I am looking for the correct translation of love for the phrase “in this sign love”












3















How would you say "In this sign love" as in the similar style saying of "In hoc signo vinces"?










share|improve this question





























    3















    How would you say "In this sign love" as in the similar style saying of "In hoc signo vinces"?










    share|improve this question



























      3












      3








      3








      How would you say "In this sign love" as in the similar style saying of "In hoc signo vinces"?










      share|improve this question
















      How would you say "In this sign love" as in the similar style saying of "In hoc signo vinces"?







      english-to-latin-translation






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 24 at 3:58









      Joonas Ilmavirta

      48.8k1271285




      48.8k1271285










      asked Mar 23 at 23:08









      Kris GKris G

      161




      161






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          4














          The phrase in hōc signō vincēs, as in the words Constantine saw, uses a future indicative form: it's not an order to conquer, it's a statement of pure fact. "In this sign you will conquer." The word you'd want to change is vincēs.



          If you want to keep that same grammatical form, "you will love" as a statement of fact, that would be amābis in the singular (like vincēs), but amābitis in the plural.



          If you want it to be a command ("love!"), that would be amā singular, amāte plural (the present imperative). And if you want it to be a suggestion or a wish, "may you love", that would be amēs or amētis, the present/future subjunctive.






          share|improve this answer
























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "644"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9323%2fi-am-looking-for-the-correct-translation-of-love-for-the-phrase-in-this-sign-lo%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            4














            The phrase in hōc signō vincēs, as in the words Constantine saw, uses a future indicative form: it's not an order to conquer, it's a statement of pure fact. "In this sign you will conquer." The word you'd want to change is vincēs.



            If you want to keep that same grammatical form, "you will love" as a statement of fact, that would be amābis in the singular (like vincēs), but amābitis in the plural.



            If you want it to be a command ("love!"), that would be amā singular, amāte plural (the present imperative). And if you want it to be a suggestion or a wish, "may you love", that would be amēs or amētis, the present/future subjunctive.






            share|improve this answer




























              4














              The phrase in hōc signō vincēs, as in the words Constantine saw, uses a future indicative form: it's not an order to conquer, it's a statement of pure fact. "In this sign you will conquer." The word you'd want to change is vincēs.



              If you want to keep that same grammatical form, "you will love" as a statement of fact, that would be amābis in the singular (like vincēs), but amābitis in the plural.



              If you want it to be a command ("love!"), that would be amā singular, amāte plural (the present imperative). And if you want it to be a suggestion or a wish, "may you love", that would be amēs or amētis, the present/future subjunctive.






              share|improve this answer


























                4












                4








                4







                The phrase in hōc signō vincēs, as in the words Constantine saw, uses a future indicative form: it's not an order to conquer, it's a statement of pure fact. "In this sign you will conquer." The word you'd want to change is vincēs.



                If you want to keep that same grammatical form, "you will love" as a statement of fact, that would be amābis in the singular (like vincēs), but amābitis in the plural.



                If you want it to be a command ("love!"), that would be amā singular, amāte plural (the present imperative). And if you want it to be a suggestion or a wish, "may you love", that would be amēs or amētis, the present/future subjunctive.






                share|improve this answer













                The phrase in hōc signō vincēs, as in the words Constantine saw, uses a future indicative form: it's not an order to conquer, it's a statement of pure fact. "In this sign you will conquer." The word you'd want to change is vincēs.



                If you want to keep that same grammatical form, "you will love" as a statement of fact, that would be amābis in the singular (like vincēs), but amābitis in the plural.



                If you want it to be a command ("love!"), that would be amā singular, amāte plural (the present imperative). And if you want it to be a suggestion or a wish, "may you love", that would be amēs or amētis, the present/future subjunctive.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Mar 23 at 23:44









                DraconisDraconis

                18k22474




                18k22474






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9323%2fi-am-looking-for-the-correct-translation-of-love-for-the-phrase-in-this-sign-lo%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

                    Alcedinidae

                    Origin of the phrase “under your belt”?