et qui - how do you really understand that kind of phraseology?












6
















Dans le programme d’aujourd’hui on continue de parler des évènements en Lybie et qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




I'm not sure how to understand that. As far as I know, qui is a relative pronoun in French that can be translated into English as that, which or who. Therefore, et qui ont eu literally means and which had, but I don't think the sentence reads well that way. If we remove et, then the sentence makes more sense to me: the events in Libya that had a lot of effect on.... That et (and) makes it hard for me to process this sentence. I think I don't understand something.










share|improve this question





























    6
















    Dans le programme d’aujourd’hui on continue de parler des évènements en Lybie et qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




    I'm not sure how to understand that. As far as I know, qui is a relative pronoun in French that can be translated into English as that, which or who. Therefore, et qui ont eu literally means and which had, but I don't think the sentence reads well that way. If we remove et, then the sentence makes more sense to me: the events in Libya that had a lot of effect on.... That et (and) makes it hard for me to process this sentence. I think I don't understand something.










    share|improve this question



























      6












      6








      6









      Dans le programme d’aujourd’hui on continue de parler des évènements en Lybie et qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




      I'm not sure how to understand that. As far as I know, qui is a relative pronoun in French that can be translated into English as that, which or who. Therefore, et qui ont eu literally means and which had, but I don't think the sentence reads well that way. If we remove et, then the sentence makes more sense to me: the events in Libya that had a lot of effect on.... That et (and) makes it hard for me to process this sentence. I think I don't understand something.










      share|improve this question

















      Dans le programme d’aujourd’hui on continue de parler des évènements en Lybie et qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




      I'm not sure how to understand that. As far as I know, qui is a relative pronoun in French that can be translated into English as that, which or who. Therefore, et qui ont eu literally means and which had, but I don't think the sentence reads well that way. If we remove et, then the sentence makes more sense to me: the events in Libya that had a lot of effect on.... That et (and) makes it hard for me to process this sentence. I think I don't understand something.







      sens conjonctions pronoms-relatifs






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited yesterday







      user69786

















      asked yesterday









      user69786user69786

      30019




      30019






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          11














          You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly wordy and removed it.



          Or maybe the writer was just careless or hurried, and has this “qui ont eu lieu” in mind but didn't write it. The sentence as a whole has a bit of an informal feeling, with the use of on (instead of a definite subject) and the lack of a comma after “Dans le programme d'aujourd'hui”.



          A more correct way to write this sentence would be




          Dans le programme d’aujourd’hui, nous continuerons de parler des évènements en Lybie, qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




          Nous continuerons” is correct if the author of the sentence is a participant in the program. If they aren't, then I think the sentence calls for naming the participants, or referring to them by some generic designation like “Pierre Durand et ses invités”.



          The sentence is correct with and without a comma after Lybie, but leaving it out changes the meaning. With a comma, this is about “the events in Lybia” and the reader is supposed to already know which events the sentence is about; the part after the comma states an additional property of these events. Without a comma, “qui ont eu beaucoup d'effect …” specifies which events the sentence is about.



          None of this matters very much to a native speaker. The sentence looks a bit odd, but there's no potential for misunderstanding.






          share|improve this answer



















          • 1





            This " et qui" is surely faulty. But "qui" is not perfect as it does not resolve the ambiguity about the target to which the pronoun is pointing : événements ? Lybie ? In this context "lesquels" could be much better.

            – Jhor
            yesterday













          • @Jhor Your statement concerning the ambiguity of the pronoun is inaccurate, évènements is plural whereas Lybie (Libye ? whatever) is singular and the verb following the pronoun is in the plural form (ont eu, not a eu) and therefore it cannot refer to Lybie; in any case a country cannot meaningfully have "an/lots of effect" on other countries in French in this context.

            – Survenant9r7
            yesterday













          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34298%2fet-qui-how-do-you-really-understand-that-kind-of-phraseology%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          11














          You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly wordy and removed it.



          Or maybe the writer was just careless or hurried, and has this “qui ont eu lieu” in mind but didn't write it. The sentence as a whole has a bit of an informal feeling, with the use of on (instead of a definite subject) and the lack of a comma after “Dans le programme d'aujourd'hui”.



          A more correct way to write this sentence would be




          Dans le programme d’aujourd’hui, nous continuerons de parler des évènements en Lybie, qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




          Nous continuerons” is correct if the author of the sentence is a participant in the program. If they aren't, then I think the sentence calls for naming the participants, or referring to them by some generic designation like “Pierre Durand et ses invités”.



          The sentence is correct with and without a comma after Lybie, but leaving it out changes the meaning. With a comma, this is about “the events in Lybia” and the reader is supposed to already know which events the sentence is about; the part after the comma states an additional property of these events. Without a comma, “qui ont eu beaucoup d'effect …” specifies which events the sentence is about.



          None of this matters very much to a native speaker. The sentence looks a bit odd, but there's no potential for misunderstanding.






          share|improve this answer



















          • 1





            This " et qui" is surely faulty. But "qui" is not perfect as it does not resolve the ambiguity about the target to which the pronoun is pointing : événements ? Lybie ? In this context "lesquels" could be much better.

            – Jhor
            yesterday













          • @Jhor Your statement concerning the ambiguity of the pronoun is inaccurate, évènements is plural whereas Lybie (Libye ? whatever) is singular and the verb following the pronoun is in the plural form (ont eu, not a eu) and therefore it cannot refer to Lybie; in any case a country cannot meaningfully have "an/lots of effect" on other countries in French in this context.

            – Survenant9r7
            yesterday


















          11














          You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly wordy and removed it.



          Or maybe the writer was just careless or hurried, and has this “qui ont eu lieu” in mind but didn't write it. The sentence as a whole has a bit of an informal feeling, with the use of on (instead of a definite subject) and the lack of a comma after “Dans le programme d'aujourd'hui”.



          A more correct way to write this sentence would be




          Dans le programme d’aujourd’hui, nous continuerons de parler des évènements en Lybie, qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




          Nous continuerons” is correct if the author of the sentence is a participant in the program. If they aren't, then I think the sentence calls for naming the participants, or referring to them by some generic designation like “Pierre Durand et ses invités”.



          The sentence is correct with and without a comma after Lybie, but leaving it out changes the meaning. With a comma, this is about “the events in Lybia” and the reader is supposed to already know which events the sentence is about; the part after the comma states an additional property of these events. Without a comma, “qui ont eu beaucoup d'effect …” specifies which events the sentence is about.



          None of this matters very much to a native speaker. The sentence looks a bit odd, but there's no potential for misunderstanding.






          share|improve this answer



















          • 1





            This " et qui" is surely faulty. But "qui" is not perfect as it does not resolve the ambiguity about the target to which the pronoun is pointing : événements ? Lybie ? In this context "lesquels" could be much better.

            – Jhor
            yesterday













          • @Jhor Your statement concerning the ambiguity of the pronoun is inaccurate, évènements is plural whereas Lybie (Libye ? whatever) is singular and the verb following the pronoun is in the plural form (ont eu, not a eu) and therefore it cannot refer to Lybie; in any case a country cannot meaningfully have "an/lots of effect" on other countries in French in this context.

            – Survenant9r7
            yesterday
















          11












          11








          11







          You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly wordy and removed it.



          Or maybe the writer was just careless or hurried, and has this “qui ont eu lieu” in mind but didn't write it. The sentence as a whole has a bit of an informal feeling, with the use of on (instead of a definite subject) and the lack of a comma after “Dans le programme d'aujourd'hui”.



          A more correct way to write this sentence would be




          Dans le programme d’aujourd’hui, nous continuerons de parler des évènements en Lybie, qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




          Nous continuerons” is correct if the author of the sentence is a participant in the program. If they aren't, then I think the sentence calls for naming the participants, or referring to them by some generic designation like “Pierre Durand et ses invités”.



          The sentence is correct with and without a comma after Lybie, but leaving it out changes the meaning. With a comma, this is about “the events in Lybia” and the reader is supposed to already know which events the sentence is about; the part after the comma states an additional property of these events. Without a comma, “qui ont eu beaucoup d'effect …” specifies which events the sentence is about.



          None of this matters very much to a native speaker. The sentence looks a bit odd, but there's no potential for misunderstanding.






          share|improve this answer













          You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly wordy and removed it.



          Or maybe the writer was just careless or hurried, and has this “qui ont eu lieu” in mind but didn't write it. The sentence as a whole has a bit of an informal feeling, with the use of on (instead of a definite subject) and the lack of a comma after “Dans le programme d'aujourd'hui”.



          A more correct way to write this sentence would be




          Dans le programme d’aujourd’hui, nous continuerons de parler des évènements en Lybie, qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




          Nous continuerons” is correct if the author of the sentence is a participant in the program. If they aren't, then I think the sentence calls for naming the participants, or referring to them by some generic designation like “Pierre Durand et ses invités”.



          The sentence is correct with and without a comma after Lybie, but leaving it out changes the meaning. With a comma, this is about “the events in Lybia” and the reader is supposed to already know which events the sentence is about; the part after the comma states an additional property of these events. Without a comma, “qui ont eu beaucoup d'effect …” specifies which events the sentence is about.



          None of this matters very much to a native speaker. The sentence looks a bit odd, but there's no potential for misunderstanding.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered yesterday









          GillesGilles

          42.7k884194




          42.7k884194








          • 1





            This " et qui" is surely faulty. But "qui" is not perfect as it does not resolve the ambiguity about the target to which the pronoun is pointing : événements ? Lybie ? In this context "lesquels" could be much better.

            – Jhor
            yesterday













          • @Jhor Your statement concerning the ambiguity of the pronoun is inaccurate, évènements is plural whereas Lybie (Libye ? whatever) is singular and the verb following the pronoun is in the plural form (ont eu, not a eu) and therefore it cannot refer to Lybie; in any case a country cannot meaningfully have "an/lots of effect" on other countries in French in this context.

            – Survenant9r7
            yesterday
















          • 1





            This " et qui" is surely faulty. But "qui" is not perfect as it does not resolve the ambiguity about the target to which the pronoun is pointing : événements ? Lybie ? In this context "lesquels" could be much better.

            – Jhor
            yesterday













          • @Jhor Your statement concerning the ambiguity of the pronoun is inaccurate, évènements is plural whereas Lybie (Libye ? whatever) is singular and the verb following the pronoun is in the plural form (ont eu, not a eu) and therefore it cannot refer to Lybie; in any case a country cannot meaningfully have "an/lots of effect" on other countries in French in this context.

            – Survenant9r7
            yesterday










          1




          1





          This " et qui" is surely faulty. But "qui" is not perfect as it does not resolve the ambiguity about the target to which the pronoun is pointing : événements ? Lybie ? In this context "lesquels" could be much better.

          – Jhor
          yesterday







          This " et qui" is surely faulty. But "qui" is not perfect as it does not resolve the ambiguity about the target to which the pronoun is pointing : événements ? Lybie ? In this context "lesquels" could be much better.

          – Jhor
          yesterday















          @Jhor Your statement concerning the ambiguity of the pronoun is inaccurate, évènements is plural whereas Lybie (Libye ? whatever) is singular and the verb following the pronoun is in the plural form (ont eu, not a eu) and therefore it cannot refer to Lybie; in any case a country cannot meaningfully have "an/lots of effect" on other countries in French in this context.

          – Survenant9r7
          yesterday







          @Jhor Your statement concerning the ambiguity of the pronoun is inaccurate, évènements is plural whereas Lybie (Libye ? whatever) is singular and the verb following the pronoun is in the plural form (ont eu, not a eu) and therefore it cannot refer to Lybie; in any case a country cannot meaningfully have "an/lots of effect" on other countries in French in this context.

          – Survenant9r7
          yesterday




















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34298%2fet-qui-how-do-you-really-understand-that-kind-of-phraseology%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

          Alcedinidae

          Origin of the phrase “under your belt”?