Trouble with the ambiguous verb 控える











up vote
5
down vote

favorite












I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:





  1. 〔止める,見合わせる〕
    勝手な発言は控えてください

    Please refrain from speaking without permission.


  2. 〔少なめにする〕塩分を控えなさい

    Cut down on your intake of salt.





In this sentence:




少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?




How do we know if it's limiting or stopping completely?










share|improve this question




























    up vote
    5
    down vote

    favorite












    I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:





    1. 〔止める,見合わせる〕
      勝手な発言は控えてください

      Please refrain from speaking without permission.


    2. 〔少なめにする〕塩分を控えなさい

      Cut down on your intake of salt.





    In this sentence:




    少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?




    How do we know if it's limiting or stopping completely?










    share|improve this question


























      up vote
      5
      down vote

      favorite









      up vote
      5
      down vote

      favorite











      I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:





      1. 〔止める,見合わせる〕
        勝手な発言は控えてください

        Please refrain from speaking without permission.


      2. 〔少なめにする〕塩分を控えなさい

        Cut down on your intake of salt.





      In this sentence:




      少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?




      How do we know if it's limiting or stopping completely?










      share|improve this question















      I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:





      1. 〔止める,見合わせる〕
        勝手な発言は控えてください

        Please refrain from speaking without permission.


      2. 〔少なめにする〕塩分を控えなさい

        Cut down on your intake of salt.





      In this sentence:




      少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?




      How do we know if it's limiting or stopping completely?







      meaning verbs






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Dec 7 at 7:54









      Earthliŋ

      41.2k884151




      41.2k884151










      asked Dec 6 at 23:20









      Sante Kyaku

      1385




      1385






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          5
          down vote













          控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.






          share|improve this answer




























            up vote
            3
            down vote













            In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.



            Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".





            PS



            According to 大辞泉:






            ㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」

            ㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」



            [補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。




            In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.






            share|improve this answer























              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "257"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63281%2ftrouble-with-the-ambiguous-verb-%25e6%258e%25a7%25e3%2581%2588%25e3%2582%258b%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes








              up vote
              5
              down vote













              控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.






              share|improve this answer

























                up vote
                5
                down vote













                控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.






                share|improve this answer























                  up vote
                  5
                  down vote










                  up vote
                  5
                  down vote









                  控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.






                  share|improve this answer












                  控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered Dec 7 at 2:05









                  naruto

                  150k8144279




                  150k8144279






















                      up vote
                      3
                      down vote













                      In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.



                      Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".





                      PS



                      According to 大辞泉:






                      ㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」

                      ㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」



                      [補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。




                      In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.






                      share|improve this answer



























                        up vote
                        3
                        down vote













                        In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.



                        Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".





                        PS



                        According to 大辞泉:






                        ㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」

                        ㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」



                        [補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。




                        In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.






                        share|improve this answer

























                          up vote
                          3
                          down vote










                          up vote
                          3
                          down vote









                          In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.



                          Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".





                          PS



                          According to 大辞泉:






                          ㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」

                          ㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」



                          [補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。




                          In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.






                          share|improve this answer














                          In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.



                          Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".





                          PS



                          According to 大辞泉:






                          ㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」

                          ㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」



                          [補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。




                          In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited Dec 7 at 5:41

























                          answered Dec 7 at 5:24









                          broccoli forest

                          29.2k13795




                          29.2k13795






























                              draft saved

                              draft discarded




















































                              Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.





                              Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                              Please pay close attention to the following guidance:


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63281%2ftrouble-with-the-ambiguous-verb-%25e6%258e%25a7%25e3%2581%2588%25e3%2582%258b%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

                              Alcedinidae

                              RAC Tourist Trophy