What could be a translation of classic-style French titles, such as “Du contrat social”?












4















In order to write classic-style titles in a French text, the technique of using a préposition before the remaining words of the title is often used. A widely known example is Rousseau's "Du contrat social". Even tough that style is pretty old-fashionned, modern French texts might content such literary sugar, e.g. some news articles or research papers. A few examples, extracted from that website, could be:




  • "De l'incompréhension du propos";

  • "De la méconnaissance du Japon".


I was wondering how the style of those titles could be kept in an English translation and how to have an equivalent English aesthetic effect.










share|improve this question


















  • 4





    The English equivalent is, for example, On the Origin of Species

    – FumbleFingers
    Mar 8 '17 at 23:00






  • 1





    I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.

    – Edwin Ashworth
    Mar 8 '17 at 23:08











  • @FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.

    – Lyudline
    Mar 8 '17 at 23:15











  • @EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.

    – Lyudline
    Mar 8 '17 at 23:15








  • 1





    @Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.

    – FumbleFingers
    Mar 8 '17 at 23:33


















4















In order to write classic-style titles in a French text, the technique of using a préposition before the remaining words of the title is often used. A widely known example is Rousseau's "Du contrat social". Even tough that style is pretty old-fashionned, modern French texts might content such literary sugar, e.g. some news articles or research papers. A few examples, extracted from that website, could be:




  • "De l'incompréhension du propos";

  • "De la méconnaissance du Japon".


I was wondering how the style of those titles could be kept in an English translation and how to have an equivalent English aesthetic effect.










share|improve this question


















  • 4





    The English equivalent is, for example, On the Origin of Species

    – FumbleFingers
    Mar 8 '17 at 23:00






  • 1





    I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.

    – Edwin Ashworth
    Mar 8 '17 at 23:08











  • @FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.

    – Lyudline
    Mar 8 '17 at 23:15











  • @EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.

    – Lyudline
    Mar 8 '17 at 23:15








  • 1





    @Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.

    – FumbleFingers
    Mar 8 '17 at 23:33
















4












4








4








In order to write classic-style titles in a French text, the technique of using a préposition before the remaining words of the title is often used. A widely known example is Rousseau's "Du contrat social". Even tough that style is pretty old-fashionned, modern French texts might content such literary sugar, e.g. some news articles or research papers. A few examples, extracted from that website, could be:




  • "De l'incompréhension du propos";

  • "De la méconnaissance du Japon".


I was wondering how the style of those titles could be kept in an English translation and how to have an equivalent English aesthetic effect.










share|improve this question














In order to write classic-style titles in a French text, the technique of using a préposition before the remaining words of the title is often used. A widely known example is Rousseau's "Du contrat social". Even tough that style is pretty old-fashionned, modern French texts might content such literary sugar, e.g. some news articles or research papers. A few examples, extracted from that website, could be:




  • "De l'incompréhension du propos";

  • "De la méconnaissance du Japon".


I was wondering how the style of those titles could be kept in an English translation and how to have an equivalent English aesthetic effect.







french






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Mar 8 '17 at 22:56









LyudlineLyudline

263




263








  • 4





    The English equivalent is, for example, On the Origin of Species

    – FumbleFingers
    Mar 8 '17 at 23:00






  • 1





    I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.

    – Edwin Ashworth
    Mar 8 '17 at 23:08











  • @FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.

    – Lyudline
    Mar 8 '17 at 23:15











  • @EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.

    – Lyudline
    Mar 8 '17 at 23:15








  • 1





    @Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.

    – FumbleFingers
    Mar 8 '17 at 23:33
















  • 4





    The English equivalent is, for example, On the Origin of Species

    – FumbleFingers
    Mar 8 '17 at 23:00






  • 1





    I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.

    – Edwin Ashworth
    Mar 8 '17 at 23:08











  • @FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.

    – Lyudline
    Mar 8 '17 at 23:15











  • @EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.

    – Lyudline
    Mar 8 '17 at 23:15








  • 1





    @Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.

    – FumbleFingers
    Mar 8 '17 at 23:33










4




4





The English equivalent is, for example, On the Origin of Species

– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:00





The English equivalent is, for example, On the Origin of Species

– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:00




1




1





I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.

– Edwin Ashworth
Mar 8 '17 at 23:08





I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.

– Edwin Ashworth
Mar 8 '17 at 23:08













@FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.

– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15





@FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.

– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15













@EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.

– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15







@EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.

– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15






1




1





@Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.

– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:33







@Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.

– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:33












2 Answers
2






active

oldest

votes


















5














In this context, the preposition de in French means “about”. This is a relatively rare meaning of the preposition, which is usually closer to “of”. De at the beginning of a title in French comes from de in Latin. In Latin, de in this context means “about” and was often used at the beginning of titles, e.g. De rerum natura “On the Nature of Things”, De legibus “On the Laws”, De contemptu mundi “On Contempt for the World”, … In Latin, and later in French up to the classical period, this form of title was very common for works of philosophy and natural philosophy (i.e. science).



For these Latin titles I've given what seems to be the usual English translation. As you can see, the preposition on is traditionally used. On also traditionally commonly starts the title of books about philosophy and science in English: On Liberty, On the Origin of Species, …



But of is also used, for example Of the Interpretation of Nature, Of Liberty and Necessity, … Rousseau's work is classically translated as The Social Contract or Of the Social Contract.



Starting a title with de sounds as old-fashioned in French as starting a title with on or of does in English.






share|improve this answer































    0














    Starting a title with "On" or "Of" in English isn't old-fashioned at all. It is, however, an indication that the writer has some familiarity with literature.



    Consider William Zinnser's classic book, "On Writing Well". The title was not considered "old-fashioned" when it was published in 1976, nor is its title considered old-fashioned now.






    share|improve this answer








    New contributor




    Michael W Johnson is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















    • Do you have a source for it not being considered old-fashioned?

      – JJJ
      8 hours ago











    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "97"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f377500%2fwhat-could-be-a-translation-of-classic-style-french-titles-such-as-du-contrat%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    5














    In this context, the preposition de in French means “about”. This is a relatively rare meaning of the preposition, which is usually closer to “of”. De at the beginning of a title in French comes from de in Latin. In Latin, de in this context means “about” and was often used at the beginning of titles, e.g. De rerum natura “On the Nature of Things”, De legibus “On the Laws”, De contemptu mundi “On Contempt for the World”, … In Latin, and later in French up to the classical period, this form of title was very common for works of philosophy and natural philosophy (i.e. science).



    For these Latin titles I've given what seems to be the usual English translation. As you can see, the preposition on is traditionally used. On also traditionally commonly starts the title of books about philosophy and science in English: On Liberty, On the Origin of Species, …



    But of is also used, for example Of the Interpretation of Nature, Of Liberty and Necessity, … Rousseau's work is classically translated as The Social Contract or Of the Social Contract.



    Starting a title with de sounds as old-fashioned in French as starting a title with on or of does in English.






    share|improve this answer




























      5














      In this context, the preposition de in French means “about”. This is a relatively rare meaning of the preposition, which is usually closer to “of”. De at the beginning of a title in French comes from de in Latin. In Latin, de in this context means “about” and was often used at the beginning of titles, e.g. De rerum natura “On the Nature of Things”, De legibus “On the Laws”, De contemptu mundi “On Contempt for the World”, … In Latin, and later in French up to the classical period, this form of title was very common for works of philosophy and natural philosophy (i.e. science).



      For these Latin titles I've given what seems to be the usual English translation. As you can see, the preposition on is traditionally used. On also traditionally commonly starts the title of books about philosophy and science in English: On Liberty, On the Origin of Species, …



      But of is also used, for example Of the Interpretation of Nature, Of Liberty and Necessity, … Rousseau's work is classically translated as The Social Contract or Of the Social Contract.



      Starting a title with de sounds as old-fashioned in French as starting a title with on or of does in English.






      share|improve this answer


























        5












        5








        5







        In this context, the preposition de in French means “about”. This is a relatively rare meaning of the preposition, which is usually closer to “of”. De at the beginning of a title in French comes from de in Latin. In Latin, de in this context means “about” and was often used at the beginning of titles, e.g. De rerum natura “On the Nature of Things”, De legibus “On the Laws”, De contemptu mundi “On Contempt for the World”, … In Latin, and later in French up to the classical period, this form of title was very common for works of philosophy and natural philosophy (i.e. science).



        For these Latin titles I've given what seems to be the usual English translation. As you can see, the preposition on is traditionally used. On also traditionally commonly starts the title of books about philosophy and science in English: On Liberty, On the Origin of Species, …



        But of is also used, for example Of the Interpretation of Nature, Of Liberty and Necessity, … Rousseau's work is classically translated as The Social Contract or Of the Social Contract.



        Starting a title with de sounds as old-fashioned in French as starting a title with on or of does in English.






        share|improve this answer













        In this context, the preposition de in French means “about”. This is a relatively rare meaning of the preposition, which is usually closer to “of”. De at the beginning of a title in French comes from de in Latin. In Latin, de in this context means “about” and was often used at the beginning of titles, e.g. De rerum natura “On the Nature of Things”, De legibus “On the Laws”, De contemptu mundi “On Contempt for the World”, … In Latin, and later in French up to the classical period, this form of title was very common for works of philosophy and natural philosophy (i.e. science).



        For these Latin titles I've given what seems to be the usual English translation. As you can see, the preposition on is traditionally used. On also traditionally commonly starts the title of books about philosophy and science in English: On Liberty, On the Origin of Species, …



        But of is also used, for example Of the Interpretation of Nature, Of Liberty and Necessity, … Rousseau's work is classically translated as The Social Contract or Of the Social Contract.



        Starting a title with de sounds as old-fashioned in French as starting a title with on or of does in English.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Mar 8 '17 at 23:24









        GillesGilles

        3,95862650




        3,95862650

























            0














            Starting a title with "On" or "Of" in English isn't old-fashioned at all. It is, however, an indication that the writer has some familiarity with literature.



            Consider William Zinnser's classic book, "On Writing Well". The title was not considered "old-fashioned" when it was published in 1976, nor is its title considered old-fashioned now.






            share|improve this answer








            New contributor




            Michael W Johnson is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















            • Do you have a source for it not being considered old-fashioned?

              – JJJ
              8 hours ago
















            0














            Starting a title with "On" or "Of" in English isn't old-fashioned at all. It is, however, an indication that the writer has some familiarity with literature.



            Consider William Zinnser's classic book, "On Writing Well". The title was not considered "old-fashioned" when it was published in 1976, nor is its title considered old-fashioned now.






            share|improve this answer








            New contributor




            Michael W Johnson is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















            • Do you have a source for it not being considered old-fashioned?

              – JJJ
              8 hours ago














            0












            0








            0







            Starting a title with "On" or "Of" in English isn't old-fashioned at all. It is, however, an indication that the writer has some familiarity with literature.



            Consider William Zinnser's classic book, "On Writing Well". The title was not considered "old-fashioned" when it was published in 1976, nor is its title considered old-fashioned now.






            share|improve this answer








            New contributor




            Michael W Johnson is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.










            Starting a title with "On" or "Of" in English isn't old-fashioned at all. It is, however, an indication that the writer has some familiarity with literature.



            Consider William Zinnser's classic book, "On Writing Well". The title was not considered "old-fashioned" when it was published in 1976, nor is its title considered old-fashioned now.







            share|improve this answer








            New contributor




            Michael W Johnson is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            share|improve this answer



            share|improve this answer






            New contributor




            Michael W Johnson is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            answered 9 hours ago









            Michael W JohnsonMichael W Johnson

            1




            1




            New contributor




            Michael W Johnson is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





            New contributor





            Michael W Johnson is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.






            Michael W Johnson is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.













            • Do you have a source for it not being considered old-fashioned?

              – JJJ
              8 hours ago



















            • Do you have a source for it not being considered old-fashioned?

              – JJJ
              8 hours ago

















            Do you have a source for it not being considered old-fashioned?

            – JJJ
            8 hours ago





            Do you have a source for it not being considered old-fashioned?

            – JJJ
            8 hours ago


















            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f377500%2fwhat-could-be-a-translation-of-classic-style-french-titles-such-as-du-contrat%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

            Alcedinidae

            Origin of the phrase “under your belt”?