What does 高層ビルに何車線もの道路。mean?












3
















 高層ビルに何車線もの道路。




I don't understand why they would use the word ''road'' talking about skyscrapers.



I don't entirely get the 何車線も structure either. It reminds me of 何年も but I still can't understand its meaning.



What does that sentence mean?










share|improve this question




















  • 1





    Related: japanese.stackexchange.com/q/56819/9831

    – Chocolate
    2 days ago
















3
















 高層ビルに何車線もの道路。




I don't understand why they would use the word ''road'' talking about skyscrapers.



I don't entirely get the 何車線も structure either. It reminds me of 何年も but I still can't understand its meaning.



What does that sentence mean?










share|improve this question




















  • 1





    Related: japanese.stackexchange.com/q/56819/9831

    – Chocolate
    2 days ago














3












3








3









 高層ビルに何車線もの道路。




I don't understand why they would use the word ''road'' talking about skyscrapers.



I don't entirely get the 何車線も structure either. It reminds me of 何年も but I still can't understand its meaning.



What does that sentence mean?










share|improve this question

















 高層ビルに何車線もの道路。




I don't understand why they would use the word ''road'' talking about skyscrapers.



I don't entirely get the 何車線も structure either. It reminds me of 何年も but I still can't understand its meaning.



What does that sentence mean?







particle-に particle-の particle-も






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 2 days ago









Chocolate

48.5k459122




48.5k459122










asked 2 days ago









UshiromiyaUshiromiya

1,221213




1,221213








  • 1





    Related: japanese.stackexchange.com/q/56819/9831

    – Chocolate
    2 days ago














  • 1





    Related: japanese.stackexchange.com/q/56819/9831

    – Chocolate
    2 days ago








1




1





Related: japanese.stackexchange.com/q/56819/9831

– Chocolate
2 days ago





Related: japanese.stackexchange.com/q/56819/9831

– Chocolate
2 days ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















7















「高層{こうそう}ビル何車線{なんしゃせん}もの道路{どうろ}。」




You clearly are unfamiliar with this use of 「に」. You are thinking of "at", "in", etc., which is why this phrase makes no sense to you.



This phrase makes perfect sense and it is very natural-sounding.



「に」 here means "and", "in addition to", etc. That usage can be found even in Jisho. See definition #8 in:



https://jisho.org/search/%E3%81%AB



Onto 「何車線もの」・・




「何{なん} + Counter (or Counter-like Noun) + も + の」




means:




"Multiple + Counter + も + の"




The nuance here is that the speaker/author feels that the number is rather large (or larger than what one would expect).



When the phrase ends with 「も」, it functions adverbially.



When it ends with 「も + の」, it functions adjectivally.



Putting everything together, the phrase in question means:




"Skyscrapers and multiple-lane streets"




or




"In addition to the skyscrapers, (there are also) multiple-lane streets"







share|improve this answer
























  • Is there any reason why に was used over と or や ? Is there any difference in meaning?

    – Ushiromiya
    yesterday






  • 1





    That is difficult to answer without a much longer context. One possibility, however, is that the author wanted to imply that he could have listed more items than the two to the list. Using と would make it a complete list with just two items mentioned on it. や is possible, but it would sound too conversationl. に is just the best word choice as it implicitly suggests there are more things worth mentioning about this town/area.

    – l'électeur
    yesterday



















-1















I don't understand why they would use the word ''road'' talking about skyscrapers.




As you list no source, we can only speculate, albeit with a certain level of confidence that (like many a futuristic movie) a roadway cuts through the building, like the story shown here.




I don't entirely get the 何車線も structure either.




も indicates that the speaker considers the frequency/number/etc. of X to be high, likely unexpectedly so. Usually this is done for dramatic effect.

何度も、何回も、何本も、何車線も、these all mean 'several/many X', with an emphasis on 'several/many'.

何度か、何回か、何本か、何車線か、these all mean 'a few/some/several X', but without any particular emphasis.



Edit: My mention of the roadway cutting through a building was based on search results of the phrase you posted. Upon reflection, @l'électeur 's answer seems more plausible.






share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66040%2fwhat-does-%25e9%25ab%2598%25e5%25b1%25a4%25e3%2583%2593%25e3%2583%25ab%25e3%2581%25ab%25e4%25bd%2595%25e8%25bb%258a%25e7%25b7%259a%25e3%2582%2582%25e3%2581%25ae%25e9%2581%2593%25e8%25b7%25af-mean%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    7















    「高層{こうそう}ビル何車線{なんしゃせん}もの道路{どうろ}。」




    You clearly are unfamiliar with this use of 「に」. You are thinking of "at", "in", etc., which is why this phrase makes no sense to you.



    This phrase makes perfect sense and it is very natural-sounding.



    「に」 here means "and", "in addition to", etc. That usage can be found even in Jisho. See definition #8 in:



    https://jisho.org/search/%E3%81%AB



    Onto 「何車線もの」・・




    「何{なん} + Counter (or Counter-like Noun) + も + の」




    means:




    "Multiple + Counter + も + の"




    The nuance here is that the speaker/author feels that the number is rather large (or larger than what one would expect).



    When the phrase ends with 「も」, it functions adverbially.



    When it ends with 「も + の」, it functions adjectivally.



    Putting everything together, the phrase in question means:




    "Skyscrapers and multiple-lane streets"




    or




    "In addition to the skyscrapers, (there are also) multiple-lane streets"







    share|improve this answer
























    • Is there any reason why に was used over と or や ? Is there any difference in meaning?

      – Ushiromiya
      yesterday






    • 1





      That is difficult to answer without a much longer context. One possibility, however, is that the author wanted to imply that he could have listed more items than the two to the list. Using と would make it a complete list with just two items mentioned on it. や is possible, but it would sound too conversationl. に is just the best word choice as it implicitly suggests there are more things worth mentioning about this town/area.

      – l'électeur
      yesterday
















    7















    「高層{こうそう}ビル何車線{なんしゃせん}もの道路{どうろ}。」




    You clearly are unfamiliar with this use of 「に」. You are thinking of "at", "in", etc., which is why this phrase makes no sense to you.



    This phrase makes perfect sense and it is very natural-sounding.



    「に」 here means "and", "in addition to", etc. That usage can be found even in Jisho. See definition #8 in:



    https://jisho.org/search/%E3%81%AB



    Onto 「何車線もの」・・




    「何{なん} + Counter (or Counter-like Noun) + も + の」




    means:




    "Multiple + Counter + も + の"




    The nuance here is that the speaker/author feels that the number is rather large (or larger than what one would expect).



    When the phrase ends with 「も」, it functions adverbially.



    When it ends with 「も + の」, it functions adjectivally.



    Putting everything together, the phrase in question means:




    "Skyscrapers and multiple-lane streets"




    or




    "In addition to the skyscrapers, (there are also) multiple-lane streets"







    share|improve this answer
























    • Is there any reason why に was used over と or や ? Is there any difference in meaning?

      – Ushiromiya
      yesterday






    • 1





      That is difficult to answer without a much longer context. One possibility, however, is that the author wanted to imply that he could have listed more items than the two to the list. Using と would make it a complete list with just two items mentioned on it. や is possible, but it would sound too conversationl. に is just the best word choice as it implicitly suggests there are more things worth mentioning about this town/area.

      – l'électeur
      yesterday














    7












    7








    7








    「高層{こうそう}ビル何車線{なんしゃせん}もの道路{どうろ}。」




    You clearly are unfamiliar with this use of 「に」. You are thinking of "at", "in", etc., which is why this phrase makes no sense to you.



    This phrase makes perfect sense and it is very natural-sounding.



    「に」 here means "and", "in addition to", etc. That usage can be found even in Jisho. See definition #8 in:



    https://jisho.org/search/%E3%81%AB



    Onto 「何車線もの」・・




    「何{なん} + Counter (or Counter-like Noun) + も + の」




    means:




    "Multiple + Counter + も + の"




    The nuance here is that the speaker/author feels that the number is rather large (or larger than what one would expect).



    When the phrase ends with 「も」, it functions adverbially.



    When it ends with 「も + の」, it functions adjectivally.



    Putting everything together, the phrase in question means:




    "Skyscrapers and multiple-lane streets"




    or




    "In addition to the skyscrapers, (there are also) multiple-lane streets"







    share|improve this answer














    「高層{こうそう}ビル何車線{なんしゃせん}もの道路{どうろ}。」




    You clearly are unfamiliar with this use of 「に」. You are thinking of "at", "in", etc., which is why this phrase makes no sense to you.



    This phrase makes perfect sense and it is very natural-sounding.



    「に」 here means "and", "in addition to", etc. That usage can be found even in Jisho. See definition #8 in:



    https://jisho.org/search/%E3%81%AB



    Onto 「何車線もの」・・




    「何{なん} + Counter (or Counter-like Noun) + も + の」




    means:




    "Multiple + Counter + も + の"




    The nuance here is that the speaker/author feels that the number is rather large (or larger than what one would expect).



    When the phrase ends with 「も」, it functions adverbially.



    When it ends with 「も + の」, it functions adjectivally.



    Putting everything together, the phrase in question means:




    "Skyscrapers and multiple-lane streets"




    or




    "In addition to the skyscrapers, (there are also) multiple-lane streets"








    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered 2 days ago









    l'électeurl'électeur

    129k9164275




    129k9164275













    • Is there any reason why に was used over と or や ? Is there any difference in meaning?

      – Ushiromiya
      yesterday






    • 1





      That is difficult to answer without a much longer context. One possibility, however, is that the author wanted to imply that he could have listed more items than the two to the list. Using と would make it a complete list with just two items mentioned on it. や is possible, but it would sound too conversationl. に is just the best word choice as it implicitly suggests there are more things worth mentioning about this town/area.

      – l'électeur
      yesterday



















    • Is there any reason why に was used over と or や ? Is there any difference in meaning?

      – Ushiromiya
      yesterday






    • 1





      That is difficult to answer without a much longer context. One possibility, however, is that the author wanted to imply that he could have listed more items than the two to the list. Using と would make it a complete list with just two items mentioned on it. や is possible, but it would sound too conversationl. に is just the best word choice as it implicitly suggests there are more things worth mentioning about this town/area.

      – l'électeur
      yesterday

















    Is there any reason why に was used over と or や ? Is there any difference in meaning?

    – Ushiromiya
    yesterday





    Is there any reason why に was used over と or や ? Is there any difference in meaning?

    – Ushiromiya
    yesterday




    1




    1





    That is difficult to answer without a much longer context. One possibility, however, is that the author wanted to imply that he could have listed more items than the two to the list. Using と would make it a complete list with just two items mentioned on it. や is possible, but it would sound too conversationl. に is just the best word choice as it implicitly suggests there are more things worth mentioning about this town/area.

    – l'électeur
    yesterday





    That is difficult to answer without a much longer context. One possibility, however, is that the author wanted to imply that he could have listed more items than the two to the list. Using と would make it a complete list with just two items mentioned on it. や is possible, but it would sound too conversationl. に is just the best word choice as it implicitly suggests there are more things worth mentioning about this town/area.

    – l'électeur
    yesterday











    -1















    I don't understand why they would use the word ''road'' talking about skyscrapers.




    As you list no source, we can only speculate, albeit with a certain level of confidence that (like many a futuristic movie) a roadway cuts through the building, like the story shown here.




    I don't entirely get the 何車線も structure either.




    も indicates that the speaker considers the frequency/number/etc. of X to be high, likely unexpectedly so. Usually this is done for dramatic effect.

    何度も、何回も、何本も、何車線も、these all mean 'several/many X', with an emphasis on 'several/many'.

    何度か、何回か、何本か、何車線か、these all mean 'a few/some/several X', but without any particular emphasis.



    Edit: My mention of the roadway cutting through a building was based on search results of the phrase you posted. Upon reflection, @l'électeur 's answer seems more plausible.






    share|improve this answer






























      -1















      I don't understand why they would use the word ''road'' talking about skyscrapers.




      As you list no source, we can only speculate, albeit with a certain level of confidence that (like many a futuristic movie) a roadway cuts through the building, like the story shown here.




      I don't entirely get the 何車線も structure either.




      も indicates that the speaker considers the frequency/number/etc. of X to be high, likely unexpectedly so. Usually this is done for dramatic effect.

      何度も、何回も、何本も、何車線も、these all mean 'several/many X', with an emphasis on 'several/many'.

      何度か、何回か、何本か、何車線か、these all mean 'a few/some/several X', but without any particular emphasis.



      Edit: My mention of the roadway cutting through a building was based on search results of the phrase you posted. Upon reflection, @l'électeur 's answer seems more plausible.






      share|improve this answer




























        -1












        -1








        -1








        I don't understand why they would use the word ''road'' talking about skyscrapers.




        As you list no source, we can only speculate, albeit with a certain level of confidence that (like many a futuristic movie) a roadway cuts through the building, like the story shown here.




        I don't entirely get the 何車線も structure either.




        も indicates that the speaker considers the frequency/number/etc. of X to be high, likely unexpectedly so. Usually this is done for dramatic effect.

        何度も、何回も、何本も、何車線も、these all mean 'several/many X', with an emphasis on 'several/many'.

        何度か、何回か、何本か、何車線か、these all mean 'a few/some/several X', but without any particular emphasis.



        Edit: My mention of the roadway cutting through a building was based on search results of the phrase you posted. Upon reflection, @l'électeur 's answer seems more plausible.






        share|improve this answer
















        I don't understand why they would use the word ''road'' talking about skyscrapers.




        As you list no source, we can only speculate, albeit with a certain level of confidence that (like many a futuristic movie) a roadway cuts through the building, like the story shown here.




        I don't entirely get the 何車線も structure either.




        も indicates that the speaker considers the frequency/number/etc. of X to be high, likely unexpectedly so. Usually this is done for dramatic effect.

        何度も、何回も、何本も、何車線も、these all mean 'several/many X', with an emphasis on 'several/many'.

        何度か、何回か、何本か、何車線か、these all mean 'a few/some/several X', but without any particular emphasis.



        Edit: My mention of the roadway cutting through a building was based on search results of the phrase you posted. Upon reflection, @l'électeur 's answer seems more plausible.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited yesterday

























        answered 2 days ago









        BJCUAIBJCUAI

        5,092311




        5,092311






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66040%2fwhat-does-%25e9%25ab%2598%25e5%25b1%25a4%25e3%2583%2593%25e3%2583%25ab%25e3%2581%25ab%25e4%25bd%2595%25e8%25bb%258a%25e7%25b7%259a%25e3%2582%2582%25e3%2581%25ae%25e9%2581%2593%25e8%25b7%25af-mean%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

            Alcedinidae

            RAC Tourist Trophy