The pronunciation of the word 'junta'
I am just wondering if there is a historical explanation for the two different ways of pronouncing junta, a word of Spanish origin, with /h/ as in American English and with /dƷ/ in British English.
etymology pronunciation
add a comment |
I am just wondering if there is a historical explanation for the two different ways of pronouncing junta, a word of Spanish origin, with /h/ as in American English and with /dƷ/ in British English.
etymology pronunciation
Here in the US I've rarely heard the term pronounced with the J sound rather than the H sound. Words with a Spanish origin that entered the language relatively late (after 1700 or so) tend to approximate the Spanish pronunciation.
– Hot Licks
Mar 24 at 12:17
add a comment |
I am just wondering if there is a historical explanation for the two different ways of pronouncing junta, a word of Spanish origin, with /h/ as in American English and with /dƷ/ in British English.
etymology pronunciation
I am just wondering if there is a historical explanation for the two different ways of pronouncing junta, a word of Spanish origin, with /h/ as in American English and with /dƷ/ in British English.
etymology pronunciation
etymology pronunciation
edited Mar 24 at 9:31
Mido Mido
asked Mar 24 at 8:49
Mido MidoMido Mido
6291019
6291019
Here in the US I've rarely heard the term pronounced with the J sound rather than the H sound. Words with a Spanish origin that entered the language relatively late (after 1700 or so) tend to approximate the Spanish pronunciation.
– Hot Licks
Mar 24 at 12:17
add a comment |
Here in the US I've rarely heard the term pronounced with the J sound rather than the H sound. Words with a Spanish origin that entered the language relatively late (after 1700 or so) tend to approximate the Spanish pronunciation.
– Hot Licks
Mar 24 at 12:17
Here in the US I've rarely heard the term pronounced with the J sound rather than the H sound. Words with a Spanish origin that entered the language relatively late (after 1700 or so) tend to approximate the Spanish pronunciation.
– Hot Licks
Mar 24 at 12:17
Here in the US I've rarely heard the term pronounced with the J sound rather than the H sound. Words with a Spanish origin that entered the language relatively late (after 1700 or so) tend to approximate the Spanish pronunciation.
– Hot Licks
Mar 24 at 12:17
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
It is hard to say for certain, but there could well be, yes.
As coconut.aminos’ answer quotes, the word first entered the English language from Spanish and/or Portuguese around 1620. The first citation in the OED article (paywalled) is from 1623, so we can probably assume that the word was first borrowed some time between 1600 and 1620 – let’s just assume it’s probably closer to the former for simplicity.
There is some evidence that this isn’t just a case of a word being fully Anglicised vs. an indigenous pronunciation being attempted as quoted in the other answer. I’ll expound (rather verbosely) on some of that evidence here. For a tl;dr, please see the bottom of this answer.
The primarily-British form /ˈʤʌntə/
The initial consonant
At the turn of the seventeenth century, there was in Spanish an ongoing simplification of the sibilant inventory: in both Old Spanish and Old Portuguese, junta would have been pronounced with an affricate /ʤ/ as [ˈʤunta] (as it still is in Italian today) or with a simple fricative as [ˈʒunta]. In Spanish, the affricate variant had all but disappeared by around 1500, leaving only /ʒ/. A similar reduction took place in Portuguese; I can’t find any sources that date the Portuguese change exactly, but I believe /ʤ/ lingered longer in Portuguese than in Spanish.
In Spanish (but not in Portuguese), the voiced /ʒ/ subsequently merged with unvoiced /ʃ/. When exactly this happened seems to be somewhat of a contentious point – some sources I’ve found say it happened already in the mid-sixteenth century, others that it happened in the seventeenth century. I don’t think we’re too far off if we assume that it had happened in some places by 1600, but hadn’t spread to the entire Hispanosphere.
Most likely, thus, English travellers who encountered and borrowed the word from Spanish and Portuguese speakers around the turn of the seventeenth century would have heard it spoken with a mixture of [ʤ], [ʒ] and [ʃ].
Now, of those three, /ʤ/ and /ʃ/ are very common phonemes in English, and both frequently appear at the beginning of words. In contrast, /ʒ/ is the rarest consonant phoneme in the language at all, occurring only in (mainly French) loan words, and notably it is almost entirely absent at the beginning of words. All words in English which have initial /ʒ/ are recent borrowings, dating no further back than around 1800 onwards: genre /ˈ(d)ʒɑːnrə ~ ˈʒɑ̃ːrə/ from the early 1800s; zho /ʒəʊ ~ zəʊ/ from around 1840; zhuzh/zhush (or zhoozh/zhoosh) /ʒʊʒ ~ ʒʊʃ/ from around 1970; etc.
In other words, to the English speaker who encountered [ˈʒunta] around 1600 (and probably also heard [ˈʤunta] here and there), /ʒ/ was likely not a phonotactically possible initial consonant. The obvious choice would then be to substitute the closest equivalent, which is /ʤ/ – also the consonant generally used for French loanwords at the time.
If these same people also encountered [ˈʃunta], the obvious choice would have been to borrow this as it was, since /ʃ/ was a perfectly valid consonant to start a word with – but the fact that there don’t seem to be any cases where the word junta can be shown to have been pronounced with a /ʃ/ rather speaks against this. It seems likely that either the devoicing of /ʒ/ to /ʃ/ in Spanish had not begun yet when the English speakers encountered the word, or it had not yet spread to the areas from whence they picked up the word.
The vowel(s)
At around 1600, it is likely that English still possessed a short, back, high, rounded vowel phoneme /u/ (see The Cambridge History of the English Language, vol. III: 87–91), whereas final, unstressed /a/ would probably have been reduced to [ə] already. The upshot of that is quite simple:
Spanish/Portuguese [ˈ(d)ʒunta] would be most likely to be borrowed as [ˈʤuntə] in English around 1600.
Later on, the /u/ phoneme split in twain in most English dialects, becoming variously /ʊ/ (as in put) or /ʌ/ (as in cut); in junta, it became the latter, so the current pronunciation of the form borrowed in the early seventeenth century is now /ˈʤʌntə/.
The primarily-American form /ˈhʊntə/
This form differs from the primarily-British form only in the initial consonant and the first vowel; the rest is identical. But as it happens, these first two sounds are quite enough to show that this form is a much later borrowing than the British form.
The consonant
As mentioned above, voiced /ʒ/ in Spanish eventually merged with /ʃ/. The merger was probably complete throughout the Hispanosphere by the middle of the seventeenth century at the latest. In Portuguese, this change did not occur, and /ʒ/ remains /ʒ/ to this day.
Old Spanish (like Old Portuguese and most other Romance languages in the area at the time) had developed seven different sibilant phonemes, including affricate sibilants. In Spanish, the affricates had lost their affrication, which led to some sibilants being distinguished only by marginal features, like apical /s̺/ contrasting with laminal /s̻/, both also contrasting with palato-alveolar /ʃ/. Phonetically, the apical variant is the frontmost of those three, and the palato-alveolar variant is the backmost.
Having three sibilants in such close proximity was apparently felt to be too indistinct, and a long process began whereby the sibilants were moved further apart in order for them to be more easily distinguishable.
The apical phoneme /s̻/ historically came from /ts/ and /dz/ first losing their affrication and becoming laminal /s̻/ and /z̻/, and then, when voiced sibilants were unvoiced, merging in /s̻/. During the differentiation process, this frontmost phoneme moved even further forward towards the teeth and eventually became the interdental /θ/ sound found in Modern Spanish.
The laminal phoneme was historically the original /s/ phoneme, as well as the result of the original /z/ phoneme losing its voicing. During the differentiation process, this phoneme did not change – in fact, it remains the same in Spanish to this day.
The palato-alveolar /ʃ/ was directly inherited from Old Spanish /ʃ/, as well as voiced /ʒ/ with loss of voicing. During the differentiation process, this backmost phoneme moved further back in the mouth eventually ending up moving so far back that it became a velar consonant and lost its sibilant quality, becoming /x/.1 Importantly, this change did not happen until some time around the mid-seventeenth century (see this article, p. 173 mid).
The phoneme /x/ has been weakened in many forms of Spanish, and there is often more or less free variation between [h] and [x] as pronunciations of it. It tends to be ‘strongest’ (i.e., with most friction, most like [x]) in Spain and ‘weakest’ (with least friction, most like [h]) in Latin America.
English does not have /x/ as a native phoneme. The sound does occur in some loanwords (loch/lough from Scottish/Irish, Bach from both German and Welsh), even initially (chutzpah from Yiddish), but it remains a very rare sound of questionable phonemic status: it can usually be replaced by either /k/ (finally) or /h/ (initially).
In words of Spanish origin, Spanish /x/ is nearly always represented by English /h/. Names like Juárez and José or common nouns like jalapeño are not pronounced with [x] unless a particularly Spanish pronunciation is affected.
The initial consonant in junta /ˈhʊntə/ thus fits the typical pattern of a Spanish loan word containing the phoneme /x/ – but since the phoneme /x/ did not exist in Spanish yet when the word was first borrowed, the pronunciation /ˈhʊntə/ cannot represent the pronunciation that was originally borrowed: /ˈʤʌntə/ must be older than /ˈhʊntə/.
The vowel
As noted in The Cambridge History of the English Language linked to above, the vowel /ʊ/ (as in put) likely only became distinct from /ʌ/ some time during the seventeenth century, both originating in earlier /u/. Here it’s important to note that in the timeline given, it was /ʌ/ which diverged first – in other words, in three chronological stages:
- Only one phoneme /u/ exists, pronounced [u]; cut and put are [kut] and [put]
- /u/ is lowered and moves towards [ʌ] in some words, but remains [u] in other words. There are two phonemes, /ʌ/ and /u/; cut is now [kʌt], put remains [put]
- The remaining cases of /u/ are centralised and move towards [ʊ]. There are two phonemes, /ʌ/ and /u/ (or /ʊ/), the latter pronounced [ʊ]; cut remains [kʌt], put is now [pʊt]
Loanwords where the source language has /u/ and English has /ʌ/ were likely borrowed at stage 1 of this. In stage 2, there is still an [u] sound in English, and it would be unexpected, if the source language and the target language both contain the same sound phonemically, if a different sound were selected. In stage 3, English no longer has an [u] sound, but [ʊ] is acoustically closer to [u] than [ʌ] is, and it would still be expected that the closest equivalent would be selected.
The pronunciation /ˈʤʌntə/ thus points to a borrowing at stage 1, whereas /ˈhʊntə/ points to a later borrowing at stage 2 or 3.
Complicating matters here is the fact that /u/ developed differently in different dialects – indeed, in some, primarily Northern English, dialects, they haven’t diverged at all, and both cut and put have [ʊ]. If the word was originally borrowed during stage 2 or 3 by speakers of such a dialect and then brought back to an English-speaking community where other speakers were used to inferring a difference between [ʌ] and [ʊ] from speech which had no such distinction, there is no real way to predict which variant would become the common one.
The difference in vowel quality between the two Modern English pronunciations is thus not solid evidence for an internal timeline, but they do lean towards /ˈʤʌntə/ being the earlier form, in support of what the initial consonant tells us.
Conclusion
There are several facts that need to be seen in light of each other here:
- /ˈʤʌntə/ appears, on phonological grounds, to be earlier than /ˈhʊntə/
- /ˈhʊntə/ must have been borrowed after the mid-seventeenth century
- /ˈhʊntə/ is most prevalent in the US
- reduction of /x/ to [h] in Spanish is most prevalent in Latin America
Dictionary.com give the following explanation about the pronunciation (also quoted in the other answer, here edited for IPA clarity):
The 20th century has seen the emergence and, especially in North America, the gradual predominance of the pronunciation /ˈhʊntə/, derived from Spanish /ˈhunta/ through reassociation with the word’s Spanish origins.
I cannot find any sources that deal with the pronunciation of this word before the twentieth century, so I have no reason to doubt that this is in fact true.
Based on these facts, I would consider this the most likely scenario:
Junta was originally borrowed around 1600 by English speakers who encountered it in Spanish and Portuguese. The word was Anglicised as much as any loanword, by approximating impossible phonemes with possible ones. This pronunciation yielded Modern English /ˈʤʌntə/.
Later on, perhaps even only in the twentieth century, exposure to Spanish became more widespread in the US, and it became obvious that there was a disconnect between the word’s English pronunciation and its obvious Spanish origin. This led to a gradual change in pronunciation favouring the Spanish pronunciation, helped along by the fact that the frequent reduction of /x/ to [h] in Latin American Spanish meant English speakers didn’t have to figure out what to do with an unusual initial [x] but could simply use the perfectly common [h].
This change, which is nigh ubiquitous in American English now, has not (yet?) gained much traction in British English where there is less of a Hispanophone presence.
1 This development, which may seem strange to an English speaker (going from /ʃ/ to /x/), has actually been recorded elsewhere as well: the Swedish sje-sound also derives from /ʃ/ but is now mostly some sort of velar-ish sound.
Boring Sunday afternoon, eh? :) You know I love this stuff.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:44
@tchrist Long Saturday night out and lots of ensuing procrastination!
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 15:45
I’d say that initial /ʒ/ is still somewhat phonotactically suspect in English. Right now the only existence-proof counterexample that comes to mind is the Polari verb /ʒʊʃ/, however it pleases you to spell that.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:55
@tchrist Still somewhat suspect, yes (at least marked as foreign), but if a modern-day English speaker on their travels came across a foreign word beginning with /ʒ/ and brought it home with them, they would probably not substitute another consonant. For example, if they went to Brazil and discovered a new vegetable they’d never seen before called jiló, they’d be likely to call it a [ʒɪloʊ] when describing it to their friends at home, rather than a [ʤɪloʊ]. This seems not to have been the case before around 1800.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 16:09
@Janus Bahs Perfect answer. I appreciate your taking the time to give such a detailed answer.
– Mido Mido
Mar 24 at 16:42
add a comment |
usually i side with the brits on pronunciation, but given the word origin: latin --> spanish, i am surprised they decided to go hard J on this one. it's gonna be "hoon-ta".
anyway, after some etymological digging, it says that the brits picked up the word in the 17th century and it was "thoroughly anglicized". It goes on to say that the 20th century has meant the emergence of the proper spanish pronunciation - particularly in north america.
WORD ORIGIN AND HISTORY FOR JUNTA
n.
1620s, "Spanish legislative council," from Spanish and Portuguese junta "council, meeting, convention," from Medieval Latin iuncta "joint," from Latin iuncta , fem. past participle of iungere "to join" (see jugular).
Meaning "political or military group in power" first recorded 1640s as junto (from confusion with Spanish nouns ending in -o), originally with reference to the Cabinet Council of Charles I. Modern spelling in this sense is from 1714; popularized 1808 in connection with councils formed across Spain to resist Napoleon.
Pronunciation note
When the word junta was borrowed into English from Spanish in the early 17th century, its pronunciation was thoroughly Anglicized to [ juhn -tuh] /ˈdʒʌn tə/ . The 20th century has seen the emergence and, especially in North America, the gradual predominance of the pronunciation [hoo n-tuh] /ˈhʊn tə/ , derived from Spanish [ hoon -tah] /ˈhun tɑ/ through reassociation with the word's Spanish origins. A hybrid form [ huhn -tuh] /ˈhʌn tə/ is also heard.
Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper
2
Please remember to always include direct links when quoting from somewhere (in this case, the etymonline article for the first part – and where did you get the second quote from?), and also to format your quotes in blockquotes; otherwise it’s hard to tell where your words end and your source’s begin. You can add blockquotes by starting each quoted paragraph with the character “>” (greater than). Note that single line breaks get ‘eaten’ by the Markdown parser; if you want to include a single line break, the preceding line must end in two blank spaces.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 12:13
thank you! sorry! they came from the same page. i feel like there used to be instructions for formatting on the bottom but i didn't see them this time around. was also incredibly sleep deprived - no idea why i had not yet turned in at the time of this post !
– coconut.aminos
Mar 25 at 2:41
add a comment |
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f491059%2fthe-pronunciation-of-the-word-junta%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
It is hard to say for certain, but there could well be, yes.
As coconut.aminos’ answer quotes, the word first entered the English language from Spanish and/or Portuguese around 1620. The first citation in the OED article (paywalled) is from 1623, so we can probably assume that the word was first borrowed some time between 1600 and 1620 – let’s just assume it’s probably closer to the former for simplicity.
There is some evidence that this isn’t just a case of a word being fully Anglicised vs. an indigenous pronunciation being attempted as quoted in the other answer. I’ll expound (rather verbosely) on some of that evidence here. For a tl;dr, please see the bottom of this answer.
The primarily-British form /ˈʤʌntə/
The initial consonant
At the turn of the seventeenth century, there was in Spanish an ongoing simplification of the sibilant inventory: in both Old Spanish and Old Portuguese, junta would have been pronounced with an affricate /ʤ/ as [ˈʤunta] (as it still is in Italian today) or with a simple fricative as [ˈʒunta]. In Spanish, the affricate variant had all but disappeared by around 1500, leaving only /ʒ/. A similar reduction took place in Portuguese; I can’t find any sources that date the Portuguese change exactly, but I believe /ʤ/ lingered longer in Portuguese than in Spanish.
In Spanish (but not in Portuguese), the voiced /ʒ/ subsequently merged with unvoiced /ʃ/. When exactly this happened seems to be somewhat of a contentious point – some sources I’ve found say it happened already in the mid-sixteenth century, others that it happened in the seventeenth century. I don’t think we’re too far off if we assume that it had happened in some places by 1600, but hadn’t spread to the entire Hispanosphere.
Most likely, thus, English travellers who encountered and borrowed the word from Spanish and Portuguese speakers around the turn of the seventeenth century would have heard it spoken with a mixture of [ʤ], [ʒ] and [ʃ].
Now, of those three, /ʤ/ and /ʃ/ are very common phonemes in English, and both frequently appear at the beginning of words. In contrast, /ʒ/ is the rarest consonant phoneme in the language at all, occurring only in (mainly French) loan words, and notably it is almost entirely absent at the beginning of words. All words in English which have initial /ʒ/ are recent borrowings, dating no further back than around 1800 onwards: genre /ˈ(d)ʒɑːnrə ~ ˈʒɑ̃ːrə/ from the early 1800s; zho /ʒəʊ ~ zəʊ/ from around 1840; zhuzh/zhush (or zhoozh/zhoosh) /ʒʊʒ ~ ʒʊʃ/ from around 1970; etc.
In other words, to the English speaker who encountered [ˈʒunta] around 1600 (and probably also heard [ˈʤunta] here and there), /ʒ/ was likely not a phonotactically possible initial consonant. The obvious choice would then be to substitute the closest equivalent, which is /ʤ/ – also the consonant generally used for French loanwords at the time.
If these same people also encountered [ˈʃunta], the obvious choice would have been to borrow this as it was, since /ʃ/ was a perfectly valid consonant to start a word with – but the fact that there don’t seem to be any cases where the word junta can be shown to have been pronounced with a /ʃ/ rather speaks against this. It seems likely that either the devoicing of /ʒ/ to /ʃ/ in Spanish had not begun yet when the English speakers encountered the word, or it had not yet spread to the areas from whence they picked up the word.
The vowel(s)
At around 1600, it is likely that English still possessed a short, back, high, rounded vowel phoneme /u/ (see The Cambridge History of the English Language, vol. III: 87–91), whereas final, unstressed /a/ would probably have been reduced to [ə] already. The upshot of that is quite simple:
Spanish/Portuguese [ˈ(d)ʒunta] would be most likely to be borrowed as [ˈʤuntə] in English around 1600.
Later on, the /u/ phoneme split in twain in most English dialects, becoming variously /ʊ/ (as in put) or /ʌ/ (as in cut); in junta, it became the latter, so the current pronunciation of the form borrowed in the early seventeenth century is now /ˈʤʌntə/.
The primarily-American form /ˈhʊntə/
This form differs from the primarily-British form only in the initial consonant and the first vowel; the rest is identical. But as it happens, these first two sounds are quite enough to show that this form is a much later borrowing than the British form.
The consonant
As mentioned above, voiced /ʒ/ in Spanish eventually merged with /ʃ/. The merger was probably complete throughout the Hispanosphere by the middle of the seventeenth century at the latest. In Portuguese, this change did not occur, and /ʒ/ remains /ʒ/ to this day.
Old Spanish (like Old Portuguese and most other Romance languages in the area at the time) had developed seven different sibilant phonemes, including affricate sibilants. In Spanish, the affricates had lost their affrication, which led to some sibilants being distinguished only by marginal features, like apical /s̺/ contrasting with laminal /s̻/, both also contrasting with palato-alveolar /ʃ/. Phonetically, the apical variant is the frontmost of those three, and the palato-alveolar variant is the backmost.
Having three sibilants in such close proximity was apparently felt to be too indistinct, and a long process began whereby the sibilants were moved further apart in order for them to be more easily distinguishable.
The apical phoneme /s̻/ historically came from /ts/ and /dz/ first losing their affrication and becoming laminal /s̻/ and /z̻/, and then, when voiced sibilants were unvoiced, merging in /s̻/. During the differentiation process, this frontmost phoneme moved even further forward towards the teeth and eventually became the interdental /θ/ sound found in Modern Spanish.
The laminal phoneme was historically the original /s/ phoneme, as well as the result of the original /z/ phoneme losing its voicing. During the differentiation process, this phoneme did not change – in fact, it remains the same in Spanish to this day.
The palato-alveolar /ʃ/ was directly inherited from Old Spanish /ʃ/, as well as voiced /ʒ/ with loss of voicing. During the differentiation process, this backmost phoneme moved further back in the mouth eventually ending up moving so far back that it became a velar consonant and lost its sibilant quality, becoming /x/.1 Importantly, this change did not happen until some time around the mid-seventeenth century (see this article, p. 173 mid).
The phoneme /x/ has been weakened in many forms of Spanish, and there is often more or less free variation between [h] and [x] as pronunciations of it. It tends to be ‘strongest’ (i.e., with most friction, most like [x]) in Spain and ‘weakest’ (with least friction, most like [h]) in Latin America.
English does not have /x/ as a native phoneme. The sound does occur in some loanwords (loch/lough from Scottish/Irish, Bach from both German and Welsh), even initially (chutzpah from Yiddish), but it remains a very rare sound of questionable phonemic status: it can usually be replaced by either /k/ (finally) or /h/ (initially).
In words of Spanish origin, Spanish /x/ is nearly always represented by English /h/. Names like Juárez and José or common nouns like jalapeño are not pronounced with [x] unless a particularly Spanish pronunciation is affected.
The initial consonant in junta /ˈhʊntə/ thus fits the typical pattern of a Spanish loan word containing the phoneme /x/ – but since the phoneme /x/ did not exist in Spanish yet when the word was first borrowed, the pronunciation /ˈhʊntə/ cannot represent the pronunciation that was originally borrowed: /ˈʤʌntə/ must be older than /ˈhʊntə/.
The vowel
As noted in The Cambridge History of the English Language linked to above, the vowel /ʊ/ (as in put) likely only became distinct from /ʌ/ some time during the seventeenth century, both originating in earlier /u/. Here it’s important to note that in the timeline given, it was /ʌ/ which diverged first – in other words, in three chronological stages:
- Only one phoneme /u/ exists, pronounced [u]; cut and put are [kut] and [put]
- /u/ is lowered and moves towards [ʌ] in some words, but remains [u] in other words. There are two phonemes, /ʌ/ and /u/; cut is now [kʌt], put remains [put]
- The remaining cases of /u/ are centralised and move towards [ʊ]. There are two phonemes, /ʌ/ and /u/ (or /ʊ/), the latter pronounced [ʊ]; cut remains [kʌt], put is now [pʊt]
Loanwords where the source language has /u/ and English has /ʌ/ were likely borrowed at stage 1 of this. In stage 2, there is still an [u] sound in English, and it would be unexpected, if the source language and the target language both contain the same sound phonemically, if a different sound were selected. In stage 3, English no longer has an [u] sound, but [ʊ] is acoustically closer to [u] than [ʌ] is, and it would still be expected that the closest equivalent would be selected.
The pronunciation /ˈʤʌntə/ thus points to a borrowing at stage 1, whereas /ˈhʊntə/ points to a later borrowing at stage 2 or 3.
Complicating matters here is the fact that /u/ developed differently in different dialects – indeed, in some, primarily Northern English, dialects, they haven’t diverged at all, and both cut and put have [ʊ]. If the word was originally borrowed during stage 2 or 3 by speakers of such a dialect and then brought back to an English-speaking community where other speakers were used to inferring a difference between [ʌ] and [ʊ] from speech which had no such distinction, there is no real way to predict which variant would become the common one.
The difference in vowel quality between the two Modern English pronunciations is thus not solid evidence for an internal timeline, but they do lean towards /ˈʤʌntə/ being the earlier form, in support of what the initial consonant tells us.
Conclusion
There are several facts that need to be seen in light of each other here:
- /ˈʤʌntə/ appears, on phonological grounds, to be earlier than /ˈhʊntə/
- /ˈhʊntə/ must have been borrowed after the mid-seventeenth century
- /ˈhʊntə/ is most prevalent in the US
- reduction of /x/ to [h] in Spanish is most prevalent in Latin America
Dictionary.com give the following explanation about the pronunciation (also quoted in the other answer, here edited for IPA clarity):
The 20th century has seen the emergence and, especially in North America, the gradual predominance of the pronunciation /ˈhʊntə/, derived from Spanish /ˈhunta/ through reassociation with the word’s Spanish origins.
I cannot find any sources that deal with the pronunciation of this word before the twentieth century, so I have no reason to doubt that this is in fact true.
Based on these facts, I would consider this the most likely scenario:
Junta was originally borrowed around 1600 by English speakers who encountered it in Spanish and Portuguese. The word was Anglicised as much as any loanword, by approximating impossible phonemes with possible ones. This pronunciation yielded Modern English /ˈʤʌntə/.
Later on, perhaps even only in the twentieth century, exposure to Spanish became more widespread in the US, and it became obvious that there was a disconnect between the word’s English pronunciation and its obvious Spanish origin. This led to a gradual change in pronunciation favouring the Spanish pronunciation, helped along by the fact that the frequent reduction of /x/ to [h] in Latin American Spanish meant English speakers didn’t have to figure out what to do with an unusual initial [x] but could simply use the perfectly common [h].
This change, which is nigh ubiquitous in American English now, has not (yet?) gained much traction in British English where there is less of a Hispanophone presence.
1 This development, which may seem strange to an English speaker (going from /ʃ/ to /x/), has actually been recorded elsewhere as well: the Swedish sje-sound also derives from /ʃ/ but is now mostly some sort of velar-ish sound.
Boring Sunday afternoon, eh? :) You know I love this stuff.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:44
@tchrist Long Saturday night out and lots of ensuing procrastination!
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 15:45
I’d say that initial /ʒ/ is still somewhat phonotactically suspect in English. Right now the only existence-proof counterexample that comes to mind is the Polari verb /ʒʊʃ/, however it pleases you to spell that.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:55
@tchrist Still somewhat suspect, yes (at least marked as foreign), but if a modern-day English speaker on their travels came across a foreign word beginning with /ʒ/ and brought it home with them, they would probably not substitute another consonant. For example, if they went to Brazil and discovered a new vegetable they’d never seen before called jiló, they’d be likely to call it a [ʒɪloʊ] when describing it to their friends at home, rather than a [ʤɪloʊ]. This seems not to have been the case before around 1800.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 16:09
@Janus Bahs Perfect answer. I appreciate your taking the time to give such a detailed answer.
– Mido Mido
Mar 24 at 16:42
add a comment |
It is hard to say for certain, but there could well be, yes.
As coconut.aminos’ answer quotes, the word first entered the English language from Spanish and/or Portuguese around 1620. The first citation in the OED article (paywalled) is from 1623, so we can probably assume that the word was first borrowed some time between 1600 and 1620 – let’s just assume it’s probably closer to the former for simplicity.
There is some evidence that this isn’t just a case of a word being fully Anglicised vs. an indigenous pronunciation being attempted as quoted in the other answer. I’ll expound (rather verbosely) on some of that evidence here. For a tl;dr, please see the bottom of this answer.
The primarily-British form /ˈʤʌntə/
The initial consonant
At the turn of the seventeenth century, there was in Spanish an ongoing simplification of the sibilant inventory: in both Old Spanish and Old Portuguese, junta would have been pronounced with an affricate /ʤ/ as [ˈʤunta] (as it still is in Italian today) or with a simple fricative as [ˈʒunta]. In Spanish, the affricate variant had all but disappeared by around 1500, leaving only /ʒ/. A similar reduction took place in Portuguese; I can’t find any sources that date the Portuguese change exactly, but I believe /ʤ/ lingered longer in Portuguese than in Spanish.
In Spanish (but not in Portuguese), the voiced /ʒ/ subsequently merged with unvoiced /ʃ/. When exactly this happened seems to be somewhat of a contentious point – some sources I’ve found say it happened already in the mid-sixteenth century, others that it happened in the seventeenth century. I don’t think we’re too far off if we assume that it had happened in some places by 1600, but hadn’t spread to the entire Hispanosphere.
Most likely, thus, English travellers who encountered and borrowed the word from Spanish and Portuguese speakers around the turn of the seventeenth century would have heard it spoken with a mixture of [ʤ], [ʒ] and [ʃ].
Now, of those three, /ʤ/ and /ʃ/ are very common phonemes in English, and both frequently appear at the beginning of words. In contrast, /ʒ/ is the rarest consonant phoneme in the language at all, occurring only in (mainly French) loan words, and notably it is almost entirely absent at the beginning of words. All words in English which have initial /ʒ/ are recent borrowings, dating no further back than around 1800 onwards: genre /ˈ(d)ʒɑːnrə ~ ˈʒɑ̃ːrə/ from the early 1800s; zho /ʒəʊ ~ zəʊ/ from around 1840; zhuzh/zhush (or zhoozh/zhoosh) /ʒʊʒ ~ ʒʊʃ/ from around 1970; etc.
In other words, to the English speaker who encountered [ˈʒunta] around 1600 (and probably also heard [ˈʤunta] here and there), /ʒ/ was likely not a phonotactically possible initial consonant. The obvious choice would then be to substitute the closest equivalent, which is /ʤ/ – also the consonant generally used for French loanwords at the time.
If these same people also encountered [ˈʃunta], the obvious choice would have been to borrow this as it was, since /ʃ/ was a perfectly valid consonant to start a word with – but the fact that there don’t seem to be any cases where the word junta can be shown to have been pronounced with a /ʃ/ rather speaks against this. It seems likely that either the devoicing of /ʒ/ to /ʃ/ in Spanish had not begun yet when the English speakers encountered the word, or it had not yet spread to the areas from whence they picked up the word.
The vowel(s)
At around 1600, it is likely that English still possessed a short, back, high, rounded vowel phoneme /u/ (see The Cambridge History of the English Language, vol. III: 87–91), whereas final, unstressed /a/ would probably have been reduced to [ə] already. The upshot of that is quite simple:
Spanish/Portuguese [ˈ(d)ʒunta] would be most likely to be borrowed as [ˈʤuntə] in English around 1600.
Later on, the /u/ phoneme split in twain in most English dialects, becoming variously /ʊ/ (as in put) or /ʌ/ (as in cut); in junta, it became the latter, so the current pronunciation of the form borrowed in the early seventeenth century is now /ˈʤʌntə/.
The primarily-American form /ˈhʊntə/
This form differs from the primarily-British form only in the initial consonant and the first vowel; the rest is identical. But as it happens, these first two sounds are quite enough to show that this form is a much later borrowing than the British form.
The consonant
As mentioned above, voiced /ʒ/ in Spanish eventually merged with /ʃ/. The merger was probably complete throughout the Hispanosphere by the middle of the seventeenth century at the latest. In Portuguese, this change did not occur, and /ʒ/ remains /ʒ/ to this day.
Old Spanish (like Old Portuguese and most other Romance languages in the area at the time) had developed seven different sibilant phonemes, including affricate sibilants. In Spanish, the affricates had lost their affrication, which led to some sibilants being distinguished only by marginal features, like apical /s̺/ contrasting with laminal /s̻/, both also contrasting with palato-alveolar /ʃ/. Phonetically, the apical variant is the frontmost of those three, and the palato-alveolar variant is the backmost.
Having three sibilants in such close proximity was apparently felt to be too indistinct, and a long process began whereby the sibilants were moved further apart in order for them to be more easily distinguishable.
The apical phoneme /s̻/ historically came from /ts/ and /dz/ first losing their affrication and becoming laminal /s̻/ and /z̻/, and then, when voiced sibilants were unvoiced, merging in /s̻/. During the differentiation process, this frontmost phoneme moved even further forward towards the teeth and eventually became the interdental /θ/ sound found in Modern Spanish.
The laminal phoneme was historically the original /s/ phoneme, as well as the result of the original /z/ phoneme losing its voicing. During the differentiation process, this phoneme did not change – in fact, it remains the same in Spanish to this day.
The palato-alveolar /ʃ/ was directly inherited from Old Spanish /ʃ/, as well as voiced /ʒ/ with loss of voicing. During the differentiation process, this backmost phoneme moved further back in the mouth eventually ending up moving so far back that it became a velar consonant and lost its sibilant quality, becoming /x/.1 Importantly, this change did not happen until some time around the mid-seventeenth century (see this article, p. 173 mid).
The phoneme /x/ has been weakened in many forms of Spanish, and there is often more or less free variation between [h] and [x] as pronunciations of it. It tends to be ‘strongest’ (i.e., with most friction, most like [x]) in Spain and ‘weakest’ (with least friction, most like [h]) in Latin America.
English does not have /x/ as a native phoneme. The sound does occur in some loanwords (loch/lough from Scottish/Irish, Bach from both German and Welsh), even initially (chutzpah from Yiddish), but it remains a very rare sound of questionable phonemic status: it can usually be replaced by either /k/ (finally) or /h/ (initially).
In words of Spanish origin, Spanish /x/ is nearly always represented by English /h/. Names like Juárez and José or common nouns like jalapeño are not pronounced with [x] unless a particularly Spanish pronunciation is affected.
The initial consonant in junta /ˈhʊntə/ thus fits the typical pattern of a Spanish loan word containing the phoneme /x/ – but since the phoneme /x/ did not exist in Spanish yet when the word was first borrowed, the pronunciation /ˈhʊntə/ cannot represent the pronunciation that was originally borrowed: /ˈʤʌntə/ must be older than /ˈhʊntə/.
The vowel
As noted in The Cambridge History of the English Language linked to above, the vowel /ʊ/ (as in put) likely only became distinct from /ʌ/ some time during the seventeenth century, both originating in earlier /u/. Here it’s important to note that in the timeline given, it was /ʌ/ which diverged first – in other words, in three chronological stages:
- Only one phoneme /u/ exists, pronounced [u]; cut and put are [kut] and [put]
- /u/ is lowered and moves towards [ʌ] in some words, but remains [u] in other words. There are two phonemes, /ʌ/ and /u/; cut is now [kʌt], put remains [put]
- The remaining cases of /u/ are centralised and move towards [ʊ]. There are two phonemes, /ʌ/ and /u/ (or /ʊ/), the latter pronounced [ʊ]; cut remains [kʌt], put is now [pʊt]
Loanwords where the source language has /u/ and English has /ʌ/ were likely borrowed at stage 1 of this. In stage 2, there is still an [u] sound in English, and it would be unexpected, if the source language and the target language both contain the same sound phonemically, if a different sound were selected. In stage 3, English no longer has an [u] sound, but [ʊ] is acoustically closer to [u] than [ʌ] is, and it would still be expected that the closest equivalent would be selected.
The pronunciation /ˈʤʌntə/ thus points to a borrowing at stage 1, whereas /ˈhʊntə/ points to a later borrowing at stage 2 or 3.
Complicating matters here is the fact that /u/ developed differently in different dialects – indeed, in some, primarily Northern English, dialects, they haven’t diverged at all, and both cut and put have [ʊ]. If the word was originally borrowed during stage 2 or 3 by speakers of such a dialect and then brought back to an English-speaking community where other speakers were used to inferring a difference between [ʌ] and [ʊ] from speech which had no such distinction, there is no real way to predict which variant would become the common one.
The difference in vowel quality between the two Modern English pronunciations is thus not solid evidence for an internal timeline, but they do lean towards /ˈʤʌntə/ being the earlier form, in support of what the initial consonant tells us.
Conclusion
There are several facts that need to be seen in light of each other here:
- /ˈʤʌntə/ appears, on phonological grounds, to be earlier than /ˈhʊntə/
- /ˈhʊntə/ must have been borrowed after the mid-seventeenth century
- /ˈhʊntə/ is most prevalent in the US
- reduction of /x/ to [h] in Spanish is most prevalent in Latin America
Dictionary.com give the following explanation about the pronunciation (also quoted in the other answer, here edited for IPA clarity):
The 20th century has seen the emergence and, especially in North America, the gradual predominance of the pronunciation /ˈhʊntə/, derived from Spanish /ˈhunta/ through reassociation with the word’s Spanish origins.
I cannot find any sources that deal with the pronunciation of this word before the twentieth century, so I have no reason to doubt that this is in fact true.
Based on these facts, I would consider this the most likely scenario:
Junta was originally borrowed around 1600 by English speakers who encountered it in Spanish and Portuguese. The word was Anglicised as much as any loanword, by approximating impossible phonemes with possible ones. This pronunciation yielded Modern English /ˈʤʌntə/.
Later on, perhaps even only in the twentieth century, exposure to Spanish became more widespread in the US, and it became obvious that there was a disconnect between the word’s English pronunciation and its obvious Spanish origin. This led to a gradual change in pronunciation favouring the Spanish pronunciation, helped along by the fact that the frequent reduction of /x/ to [h] in Latin American Spanish meant English speakers didn’t have to figure out what to do with an unusual initial [x] but could simply use the perfectly common [h].
This change, which is nigh ubiquitous in American English now, has not (yet?) gained much traction in British English where there is less of a Hispanophone presence.
1 This development, which may seem strange to an English speaker (going from /ʃ/ to /x/), has actually been recorded elsewhere as well: the Swedish sje-sound also derives from /ʃ/ but is now mostly some sort of velar-ish sound.
Boring Sunday afternoon, eh? :) You know I love this stuff.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:44
@tchrist Long Saturday night out and lots of ensuing procrastination!
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 15:45
I’d say that initial /ʒ/ is still somewhat phonotactically suspect in English. Right now the only existence-proof counterexample that comes to mind is the Polari verb /ʒʊʃ/, however it pleases you to spell that.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:55
@tchrist Still somewhat suspect, yes (at least marked as foreign), but if a modern-day English speaker on their travels came across a foreign word beginning with /ʒ/ and brought it home with them, they would probably not substitute another consonant. For example, if they went to Brazil and discovered a new vegetable they’d never seen before called jiló, they’d be likely to call it a [ʒɪloʊ] when describing it to their friends at home, rather than a [ʤɪloʊ]. This seems not to have been the case before around 1800.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 16:09
@Janus Bahs Perfect answer. I appreciate your taking the time to give such a detailed answer.
– Mido Mido
Mar 24 at 16:42
add a comment |
It is hard to say for certain, but there could well be, yes.
As coconut.aminos’ answer quotes, the word first entered the English language from Spanish and/or Portuguese around 1620. The first citation in the OED article (paywalled) is from 1623, so we can probably assume that the word was first borrowed some time between 1600 and 1620 – let’s just assume it’s probably closer to the former for simplicity.
There is some evidence that this isn’t just a case of a word being fully Anglicised vs. an indigenous pronunciation being attempted as quoted in the other answer. I’ll expound (rather verbosely) on some of that evidence here. For a tl;dr, please see the bottom of this answer.
The primarily-British form /ˈʤʌntə/
The initial consonant
At the turn of the seventeenth century, there was in Spanish an ongoing simplification of the sibilant inventory: in both Old Spanish and Old Portuguese, junta would have been pronounced with an affricate /ʤ/ as [ˈʤunta] (as it still is in Italian today) or with a simple fricative as [ˈʒunta]. In Spanish, the affricate variant had all but disappeared by around 1500, leaving only /ʒ/. A similar reduction took place in Portuguese; I can’t find any sources that date the Portuguese change exactly, but I believe /ʤ/ lingered longer in Portuguese than in Spanish.
In Spanish (but not in Portuguese), the voiced /ʒ/ subsequently merged with unvoiced /ʃ/. When exactly this happened seems to be somewhat of a contentious point – some sources I’ve found say it happened already in the mid-sixteenth century, others that it happened in the seventeenth century. I don’t think we’re too far off if we assume that it had happened in some places by 1600, but hadn’t spread to the entire Hispanosphere.
Most likely, thus, English travellers who encountered and borrowed the word from Spanish and Portuguese speakers around the turn of the seventeenth century would have heard it spoken with a mixture of [ʤ], [ʒ] and [ʃ].
Now, of those three, /ʤ/ and /ʃ/ are very common phonemes in English, and both frequently appear at the beginning of words. In contrast, /ʒ/ is the rarest consonant phoneme in the language at all, occurring only in (mainly French) loan words, and notably it is almost entirely absent at the beginning of words. All words in English which have initial /ʒ/ are recent borrowings, dating no further back than around 1800 onwards: genre /ˈ(d)ʒɑːnrə ~ ˈʒɑ̃ːrə/ from the early 1800s; zho /ʒəʊ ~ zəʊ/ from around 1840; zhuzh/zhush (or zhoozh/zhoosh) /ʒʊʒ ~ ʒʊʃ/ from around 1970; etc.
In other words, to the English speaker who encountered [ˈʒunta] around 1600 (and probably also heard [ˈʤunta] here and there), /ʒ/ was likely not a phonotactically possible initial consonant. The obvious choice would then be to substitute the closest equivalent, which is /ʤ/ – also the consonant generally used for French loanwords at the time.
If these same people also encountered [ˈʃunta], the obvious choice would have been to borrow this as it was, since /ʃ/ was a perfectly valid consonant to start a word with – but the fact that there don’t seem to be any cases where the word junta can be shown to have been pronounced with a /ʃ/ rather speaks against this. It seems likely that either the devoicing of /ʒ/ to /ʃ/ in Spanish had not begun yet when the English speakers encountered the word, or it had not yet spread to the areas from whence they picked up the word.
The vowel(s)
At around 1600, it is likely that English still possessed a short, back, high, rounded vowel phoneme /u/ (see The Cambridge History of the English Language, vol. III: 87–91), whereas final, unstressed /a/ would probably have been reduced to [ə] already. The upshot of that is quite simple:
Spanish/Portuguese [ˈ(d)ʒunta] would be most likely to be borrowed as [ˈʤuntə] in English around 1600.
Later on, the /u/ phoneme split in twain in most English dialects, becoming variously /ʊ/ (as in put) or /ʌ/ (as in cut); in junta, it became the latter, so the current pronunciation of the form borrowed in the early seventeenth century is now /ˈʤʌntə/.
The primarily-American form /ˈhʊntə/
This form differs from the primarily-British form only in the initial consonant and the first vowel; the rest is identical. But as it happens, these first two sounds are quite enough to show that this form is a much later borrowing than the British form.
The consonant
As mentioned above, voiced /ʒ/ in Spanish eventually merged with /ʃ/. The merger was probably complete throughout the Hispanosphere by the middle of the seventeenth century at the latest. In Portuguese, this change did not occur, and /ʒ/ remains /ʒ/ to this day.
Old Spanish (like Old Portuguese and most other Romance languages in the area at the time) had developed seven different sibilant phonemes, including affricate sibilants. In Spanish, the affricates had lost their affrication, which led to some sibilants being distinguished only by marginal features, like apical /s̺/ contrasting with laminal /s̻/, both also contrasting with palato-alveolar /ʃ/. Phonetically, the apical variant is the frontmost of those three, and the palato-alveolar variant is the backmost.
Having three sibilants in such close proximity was apparently felt to be too indistinct, and a long process began whereby the sibilants were moved further apart in order for them to be more easily distinguishable.
The apical phoneme /s̻/ historically came from /ts/ and /dz/ first losing their affrication and becoming laminal /s̻/ and /z̻/, and then, when voiced sibilants were unvoiced, merging in /s̻/. During the differentiation process, this frontmost phoneme moved even further forward towards the teeth and eventually became the interdental /θ/ sound found in Modern Spanish.
The laminal phoneme was historically the original /s/ phoneme, as well as the result of the original /z/ phoneme losing its voicing. During the differentiation process, this phoneme did not change – in fact, it remains the same in Spanish to this day.
The palato-alveolar /ʃ/ was directly inherited from Old Spanish /ʃ/, as well as voiced /ʒ/ with loss of voicing. During the differentiation process, this backmost phoneme moved further back in the mouth eventually ending up moving so far back that it became a velar consonant and lost its sibilant quality, becoming /x/.1 Importantly, this change did not happen until some time around the mid-seventeenth century (see this article, p. 173 mid).
The phoneme /x/ has been weakened in many forms of Spanish, and there is often more or less free variation between [h] and [x] as pronunciations of it. It tends to be ‘strongest’ (i.e., with most friction, most like [x]) in Spain and ‘weakest’ (with least friction, most like [h]) in Latin America.
English does not have /x/ as a native phoneme. The sound does occur in some loanwords (loch/lough from Scottish/Irish, Bach from both German and Welsh), even initially (chutzpah from Yiddish), but it remains a very rare sound of questionable phonemic status: it can usually be replaced by either /k/ (finally) or /h/ (initially).
In words of Spanish origin, Spanish /x/ is nearly always represented by English /h/. Names like Juárez and José or common nouns like jalapeño are not pronounced with [x] unless a particularly Spanish pronunciation is affected.
The initial consonant in junta /ˈhʊntə/ thus fits the typical pattern of a Spanish loan word containing the phoneme /x/ – but since the phoneme /x/ did not exist in Spanish yet when the word was first borrowed, the pronunciation /ˈhʊntə/ cannot represent the pronunciation that was originally borrowed: /ˈʤʌntə/ must be older than /ˈhʊntə/.
The vowel
As noted in The Cambridge History of the English Language linked to above, the vowel /ʊ/ (as in put) likely only became distinct from /ʌ/ some time during the seventeenth century, both originating in earlier /u/. Here it’s important to note that in the timeline given, it was /ʌ/ which diverged first – in other words, in three chronological stages:
- Only one phoneme /u/ exists, pronounced [u]; cut and put are [kut] and [put]
- /u/ is lowered and moves towards [ʌ] in some words, but remains [u] in other words. There are two phonemes, /ʌ/ and /u/; cut is now [kʌt], put remains [put]
- The remaining cases of /u/ are centralised and move towards [ʊ]. There are two phonemes, /ʌ/ and /u/ (or /ʊ/), the latter pronounced [ʊ]; cut remains [kʌt], put is now [pʊt]
Loanwords where the source language has /u/ and English has /ʌ/ were likely borrowed at stage 1 of this. In stage 2, there is still an [u] sound in English, and it would be unexpected, if the source language and the target language both contain the same sound phonemically, if a different sound were selected. In stage 3, English no longer has an [u] sound, but [ʊ] is acoustically closer to [u] than [ʌ] is, and it would still be expected that the closest equivalent would be selected.
The pronunciation /ˈʤʌntə/ thus points to a borrowing at stage 1, whereas /ˈhʊntə/ points to a later borrowing at stage 2 or 3.
Complicating matters here is the fact that /u/ developed differently in different dialects – indeed, in some, primarily Northern English, dialects, they haven’t diverged at all, and both cut and put have [ʊ]. If the word was originally borrowed during stage 2 or 3 by speakers of such a dialect and then brought back to an English-speaking community where other speakers were used to inferring a difference between [ʌ] and [ʊ] from speech which had no such distinction, there is no real way to predict which variant would become the common one.
The difference in vowel quality between the two Modern English pronunciations is thus not solid evidence for an internal timeline, but they do lean towards /ˈʤʌntə/ being the earlier form, in support of what the initial consonant tells us.
Conclusion
There are several facts that need to be seen in light of each other here:
- /ˈʤʌntə/ appears, on phonological grounds, to be earlier than /ˈhʊntə/
- /ˈhʊntə/ must have been borrowed after the mid-seventeenth century
- /ˈhʊntə/ is most prevalent in the US
- reduction of /x/ to [h] in Spanish is most prevalent in Latin America
Dictionary.com give the following explanation about the pronunciation (also quoted in the other answer, here edited for IPA clarity):
The 20th century has seen the emergence and, especially in North America, the gradual predominance of the pronunciation /ˈhʊntə/, derived from Spanish /ˈhunta/ through reassociation with the word’s Spanish origins.
I cannot find any sources that deal with the pronunciation of this word before the twentieth century, so I have no reason to doubt that this is in fact true.
Based on these facts, I would consider this the most likely scenario:
Junta was originally borrowed around 1600 by English speakers who encountered it in Spanish and Portuguese. The word was Anglicised as much as any loanword, by approximating impossible phonemes with possible ones. This pronunciation yielded Modern English /ˈʤʌntə/.
Later on, perhaps even only in the twentieth century, exposure to Spanish became more widespread in the US, and it became obvious that there was a disconnect between the word’s English pronunciation and its obvious Spanish origin. This led to a gradual change in pronunciation favouring the Spanish pronunciation, helped along by the fact that the frequent reduction of /x/ to [h] in Latin American Spanish meant English speakers didn’t have to figure out what to do with an unusual initial [x] but could simply use the perfectly common [h].
This change, which is nigh ubiquitous in American English now, has not (yet?) gained much traction in British English where there is less of a Hispanophone presence.
1 This development, which may seem strange to an English speaker (going from /ʃ/ to /x/), has actually been recorded elsewhere as well: the Swedish sje-sound also derives from /ʃ/ but is now mostly some sort of velar-ish sound.
It is hard to say for certain, but there could well be, yes.
As coconut.aminos’ answer quotes, the word first entered the English language from Spanish and/or Portuguese around 1620. The first citation in the OED article (paywalled) is from 1623, so we can probably assume that the word was first borrowed some time between 1600 and 1620 – let’s just assume it’s probably closer to the former for simplicity.
There is some evidence that this isn’t just a case of a word being fully Anglicised vs. an indigenous pronunciation being attempted as quoted in the other answer. I’ll expound (rather verbosely) on some of that evidence here. For a tl;dr, please see the bottom of this answer.
The primarily-British form /ˈʤʌntə/
The initial consonant
At the turn of the seventeenth century, there was in Spanish an ongoing simplification of the sibilant inventory: in both Old Spanish and Old Portuguese, junta would have been pronounced with an affricate /ʤ/ as [ˈʤunta] (as it still is in Italian today) or with a simple fricative as [ˈʒunta]. In Spanish, the affricate variant had all but disappeared by around 1500, leaving only /ʒ/. A similar reduction took place in Portuguese; I can’t find any sources that date the Portuguese change exactly, but I believe /ʤ/ lingered longer in Portuguese than in Spanish.
In Spanish (but not in Portuguese), the voiced /ʒ/ subsequently merged with unvoiced /ʃ/. When exactly this happened seems to be somewhat of a contentious point – some sources I’ve found say it happened already in the mid-sixteenth century, others that it happened in the seventeenth century. I don’t think we’re too far off if we assume that it had happened in some places by 1600, but hadn’t spread to the entire Hispanosphere.
Most likely, thus, English travellers who encountered and borrowed the word from Spanish and Portuguese speakers around the turn of the seventeenth century would have heard it spoken with a mixture of [ʤ], [ʒ] and [ʃ].
Now, of those three, /ʤ/ and /ʃ/ are very common phonemes in English, and both frequently appear at the beginning of words. In contrast, /ʒ/ is the rarest consonant phoneme in the language at all, occurring only in (mainly French) loan words, and notably it is almost entirely absent at the beginning of words. All words in English which have initial /ʒ/ are recent borrowings, dating no further back than around 1800 onwards: genre /ˈ(d)ʒɑːnrə ~ ˈʒɑ̃ːrə/ from the early 1800s; zho /ʒəʊ ~ zəʊ/ from around 1840; zhuzh/zhush (or zhoozh/zhoosh) /ʒʊʒ ~ ʒʊʃ/ from around 1970; etc.
In other words, to the English speaker who encountered [ˈʒunta] around 1600 (and probably also heard [ˈʤunta] here and there), /ʒ/ was likely not a phonotactically possible initial consonant. The obvious choice would then be to substitute the closest equivalent, which is /ʤ/ – also the consonant generally used for French loanwords at the time.
If these same people also encountered [ˈʃunta], the obvious choice would have been to borrow this as it was, since /ʃ/ was a perfectly valid consonant to start a word with – but the fact that there don’t seem to be any cases where the word junta can be shown to have been pronounced with a /ʃ/ rather speaks against this. It seems likely that either the devoicing of /ʒ/ to /ʃ/ in Spanish had not begun yet when the English speakers encountered the word, or it had not yet spread to the areas from whence they picked up the word.
The vowel(s)
At around 1600, it is likely that English still possessed a short, back, high, rounded vowel phoneme /u/ (see The Cambridge History of the English Language, vol. III: 87–91), whereas final, unstressed /a/ would probably have been reduced to [ə] already. The upshot of that is quite simple:
Spanish/Portuguese [ˈ(d)ʒunta] would be most likely to be borrowed as [ˈʤuntə] in English around 1600.
Later on, the /u/ phoneme split in twain in most English dialects, becoming variously /ʊ/ (as in put) or /ʌ/ (as in cut); in junta, it became the latter, so the current pronunciation of the form borrowed in the early seventeenth century is now /ˈʤʌntə/.
The primarily-American form /ˈhʊntə/
This form differs from the primarily-British form only in the initial consonant and the first vowel; the rest is identical. But as it happens, these first two sounds are quite enough to show that this form is a much later borrowing than the British form.
The consonant
As mentioned above, voiced /ʒ/ in Spanish eventually merged with /ʃ/. The merger was probably complete throughout the Hispanosphere by the middle of the seventeenth century at the latest. In Portuguese, this change did not occur, and /ʒ/ remains /ʒ/ to this day.
Old Spanish (like Old Portuguese and most other Romance languages in the area at the time) had developed seven different sibilant phonemes, including affricate sibilants. In Spanish, the affricates had lost their affrication, which led to some sibilants being distinguished only by marginal features, like apical /s̺/ contrasting with laminal /s̻/, both also contrasting with palato-alveolar /ʃ/. Phonetically, the apical variant is the frontmost of those three, and the palato-alveolar variant is the backmost.
Having three sibilants in such close proximity was apparently felt to be too indistinct, and a long process began whereby the sibilants were moved further apart in order for them to be more easily distinguishable.
The apical phoneme /s̻/ historically came from /ts/ and /dz/ first losing their affrication and becoming laminal /s̻/ and /z̻/, and then, when voiced sibilants were unvoiced, merging in /s̻/. During the differentiation process, this frontmost phoneme moved even further forward towards the teeth and eventually became the interdental /θ/ sound found in Modern Spanish.
The laminal phoneme was historically the original /s/ phoneme, as well as the result of the original /z/ phoneme losing its voicing. During the differentiation process, this phoneme did not change – in fact, it remains the same in Spanish to this day.
The palato-alveolar /ʃ/ was directly inherited from Old Spanish /ʃ/, as well as voiced /ʒ/ with loss of voicing. During the differentiation process, this backmost phoneme moved further back in the mouth eventually ending up moving so far back that it became a velar consonant and lost its sibilant quality, becoming /x/.1 Importantly, this change did not happen until some time around the mid-seventeenth century (see this article, p. 173 mid).
The phoneme /x/ has been weakened in many forms of Spanish, and there is often more or less free variation between [h] and [x] as pronunciations of it. It tends to be ‘strongest’ (i.e., with most friction, most like [x]) in Spain and ‘weakest’ (with least friction, most like [h]) in Latin America.
English does not have /x/ as a native phoneme. The sound does occur in some loanwords (loch/lough from Scottish/Irish, Bach from both German and Welsh), even initially (chutzpah from Yiddish), but it remains a very rare sound of questionable phonemic status: it can usually be replaced by either /k/ (finally) or /h/ (initially).
In words of Spanish origin, Spanish /x/ is nearly always represented by English /h/. Names like Juárez and José or common nouns like jalapeño are not pronounced with [x] unless a particularly Spanish pronunciation is affected.
The initial consonant in junta /ˈhʊntə/ thus fits the typical pattern of a Spanish loan word containing the phoneme /x/ – but since the phoneme /x/ did not exist in Spanish yet when the word was first borrowed, the pronunciation /ˈhʊntə/ cannot represent the pronunciation that was originally borrowed: /ˈʤʌntə/ must be older than /ˈhʊntə/.
The vowel
As noted in The Cambridge History of the English Language linked to above, the vowel /ʊ/ (as in put) likely only became distinct from /ʌ/ some time during the seventeenth century, both originating in earlier /u/. Here it’s important to note that in the timeline given, it was /ʌ/ which diverged first – in other words, in three chronological stages:
- Only one phoneme /u/ exists, pronounced [u]; cut and put are [kut] and [put]
- /u/ is lowered and moves towards [ʌ] in some words, but remains [u] in other words. There are two phonemes, /ʌ/ and /u/; cut is now [kʌt], put remains [put]
- The remaining cases of /u/ are centralised and move towards [ʊ]. There are two phonemes, /ʌ/ and /u/ (or /ʊ/), the latter pronounced [ʊ]; cut remains [kʌt], put is now [pʊt]
Loanwords where the source language has /u/ and English has /ʌ/ were likely borrowed at stage 1 of this. In stage 2, there is still an [u] sound in English, and it would be unexpected, if the source language and the target language both contain the same sound phonemically, if a different sound were selected. In stage 3, English no longer has an [u] sound, but [ʊ] is acoustically closer to [u] than [ʌ] is, and it would still be expected that the closest equivalent would be selected.
The pronunciation /ˈʤʌntə/ thus points to a borrowing at stage 1, whereas /ˈhʊntə/ points to a later borrowing at stage 2 or 3.
Complicating matters here is the fact that /u/ developed differently in different dialects – indeed, in some, primarily Northern English, dialects, they haven’t diverged at all, and both cut and put have [ʊ]. If the word was originally borrowed during stage 2 or 3 by speakers of such a dialect and then brought back to an English-speaking community where other speakers were used to inferring a difference between [ʌ] and [ʊ] from speech which had no such distinction, there is no real way to predict which variant would become the common one.
The difference in vowel quality between the two Modern English pronunciations is thus not solid evidence for an internal timeline, but they do lean towards /ˈʤʌntə/ being the earlier form, in support of what the initial consonant tells us.
Conclusion
There are several facts that need to be seen in light of each other here:
- /ˈʤʌntə/ appears, on phonological grounds, to be earlier than /ˈhʊntə/
- /ˈhʊntə/ must have been borrowed after the mid-seventeenth century
- /ˈhʊntə/ is most prevalent in the US
- reduction of /x/ to [h] in Spanish is most prevalent in Latin America
Dictionary.com give the following explanation about the pronunciation (also quoted in the other answer, here edited for IPA clarity):
The 20th century has seen the emergence and, especially in North America, the gradual predominance of the pronunciation /ˈhʊntə/, derived from Spanish /ˈhunta/ through reassociation with the word’s Spanish origins.
I cannot find any sources that deal with the pronunciation of this word before the twentieth century, so I have no reason to doubt that this is in fact true.
Based on these facts, I would consider this the most likely scenario:
Junta was originally borrowed around 1600 by English speakers who encountered it in Spanish and Portuguese. The word was Anglicised as much as any loanword, by approximating impossible phonemes with possible ones. This pronunciation yielded Modern English /ˈʤʌntə/.
Later on, perhaps even only in the twentieth century, exposure to Spanish became more widespread in the US, and it became obvious that there was a disconnect between the word’s English pronunciation and its obvious Spanish origin. This led to a gradual change in pronunciation favouring the Spanish pronunciation, helped along by the fact that the frequent reduction of /x/ to [h] in Latin American Spanish meant English speakers didn’t have to figure out what to do with an unusual initial [x] but could simply use the perfectly common [h].
This change, which is nigh ubiquitous in American English now, has not (yet?) gained much traction in British English where there is less of a Hispanophone presence.
1 This development, which may seem strange to an English speaker (going from /ʃ/ to /x/), has actually been recorded elsewhere as well: the Swedish sje-sound also derives from /ʃ/ but is now mostly some sort of velar-ish sound.
edited Mar 24 at 15:46
answered Mar 24 at 15:38
Janus Bahs JacquetJanus Bahs Jacquet
29.7k570129
29.7k570129
Boring Sunday afternoon, eh? :) You know I love this stuff.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:44
@tchrist Long Saturday night out and lots of ensuing procrastination!
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 15:45
I’d say that initial /ʒ/ is still somewhat phonotactically suspect in English. Right now the only existence-proof counterexample that comes to mind is the Polari verb /ʒʊʃ/, however it pleases you to spell that.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:55
@tchrist Still somewhat suspect, yes (at least marked as foreign), but if a modern-day English speaker on their travels came across a foreign word beginning with /ʒ/ and brought it home with them, they would probably not substitute another consonant. For example, if they went to Brazil and discovered a new vegetable they’d never seen before called jiló, they’d be likely to call it a [ʒɪloʊ] when describing it to their friends at home, rather than a [ʤɪloʊ]. This seems not to have been the case before around 1800.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 16:09
@Janus Bahs Perfect answer. I appreciate your taking the time to give such a detailed answer.
– Mido Mido
Mar 24 at 16:42
add a comment |
Boring Sunday afternoon, eh? :) You know I love this stuff.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:44
@tchrist Long Saturday night out and lots of ensuing procrastination!
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 15:45
I’d say that initial /ʒ/ is still somewhat phonotactically suspect in English. Right now the only existence-proof counterexample that comes to mind is the Polari verb /ʒʊʃ/, however it pleases you to spell that.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:55
@tchrist Still somewhat suspect, yes (at least marked as foreign), but if a modern-day English speaker on their travels came across a foreign word beginning with /ʒ/ and brought it home with them, they would probably not substitute another consonant. For example, if they went to Brazil and discovered a new vegetable they’d never seen before called jiló, they’d be likely to call it a [ʒɪloʊ] when describing it to their friends at home, rather than a [ʤɪloʊ]. This seems not to have been the case before around 1800.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 16:09
@Janus Bahs Perfect answer. I appreciate your taking the time to give such a detailed answer.
– Mido Mido
Mar 24 at 16:42
Boring Sunday afternoon, eh? :) You know I love this stuff.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:44
Boring Sunday afternoon, eh? :) You know I love this stuff.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:44
@tchrist Long Saturday night out and lots of ensuing procrastination!
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 15:45
@tchrist Long Saturday night out and lots of ensuing procrastination!
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 15:45
I’d say that initial /ʒ/ is still somewhat phonotactically suspect in English. Right now the only existence-proof counterexample that comes to mind is the Polari verb /ʒʊʃ/, however it pleases you to spell that.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:55
I’d say that initial /ʒ/ is still somewhat phonotactically suspect in English. Right now the only existence-proof counterexample that comes to mind is the Polari verb /ʒʊʃ/, however it pleases you to spell that.
– tchrist♦
Mar 24 at 15:55
@tchrist Still somewhat suspect, yes (at least marked as foreign), but if a modern-day English speaker on their travels came across a foreign word beginning with /ʒ/ and brought it home with them, they would probably not substitute another consonant. For example, if they went to Brazil and discovered a new vegetable they’d never seen before called jiló, they’d be likely to call it a [ʒɪloʊ] when describing it to their friends at home, rather than a [ʤɪloʊ]. This seems not to have been the case before around 1800.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 16:09
@tchrist Still somewhat suspect, yes (at least marked as foreign), but if a modern-day English speaker on their travels came across a foreign word beginning with /ʒ/ and brought it home with them, they would probably not substitute another consonant. For example, if they went to Brazil and discovered a new vegetable they’d never seen before called jiló, they’d be likely to call it a [ʒɪloʊ] when describing it to their friends at home, rather than a [ʤɪloʊ]. This seems not to have been the case before around 1800.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 16:09
@Janus Bahs Perfect answer. I appreciate your taking the time to give such a detailed answer.
– Mido Mido
Mar 24 at 16:42
@Janus Bahs Perfect answer. I appreciate your taking the time to give such a detailed answer.
– Mido Mido
Mar 24 at 16:42
add a comment |
usually i side with the brits on pronunciation, but given the word origin: latin --> spanish, i am surprised they decided to go hard J on this one. it's gonna be "hoon-ta".
anyway, after some etymological digging, it says that the brits picked up the word in the 17th century and it was "thoroughly anglicized". It goes on to say that the 20th century has meant the emergence of the proper spanish pronunciation - particularly in north america.
WORD ORIGIN AND HISTORY FOR JUNTA
n.
1620s, "Spanish legislative council," from Spanish and Portuguese junta "council, meeting, convention," from Medieval Latin iuncta "joint," from Latin iuncta , fem. past participle of iungere "to join" (see jugular).
Meaning "political or military group in power" first recorded 1640s as junto (from confusion with Spanish nouns ending in -o), originally with reference to the Cabinet Council of Charles I. Modern spelling in this sense is from 1714; popularized 1808 in connection with councils formed across Spain to resist Napoleon.
Pronunciation note
When the word junta was borrowed into English from Spanish in the early 17th century, its pronunciation was thoroughly Anglicized to [ juhn -tuh] /ˈdʒʌn tə/ . The 20th century has seen the emergence and, especially in North America, the gradual predominance of the pronunciation [hoo n-tuh] /ˈhʊn tə/ , derived from Spanish [ hoon -tah] /ˈhun tɑ/ through reassociation with the word's Spanish origins. A hybrid form [ huhn -tuh] /ˈhʌn tə/ is also heard.
Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper
2
Please remember to always include direct links when quoting from somewhere (in this case, the etymonline article for the first part – and where did you get the second quote from?), and also to format your quotes in blockquotes; otherwise it’s hard to tell where your words end and your source’s begin. You can add blockquotes by starting each quoted paragraph with the character “>” (greater than). Note that single line breaks get ‘eaten’ by the Markdown parser; if you want to include a single line break, the preceding line must end in two blank spaces.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 12:13
thank you! sorry! they came from the same page. i feel like there used to be instructions for formatting on the bottom but i didn't see them this time around. was also incredibly sleep deprived - no idea why i had not yet turned in at the time of this post !
– coconut.aminos
Mar 25 at 2:41
add a comment |
usually i side with the brits on pronunciation, but given the word origin: latin --> spanish, i am surprised they decided to go hard J on this one. it's gonna be "hoon-ta".
anyway, after some etymological digging, it says that the brits picked up the word in the 17th century and it was "thoroughly anglicized". It goes on to say that the 20th century has meant the emergence of the proper spanish pronunciation - particularly in north america.
WORD ORIGIN AND HISTORY FOR JUNTA
n.
1620s, "Spanish legislative council," from Spanish and Portuguese junta "council, meeting, convention," from Medieval Latin iuncta "joint," from Latin iuncta , fem. past participle of iungere "to join" (see jugular).
Meaning "political or military group in power" first recorded 1640s as junto (from confusion with Spanish nouns ending in -o), originally with reference to the Cabinet Council of Charles I. Modern spelling in this sense is from 1714; popularized 1808 in connection with councils formed across Spain to resist Napoleon.
Pronunciation note
When the word junta was borrowed into English from Spanish in the early 17th century, its pronunciation was thoroughly Anglicized to [ juhn -tuh] /ˈdʒʌn tə/ . The 20th century has seen the emergence and, especially in North America, the gradual predominance of the pronunciation [hoo n-tuh] /ˈhʊn tə/ , derived from Spanish [ hoon -tah] /ˈhun tɑ/ through reassociation with the word's Spanish origins. A hybrid form [ huhn -tuh] /ˈhʌn tə/ is also heard.
Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper
2
Please remember to always include direct links when quoting from somewhere (in this case, the etymonline article for the first part – and where did you get the second quote from?), and also to format your quotes in blockquotes; otherwise it’s hard to tell where your words end and your source’s begin. You can add blockquotes by starting each quoted paragraph with the character “>” (greater than). Note that single line breaks get ‘eaten’ by the Markdown parser; if you want to include a single line break, the preceding line must end in two blank spaces.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 12:13
thank you! sorry! they came from the same page. i feel like there used to be instructions for formatting on the bottom but i didn't see them this time around. was also incredibly sleep deprived - no idea why i had not yet turned in at the time of this post !
– coconut.aminos
Mar 25 at 2:41
add a comment |
usually i side with the brits on pronunciation, but given the word origin: latin --> spanish, i am surprised they decided to go hard J on this one. it's gonna be "hoon-ta".
anyway, after some etymological digging, it says that the brits picked up the word in the 17th century and it was "thoroughly anglicized". It goes on to say that the 20th century has meant the emergence of the proper spanish pronunciation - particularly in north america.
WORD ORIGIN AND HISTORY FOR JUNTA
n.
1620s, "Spanish legislative council," from Spanish and Portuguese junta "council, meeting, convention," from Medieval Latin iuncta "joint," from Latin iuncta , fem. past participle of iungere "to join" (see jugular).
Meaning "political or military group in power" first recorded 1640s as junto (from confusion with Spanish nouns ending in -o), originally with reference to the Cabinet Council of Charles I. Modern spelling in this sense is from 1714; popularized 1808 in connection with councils formed across Spain to resist Napoleon.
Pronunciation note
When the word junta was borrowed into English from Spanish in the early 17th century, its pronunciation was thoroughly Anglicized to [ juhn -tuh] /ˈdʒʌn tə/ . The 20th century has seen the emergence and, especially in North America, the gradual predominance of the pronunciation [hoo n-tuh] /ˈhʊn tə/ , derived from Spanish [ hoon -tah] /ˈhun tɑ/ through reassociation with the word's Spanish origins. A hybrid form [ huhn -tuh] /ˈhʌn tə/ is also heard.
Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper
usually i side with the brits on pronunciation, but given the word origin: latin --> spanish, i am surprised they decided to go hard J on this one. it's gonna be "hoon-ta".
anyway, after some etymological digging, it says that the brits picked up the word in the 17th century and it was "thoroughly anglicized". It goes on to say that the 20th century has meant the emergence of the proper spanish pronunciation - particularly in north america.
WORD ORIGIN AND HISTORY FOR JUNTA
n.
1620s, "Spanish legislative council," from Spanish and Portuguese junta "council, meeting, convention," from Medieval Latin iuncta "joint," from Latin iuncta , fem. past participle of iungere "to join" (see jugular).
Meaning "political or military group in power" first recorded 1640s as junto (from confusion with Spanish nouns ending in -o), originally with reference to the Cabinet Council of Charles I. Modern spelling in this sense is from 1714; popularized 1808 in connection with councils formed across Spain to resist Napoleon.
Pronunciation note
When the word junta was borrowed into English from Spanish in the early 17th century, its pronunciation was thoroughly Anglicized to [ juhn -tuh] /ˈdʒʌn tə/ . The 20th century has seen the emergence and, especially in North America, the gradual predominance of the pronunciation [hoo n-tuh] /ˈhʊn tə/ , derived from Spanish [ hoon -tah] /ˈhun tɑ/ through reassociation with the word's Spanish origins. A hybrid form [ huhn -tuh] /ˈhʌn tə/ is also heard.
Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper
answered Mar 24 at 9:10
coconut.aminoscoconut.aminos
92
92
2
Please remember to always include direct links when quoting from somewhere (in this case, the etymonline article for the first part – and where did you get the second quote from?), and also to format your quotes in blockquotes; otherwise it’s hard to tell where your words end and your source’s begin. You can add blockquotes by starting each quoted paragraph with the character “>” (greater than). Note that single line breaks get ‘eaten’ by the Markdown parser; if you want to include a single line break, the preceding line must end in two blank spaces.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 12:13
thank you! sorry! they came from the same page. i feel like there used to be instructions for formatting on the bottom but i didn't see them this time around. was also incredibly sleep deprived - no idea why i had not yet turned in at the time of this post !
– coconut.aminos
Mar 25 at 2:41
add a comment |
2
Please remember to always include direct links when quoting from somewhere (in this case, the etymonline article for the first part – and where did you get the second quote from?), and also to format your quotes in blockquotes; otherwise it’s hard to tell where your words end and your source’s begin. You can add blockquotes by starting each quoted paragraph with the character “>” (greater than). Note that single line breaks get ‘eaten’ by the Markdown parser; if you want to include a single line break, the preceding line must end in two blank spaces.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 12:13
thank you! sorry! they came from the same page. i feel like there used to be instructions for formatting on the bottom but i didn't see them this time around. was also incredibly sleep deprived - no idea why i had not yet turned in at the time of this post !
– coconut.aminos
Mar 25 at 2:41
2
2
Please remember to always include direct links when quoting from somewhere (in this case, the etymonline article for the first part – and where did you get the second quote from?), and also to format your quotes in blockquotes; otherwise it’s hard to tell where your words end and your source’s begin. You can add blockquotes by starting each quoted paragraph with the character “>” (greater than). Note that single line breaks get ‘eaten’ by the Markdown parser; if you want to include a single line break, the preceding line must end in two blank spaces.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 12:13
Please remember to always include direct links when quoting from somewhere (in this case, the etymonline article for the first part – and where did you get the second quote from?), and also to format your quotes in blockquotes; otherwise it’s hard to tell where your words end and your source’s begin. You can add blockquotes by starting each quoted paragraph with the character “>” (greater than). Note that single line breaks get ‘eaten’ by the Markdown parser; if you want to include a single line break, the preceding line must end in two blank spaces.
– Janus Bahs Jacquet
Mar 24 at 12:13
thank you! sorry! they came from the same page. i feel like there used to be instructions for formatting on the bottom but i didn't see them this time around. was also incredibly sleep deprived - no idea why i had not yet turned in at the time of this post !
– coconut.aminos
Mar 25 at 2:41
thank you! sorry! they came from the same page. i feel like there used to be instructions for formatting on the bottom but i didn't see them this time around. was also incredibly sleep deprived - no idea why i had not yet turned in at the time of this post !
– coconut.aminos
Mar 25 at 2:41
add a comment |
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f491059%2fthe-pronunciation-of-the-word-junta%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Here in the US I've rarely heard the term pronounced with the J sound rather than the H sound. Words with a Spanish origin that entered the language relatively late (after 1700 or so) tend to approximate the Spanish pronunciation.
– Hot Licks
Mar 24 at 12:17