Automatically use german style french quotes?












4















I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]{article}%Schriftgröße
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage[ngerman]{babel}%Veröffentlichungssprache

begin{document}

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq{} hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq{} has an glqq interesting titlegrqq.

end{document}


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich »  og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq {"O}sterreichfrqq









share|improve this question


















  • 4





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    Mar 30 at 7:49






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    Mar 30 at 12:04


















4















I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]{article}%Schriftgröße
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage[ngerman]{babel}%Veröffentlichungssprache

begin{document}

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq{} hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq{} has an glqq interesting titlegrqq.

end{document}


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich »  og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq {"O}sterreichfrqq









share|improve this question


















  • 4





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    Mar 30 at 7:49






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    Mar 30 at 12:04
















4












4








4








I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]{article}%Schriftgröße
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage[ngerman]{babel}%Veröffentlichungssprache

begin{document}

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq{} hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq{} has an glqq interesting titlegrqq.

end{document}


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich »  og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq {"O}sterreichfrqq









share|improve this question














I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]{article}%Schriftgröße
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage[ngerman]{babel}%Veröffentlichungssprache

begin{document}

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq{} hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq{} has an glqq interesting titlegrqq.

end{document}


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich »  og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq {"O}sterreichfrqq






german quotation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Mar 30 at 7:31









ChNissenChNissen

353




353








  • 4





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    Mar 30 at 7:49






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    Mar 30 at 12:04
















  • 4





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    Mar 30 at 7:49






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    Mar 30 at 12:04










4




4





Use the csquotes package.

– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49





Use the csquotes package.

– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49




1




1





FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

– moewe
Mar 30 at 12:04







FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

– moewe
Mar 30 at 12:04












1 Answer
1






active

oldest

votes


















5














As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



ProvideTextCommandDefault{flqq}{%
textormath{guillemotleft}{mbox{guillemotleft}}}
ProvideTextCommandDefault{frqq}{%
textormath{guillemotright}{mbox{guillemotright}}}


At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



That means that to get




»uninteressanter Titel«




you would normally have to type



frqq uninteressanter Titelflqq{}


Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



For example



documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[ngerman]{babel}

newcommand*{actualquote}[1]{frqq #1flqq{}}
newcommand*{scarequote}[1]{glqq #1grqq{}}

begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.

The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}


Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.





Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



You could try something like



documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[english,ngerman]{babel}
usepackage[autostyle,german=guillemets]{csquotes}

newcommand*{actualquote}{enquote}
newcommand*{scarequote}[1]{%
setquotestyle{german/quotes}%
enquote{#1}%
setquotestyle*}

begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.

selectlanguage{english}
The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}


That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






share|improve this answer


























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "85"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    5














    As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



    ProvideTextCommandDefault{flqq}{%
    textormath{guillemotleft}{mbox{guillemotleft}}}
    ProvideTextCommandDefault{frqq}{%
    textormath{guillemotright}{mbox{guillemotright}}}


    At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



    That means that to get




    »uninteressanter Titel«




    you would normally have to type



    frqq uninteressanter Titelflqq{}


    Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



    For example



    documentclass[a4paper,11pt]{article}
    usepackage[T1]{fontenc}
    usepackage[utf8]{inputenc}
    usepackage{lmodern}
    usepackage[ngerman]{babel}

    newcommand*{actualquote}[1]{frqq #1flqq{}}
    newcommand*{scarequote}[1]{glqq #1grqq{}}

    begin{document}
    Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
    einen scarequote{interessanten Titel}.

    The book with the title actualquote{uninteresting title} has
    an scarequote{interesting title}.
    end{document}


    Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.





    Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



    You could try something like



    documentclass[a4paper,11pt]{article}
    usepackage[T1]{fontenc}
    usepackage[utf8]{inputenc}
    usepackage{lmodern}
    usepackage[english,ngerman]{babel}
    usepackage[autostyle,german=guillemets]{csquotes}

    newcommand*{actualquote}{enquote}
    newcommand*{scarequote}[1]{%
    setquotestyle{german/quotes}%
    enquote{#1}%
    setquotestyle*}

    begin{document}
    Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
    einen scarequote{interessanten Titel}.

    selectlanguage{english}
    The book with the title actualquote{uninteresting title} has
    an scarequote{interesting title}.
    end{document}


    That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



    Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






    share|improve this answer






























      5














      As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



      ProvideTextCommandDefault{flqq}{%
      textormath{guillemotleft}{mbox{guillemotleft}}}
      ProvideTextCommandDefault{frqq}{%
      textormath{guillemotright}{mbox{guillemotright}}}


      At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



      That means that to get




      »uninteressanter Titel«




      you would normally have to type



      frqq uninteressanter Titelflqq{}


      Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



      For example



      documentclass[a4paper,11pt]{article}
      usepackage[T1]{fontenc}
      usepackage[utf8]{inputenc}
      usepackage{lmodern}
      usepackage[ngerman]{babel}

      newcommand*{actualquote}[1]{frqq #1flqq{}}
      newcommand*{scarequote}[1]{glqq #1grqq{}}

      begin{document}
      Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
      einen scarequote{interessanten Titel}.

      The book with the title actualquote{uninteresting title} has
      an scarequote{interesting title}.
      end{document}


      Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.





      Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



      You could try something like



      documentclass[a4paper,11pt]{article}
      usepackage[T1]{fontenc}
      usepackage[utf8]{inputenc}
      usepackage{lmodern}
      usepackage[english,ngerman]{babel}
      usepackage[autostyle,german=guillemets]{csquotes}

      newcommand*{actualquote}{enquote}
      newcommand*{scarequote}[1]{%
      setquotestyle{german/quotes}%
      enquote{#1}%
      setquotestyle*}

      begin{document}
      Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
      einen scarequote{interessanten Titel}.

      selectlanguage{english}
      The book with the title actualquote{uninteresting title} has
      an scarequote{interesting title}.
      end{document}


      That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



      Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






      share|improve this answer




























        5












        5








        5







        As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



        ProvideTextCommandDefault{flqq}{%
        textormath{guillemotleft}{mbox{guillemotleft}}}
        ProvideTextCommandDefault{frqq}{%
        textormath{guillemotright}{mbox{guillemotright}}}


        At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



        That means that to get




        »uninteressanter Titel«




        you would normally have to type



        frqq uninteressanter Titelflqq{}


        Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



        For example



        documentclass[a4paper,11pt]{article}
        usepackage[T1]{fontenc}
        usepackage[utf8]{inputenc}
        usepackage{lmodern}
        usepackage[ngerman]{babel}

        newcommand*{actualquote}[1]{frqq #1flqq{}}
        newcommand*{scarequote}[1]{glqq #1grqq{}}

        begin{document}
        Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
        einen scarequote{interessanten Titel}.

        The book with the title actualquote{uninteresting title} has
        an scarequote{interesting title}.
        end{document}


        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.





        Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



        You could try something like



        documentclass[a4paper,11pt]{article}
        usepackage[T1]{fontenc}
        usepackage[utf8]{inputenc}
        usepackage{lmodern}
        usepackage[english,ngerman]{babel}
        usepackage[autostyle,german=guillemets]{csquotes}

        newcommand*{actualquote}{enquote}
        newcommand*{scarequote}[1]{%
        setquotestyle{german/quotes}%
        enquote{#1}%
        setquotestyle*}

        begin{document}
        Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
        einen scarequote{interessanten Titel}.

        selectlanguage{english}
        The book with the title actualquote{uninteresting title} has
        an scarequote{interesting title}.
        end{document}


        That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






        share|improve this answer















        As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



        ProvideTextCommandDefault{flqq}{%
        textormath{guillemotleft}{mbox{guillemotleft}}}
        ProvideTextCommandDefault{frqq}{%
        textormath{guillemotright}{mbox{guillemotright}}}


        At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



        That means that to get




        »uninteressanter Titel«




        you would normally have to type



        frqq uninteressanter Titelflqq{}


        Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



        For example



        documentclass[a4paper,11pt]{article}
        usepackage[T1]{fontenc}
        usepackage[utf8]{inputenc}
        usepackage{lmodern}
        usepackage[ngerman]{babel}

        newcommand*{actualquote}[1]{frqq #1flqq{}}
        newcommand*{scarequote}[1]{glqq #1grqq{}}

        begin{document}
        Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
        einen scarequote{interessanten Titel}.

        The book with the title actualquote{uninteresting title} has
        an scarequote{interesting title}.
        end{document}


        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.





        Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



        You could try something like



        documentclass[a4paper,11pt]{article}
        usepackage[T1]{fontenc}
        usepackage[utf8]{inputenc}
        usepackage{lmodern}
        usepackage[english,ngerman]{babel}
        usepackage[autostyle,german=guillemets]{csquotes}

        newcommand*{actualquote}{enquote}
        newcommand*{scarequote}[1]{%
        setquotestyle{german/quotes}%
        enquote{#1}%
        setquotestyle*}

        begin{document}
        Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
        einen scarequote{interessanten Titel}.

        selectlanguage{english}
        The book with the title actualquote{uninteresting title} has
        an scarequote{interesting title}.
        end{document}


        That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Mar 30 at 11:44

























        answered Mar 30 at 9:54









        moewemoewe

        96.8k10118362




        96.8k10118362






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to TeX - LaTeX Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

            Alcedinidae

            Origin of the phrase “under your belt”?