What could be a translation of classic-style French titles, such as “Du contrat social”?
In order to write classic-style titles in a French text, the technique of using a préposition before the remaining words of the title is often used. A widely known example is Rousseau's "Du contrat social". Even tough that style is pretty old-fashionned, modern French texts might content such literary sugar, e.g. some news articles or research papers. A few examples, extracted from that website, could be:
- "De l'incompréhension du propos";
- "De la méconnaissance du Japon".
I was wondering how the style of those titles could be kept in an English translation and how to have an equivalent English aesthetic effect.
french
|
show 2 more comments
In order to write classic-style titles in a French text, the technique of using a préposition before the remaining words of the title is often used. A widely known example is Rousseau's "Du contrat social". Even tough that style is pretty old-fashionned, modern French texts might content such literary sugar, e.g. some news articles or research papers. A few examples, extracted from that website, could be:
- "De l'incompréhension du propos";
- "De la méconnaissance du Japon".
I was wondering how the style of those titles could be kept in an English translation and how to have an equivalent English aesthetic effect.
french
4
The English equivalent is, for example, On the Origin of Species
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:00
1
I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.
– Edwin Ashworth
Mar 8 '17 at 23:08
@FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
@EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
1
@Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:33
|
show 2 more comments
In order to write classic-style titles in a French text, the technique of using a préposition before the remaining words of the title is often used. A widely known example is Rousseau's "Du contrat social". Even tough that style is pretty old-fashionned, modern French texts might content such literary sugar, e.g. some news articles or research papers. A few examples, extracted from that website, could be:
- "De l'incompréhension du propos";
- "De la méconnaissance du Japon".
I was wondering how the style of those titles could be kept in an English translation and how to have an equivalent English aesthetic effect.
french
In order to write classic-style titles in a French text, the technique of using a préposition before the remaining words of the title is often used. A widely known example is Rousseau's "Du contrat social". Even tough that style is pretty old-fashionned, modern French texts might content such literary sugar, e.g. some news articles or research papers. A few examples, extracted from that website, could be:
- "De l'incompréhension du propos";
- "De la méconnaissance du Japon".
I was wondering how the style of those titles could be kept in an English translation and how to have an equivalent English aesthetic effect.
french
french
asked Mar 8 '17 at 22:56
LyudlineLyudline
263
263
4
The English equivalent is, for example, On the Origin of Species
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:00
1
I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.
– Edwin Ashworth
Mar 8 '17 at 23:08
@FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
@EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
1
@Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:33
|
show 2 more comments
4
The English equivalent is, for example, On the Origin of Species
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:00
1
I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.
– Edwin Ashworth
Mar 8 '17 at 23:08
@FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
@EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
1
@Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:33
4
4
The English equivalent is, for example, On the Origin of Species
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:00
The English equivalent is, for example, On the Origin of Species
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:00
1
1
I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.
– Edwin Ashworth
Mar 8 '17 at 23:08
I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.
– Edwin Ashworth
Mar 8 '17 at 23:08
@FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
@FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
@EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
@EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
1
1
@Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:33
@Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:33
|
show 2 more comments
2 Answers
2
active
oldest
votes
In this context, the preposition de in French means “about”. This is a relatively rare meaning of the preposition, which is usually closer to “of”. De at the beginning of a title in French comes from de in Latin. In Latin, de in this context means “about” and was often used at the beginning of titles, e.g. De rerum natura “On the Nature of Things”, De legibus “On the Laws”, De contemptu mundi “On Contempt for the World”, … In Latin, and later in French up to the classical period, this form of title was very common for works of philosophy and natural philosophy (i.e. science).
For these Latin titles I've given what seems to be the usual English translation. As you can see, the preposition on is traditionally used. On also traditionally commonly starts the title of books about philosophy and science in English: On Liberty, On the Origin of Species, …
But of is also used, for example Of the Interpretation of Nature, Of Liberty and Necessity, … Rousseau's work is classically translated as The Social Contract or Of the Social Contract.
Starting a title with de sounds as old-fashioned in French as starting a title with on or of does in English.
add a comment |
Starting a title with "On" or "Of" in English isn't old-fashioned at all. It is, however, an indication that the writer has some familiarity with literature.
Consider William Zinnser's classic book, "On Writing Well". The title was not considered "old-fashioned" when it was published in 1976, nor is its title considered old-fashioned now.
New contributor
Do you have a source for it not being considered old-fashioned?
– JJJ
8 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f377500%2fwhat-could-be-a-translation-of-classic-style-french-titles-such-as-du-contrat%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In this context, the preposition de in French means “about”. This is a relatively rare meaning of the preposition, which is usually closer to “of”. De at the beginning of a title in French comes from de in Latin. In Latin, de in this context means “about” and was often used at the beginning of titles, e.g. De rerum natura “On the Nature of Things”, De legibus “On the Laws”, De contemptu mundi “On Contempt for the World”, … In Latin, and later in French up to the classical period, this form of title was very common for works of philosophy and natural philosophy (i.e. science).
For these Latin titles I've given what seems to be the usual English translation. As you can see, the preposition on is traditionally used. On also traditionally commonly starts the title of books about philosophy and science in English: On Liberty, On the Origin of Species, …
But of is also used, for example Of the Interpretation of Nature, Of Liberty and Necessity, … Rousseau's work is classically translated as The Social Contract or Of the Social Contract.
Starting a title with de sounds as old-fashioned in French as starting a title with on or of does in English.
add a comment |
In this context, the preposition de in French means “about”. This is a relatively rare meaning of the preposition, which is usually closer to “of”. De at the beginning of a title in French comes from de in Latin. In Latin, de in this context means “about” and was often used at the beginning of titles, e.g. De rerum natura “On the Nature of Things”, De legibus “On the Laws”, De contemptu mundi “On Contempt for the World”, … In Latin, and later in French up to the classical period, this form of title was very common for works of philosophy and natural philosophy (i.e. science).
For these Latin titles I've given what seems to be the usual English translation. As you can see, the preposition on is traditionally used. On also traditionally commonly starts the title of books about philosophy and science in English: On Liberty, On the Origin of Species, …
But of is also used, for example Of the Interpretation of Nature, Of Liberty and Necessity, … Rousseau's work is classically translated as The Social Contract or Of the Social Contract.
Starting a title with de sounds as old-fashioned in French as starting a title with on or of does in English.
add a comment |
In this context, the preposition de in French means “about”. This is a relatively rare meaning of the preposition, which is usually closer to “of”. De at the beginning of a title in French comes from de in Latin. In Latin, de in this context means “about” and was often used at the beginning of titles, e.g. De rerum natura “On the Nature of Things”, De legibus “On the Laws”, De contemptu mundi “On Contempt for the World”, … In Latin, and later in French up to the classical period, this form of title was very common for works of philosophy and natural philosophy (i.e. science).
For these Latin titles I've given what seems to be the usual English translation. As you can see, the preposition on is traditionally used. On also traditionally commonly starts the title of books about philosophy and science in English: On Liberty, On the Origin of Species, …
But of is also used, for example Of the Interpretation of Nature, Of Liberty and Necessity, … Rousseau's work is classically translated as The Social Contract or Of the Social Contract.
Starting a title with de sounds as old-fashioned in French as starting a title with on or of does in English.
In this context, the preposition de in French means “about”. This is a relatively rare meaning of the preposition, which is usually closer to “of”. De at the beginning of a title in French comes from de in Latin. In Latin, de in this context means “about” and was often used at the beginning of titles, e.g. De rerum natura “On the Nature of Things”, De legibus “On the Laws”, De contemptu mundi “On Contempt for the World”, … In Latin, and later in French up to the classical period, this form of title was very common for works of philosophy and natural philosophy (i.e. science).
For these Latin titles I've given what seems to be the usual English translation. As you can see, the preposition on is traditionally used. On also traditionally commonly starts the title of books about philosophy and science in English: On Liberty, On the Origin of Species, …
But of is also used, for example Of the Interpretation of Nature, Of Liberty and Necessity, … Rousseau's work is classically translated as The Social Contract or Of the Social Contract.
Starting a title with de sounds as old-fashioned in French as starting a title with on or of does in English.
answered Mar 8 '17 at 23:24
GillesGilles
3,95862650
3,95862650
add a comment |
add a comment |
Starting a title with "On" or "Of" in English isn't old-fashioned at all. It is, however, an indication that the writer has some familiarity with literature.
Consider William Zinnser's classic book, "On Writing Well". The title was not considered "old-fashioned" when it was published in 1976, nor is its title considered old-fashioned now.
New contributor
Do you have a source for it not being considered old-fashioned?
– JJJ
8 hours ago
add a comment |
Starting a title with "On" or "Of" in English isn't old-fashioned at all. It is, however, an indication that the writer has some familiarity with literature.
Consider William Zinnser's classic book, "On Writing Well". The title was not considered "old-fashioned" when it was published in 1976, nor is its title considered old-fashioned now.
New contributor
Do you have a source for it not being considered old-fashioned?
– JJJ
8 hours ago
add a comment |
Starting a title with "On" or "Of" in English isn't old-fashioned at all. It is, however, an indication that the writer has some familiarity with literature.
Consider William Zinnser's classic book, "On Writing Well". The title was not considered "old-fashioned" when it was published in 1976, nor is its title considered old-fashioned now.
New contributor
Starting a title with "On" or "Of" in English isn't old-fashioned at all. It is, however, an indication that the writer has some familiarity with literature.
Consider William Zinnser's classic book, "On Writing Well". The title was not considered "old-fashioned" when it was published in 1976, nor is its title considered old-fashioned now.
New contributor
New contributor
answered 9 hours ago
Michael W JohnsonMichael W Johnson
1
1
New contributor
New contributor
Do you have a source for it not being considered old-fashioned?
– JJJ
8 hours ago
add a comment |
Do you have a source for it not being considered old-fashioned?
– JJJ
8 hours ago
Do you have a source for it not being considered old-fashioned?
– JJJ
8 hours ago
Do you have a source for it not being considered old-fashioned?
– JJJ
8 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f377500%2fwhat-could-be-a-translation-of-classic-style-french-titles-such-as-du-contrat%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
4
The English equivalent is, for example, On the Origin of Species
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:00
1
I'm voting to close this question as off-topic, requesting translatiion and style advice.
– Edwin Ashworth
Mar 8 '17 at 23:08
@FumbleFingers thank you for your answer. It is a shame I forgot that example.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
@EdwinAshworth Actually, I browsed the web for an hour to find an answer to my question. That question and FumbleFingers answer may be useful for someone.
– Lyudline
Mar 8 '17 at 23:15
1
@Lyudline: There's also Of Mice and Men and About a Boy. But they're not really good examples, and offhand I can't think of better ones.
– FumbleFingers
Mar 8 '17 at 23:33