Translation of “Engineering”












3















What are some rules of thumb for translation of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?



I know for instance that




  • Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.


  • Génie des Matériaux: Material Engineering,


  • Génie Civil: Civil Engineering,

  • Génie Mécanique: Mechanical Engineering,

  • Génie des Procédés: Process Engineering


and so forth. But what about here:




During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of ​​Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.



Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.











share|improve this question

























  • Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

    – jlliagre
    11 hours ago











  • @jlliagre Merci pour la correction.

    – dimitris
    9 hours ago











  • @jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

    – Blackhole
    8 hours ago













  • @Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

    – jlliagre
    7 hours ago
















3















What are some rules of thumb for translation of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?



I know for instance that




  • Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.


  • Génie des Matériaux: Material Engineering,


  • Génie Civil: Civil Engineering,

  • Génie Mécanique: Mechanical Engineering,

  • Génie des Procédés: Process Engineering


and so forth. But what about here:




During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of ​​Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.



Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.











share|improve this question

























  • Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

    – jlliagre
    11 hours ago











  • @jlliagre Merci pour la correction.

    – dimitris
    9 hours ago











  • @jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

    – Blackhole
    8 hours ago













  • @Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

    – jlliagre
    7 hours ago














3












3








3








What are some rules of thumb for translation of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?



I know for instance that




  • Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.


  • Génie des Matériaux: Material Engineering,


  • Génie Civil: Civil Engineering,

  • Génie Mécanique: Mechanical Engineering,

  • Génie des Procédés: Process Engineering


and so forth. But what about here:




During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of ​​Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.



Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.











share|improve this question
















What are some rules of thumb for translation of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?



I know for instance that




  • Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.


  • Génie des Matériaux: Material Engineering,


  • Génie Civil: Civil Engineering,

  • Génie Mécanique: Mechanical Engineering,

  • Génie des Procédés: Process Engineering


and so forth. But what about here:




During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of ​​Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.



Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.








traduction anglais usage synonymes académique






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 8 hours ago







dimitris

















asked 14 hours ago









dimitrisdimitris

6,9682628




6,9682628













  • Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

    – jlliagre
    11 hours ago











  • @jlliagre Merci pour la correction.

    – dimitris
    9 hours ago











  • @jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

    – Blackhole
    8 hours ago













  • @Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

    – jlliagre
    7 hours ago



















  • Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

    – jlliagre
    11 hours ago











  • @jlliagre Merci pour la correction.

    – dimitris
    9 hours ago











  • @jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

    – Blackhole
    8 hours ago













  • @Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

    – jlliagre
    7 hours ago

















Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

– jlliagre
11 hours ago





Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

– jlliagre
11 hours ago













@jlliagre Merci pour la correction.

– dimitris
9 hours ago





@jlliagre Merci pour la correction.

– dimitris
9 hours ago













@jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

– Blackhole
8 hours ago







@jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

– Blackhole
8 hours ago















@Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

– jlliagre
7 hours ago





@Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

– jlliagre
7 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















1














Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.



Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:





  • Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.


  • Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.


C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.






share|improve this answer































    2














    In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.



    If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".






    share|improve this answer
























    • Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

      – dimitris
      13 hours ago











    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34090%2ftranslation-of-engineering%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    1














    Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.



    Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:





    • Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.


    • Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.


    C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.






    share|improve this answer




























      1














      Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.



      Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:





      • Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.


      • Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.


      C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.






      share|improve this answer


























        1












        1








        1







        Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.



        Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:





        • Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.


        • Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.


        C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.






        share|improve this answer













        Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.



        Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:





        • Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.


        • Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.


        C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 9 hours ago









        Delta-uDelta-u

        3024




        3024























            2














            In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.



            If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".






            share|improve this answer
























            • Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

              – dimitris
              13 hours ago
















            2














            In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.



            If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".






            share|improve this answer
























            • Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

              – dimitris
              13 hours ago














            2












            2








            2







            In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.



            If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".






            share|improve this answer













            In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.



            If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 13 hours ago









            SteffXSteffX

            1,43548




            1,43548













            • Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

              – dimitris
              13 hours ago



















            • Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

              – dimitris
              13 hours ago

















            Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

            – dimitris
            13 hours ago





            Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

            – dimitris
            13 hours ago


















            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34090%2ftranslation-of-engineering%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

            Alcedinidae

            RAC Tourist Trophy