462528
answered Dec 22 '18 at 20:54
Matthieu BrucherMatthieu Brucher
3798
3798
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33099%2fles-parents-as-the-english-relatives%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:28