Automatically use german style french quotes?
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]{article}%Schriftgröße
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage[ngerman]{babel}%Veröffentlichungssprache
begin{document}
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq{} hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq{} has an glqq interesting titlegrqq.
end{document}
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq {"O}sterreichfrqq
german quotation
add a comment |
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]{article}%Schriftgröße
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage[ngerman]{babel}%Veröffentlichungssprache
begin{document}
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq{} hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq{} has an glqq interesting titlegrqq.
end{document}
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq {"O}sterreichfrqq
german quotation
4
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
1
FWIW I think that the linked webpage simply confusesflqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.
– moewe
Mar 30 at 12:04
add a comment |
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]{article}%Schriftgröße
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage[ngerman]{babel}%Veröffentlichungssprache
begin{document}
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq{} hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq{} has an glqq interesting titlegrqq.
end{document}
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq {"O}sterreichfrqq
german quotation
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]{article}%Schriftgröße
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage[ngerman]{babel}%Veröffentlichungssprache
begin{document}
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq{} hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq{} has an glqq interesting titlegrqq.
end{document}
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq {"O}sterreichfrqq
german quotation
german quotation
asked Mar 30 at 7:31
ChNissenChNissen
353
353
4
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
1
FWIW I think that the linked webpage simply confusesflqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.
– moewe
Mar 30 at 12:04
add a comment |
4
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
1
FWIW I think that the linked webpage simply confusesflqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.
– moewe
Mar 30 at 12:04
4
4
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
1
1
FWIW I think that the linked webpage simply confuses
flqq
and frqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq
und frqq
stehen entsprechend für french left / right double quote und flq
und frq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.– moewe
Mar 30 at 12:04
FWIW I think that the linked webpage simply confuses
flqq
and frqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq
und frqq
stehen entsprechend für french left / right double quote und flq
und frq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.– moewe
Mar 30 at 12:04
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefault{flqq}{%
textormath{guillemotleft}{mbox{guillemotleft}}}
ProvideTextCommandDefault{frqq}{%
textormath{guillemotright}{mbox{guillemotright}}}
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq{}
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[ngerman]{babel}
newcommand*{actualquote}[1]{frqq #1flqq{}}
newcommand*{scarequote}[1]{glqq #1grqq{}}
begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.
The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[english,ngerman]{babel}
usepackage[autostyle,german=guillemets]{csquotes}
newcommand*{actualquote}{enquote}
newcommand*{scarequote}[1]{%
setquotestyle{german/quotes}%
enquote{#1}%
setquotestyle*}
begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.
selectlanguage{english}
The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "85"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefault{flqq}{%
textormath{guillemotleft}{mbox{guillemotleft}}}
ProvideTextCommandDefault{frqq}{%
textormath{guillemotright}{mbox{guillemotright}}}
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq{}
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[ngerman]{babel}
newcommand*{actualquote}[1]{frqq #1flqq{}}
newcommand*{scarequote}[1]{glqq #1grqq{}}
begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.
The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[english,ngerman]{babel}
usepackage[autostyle,german=guillemets]{csquotes}
newcommand*{actualquote}{enquote}
newcommand*{scarequote}[1]{%
setquotestyle{german/quotes}%
enquote{#1}%
setquotestyle*}
begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.
selectlanguage{english}
The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
add a comment |
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefault{flqq}{%
textormath{guillemotleft}{mbox{guillemotleft}}}
ProvideTextCommandDefault{frqq}{%
textormath{guillemotright}{mbox{guillemotright}}}
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq{}
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[ngerman]{babel}
newcommand*{actualquote}[1]{frqq #1flqq{}}
newcommand*{scarequote}[1]{glqq #1grqq{}}
begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.
The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[english,ngerman]{babel}
usepackage[autostyle,german=guillemets]{csquotes}
newcommand*{actualquote}{enquote}
newcommand*{scarequote}[1]{%
setquotestyle{german/quotes}%
enquote{#1}%
setquotestyle*}
begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.
selectlanguage{english}
The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
add a comment |
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefault{flqq}{%
textormath{guillemotleft}{mbox{guillemotleft}}}
ProvideTextCommandDefault{frqq}{%
textormath{guillemotright}{mbox{guillemotright}}}
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq{}
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[ngerman]{babel}
newcommand*{actualquote}[1]{frqq #1flqq{}}
newcommand*{scarequote}[1]{glqq #1grqq{}}
begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.
The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[english,ngerman]{babel}
usepackage[autostyle,german=guillemets]{csquotes}
newcommand*{actualquote}{enquote}
newcommand*{scarequote}[1]{%
setquotestyle{german/quotes}%
enquote{#1}%
setquotestyle*}
begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.
selectlanguage{english}
The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefault{flqq}{%
textormath{guillemotleft}{mbox{guillemotleft}}}
ProvideTextCommandDefault{frqq}{%
textormath{guillemotright}{mbox{guillemotright}}}
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq{}
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[ngerman]{babel}
newcommand*{actualquote}[1]{frqq #1flqq{}}
newcommand*{scarequote}[1]{glqq #1grqq{}}
begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.
The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage[utf8]{inputenc}
usepackage{lmodern}
usepackage[english,ngerman]{babel}
usepackage[autostyle,german=guillemets]{csquotes}
newcommand*{actualquote}{enquote}
newcommand*{scarequote}[1]{%
setquotestyle{german/quotes}%
enquote{#1}%
setquotestyle*}
begin{document}
Das Buch mit dem Titel actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen scarequote{interessanten Titel}.
selectlanguage{english}
The book with the title actualquote{uninteresting title} has
an scarequote{interesting title}.
end{document}
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
edited Mar 30 at 11:44
answered Mar 30 at 9:54
moewemoewe
96.8k10118362
96.8k10118362
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to TeX - LaTeX Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
4
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
1
FWIW I think that the linked webpage simply confuses
flqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.– moewe
Mar 30 at 12:04