What does 今日という日 mean?












7














I'm trying to translate a song lyric that says




今日という日は 過去 前例のない

僕たちの誓い日和だよ




And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.










share|improve this question









New contributor




Jasmine is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    7














    I'm trying to translate a song lyric that says




    今日という日は 過去 前例のない

    僕たちの誓い日和だよ




    And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.










    share|improve this question









    New contributor




    Jasmine is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      7












      7








      7


      3





      I'm trying to translate a song lyric that says




      今日という日は 過去 前例のない

      僕たちの誓い日和だよ




      And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.










      share|improve this question









      New contributor




      Jasmine is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      I'm trying to translate a song lyric that says




      今日という日は 過去 前例のない

      僕たちの誓い日和だよ




      And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.







      translation phrases idioms song-lyrics






      share|improve this question









      New contributor




      Jasmine is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      Jasmine is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 2 days ago









      Chocolate

      45.8k456115




      45.8k456115






      New contributor




      Jasmine is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 2 days ago









      Jasmine

      362




      362




      New contributor




      Jasmine is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Jasmine is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Jasmine is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          16














          今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)






          share|improve this answer





























            5














            Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).






            share|improve this answer










            New contributor




            God_Is_Love is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.


























              0














              As explained in other answers, XというY is a construction meaning the Y which is called X. 過去前例{かこぜんれい} means past precedent, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない means roughly The day called "today" is without precedent, or The day called "today" has never come before.



              僕{ぼく}たちの誓{ちか}い日和{ひより}だよ is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise, though 日和{ひより} more accurately translates as weather.






              share|improve this answer








              New contributor




              QuixoticTendencies is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.














              • 2




                過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                – snailboat
                2 days ago










              • Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                – Peter Bradshaw
                yesterday











              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "257"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });






              Jasmine is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64578%2fwhat-does-%25e4%25bb%258a%25e6%2597%25a5%25e3%2581%25a8%25e3%2581%2584%25e3%2581%2586%25e6%2597%25a5-mean%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              3 Answers
              3






              active

              oldest

              votes








              3 Answers
              3






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              16














              今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)






              share|improve this answer


























                16














                今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)






                share|improve this answer
























                  16












                  16








                  16






                  今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)






                  share|improve this answer












                  今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 2 days ago









                  naruto

                  152k8144283




                  152k8144283























                      5














                      Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).






                      share|improve this answer










                      New contributor




                      God_Is_Love is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.























                        5














                        Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).






                        share|improve this answer










                        New contributor




                        God_Is_Love is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                        Check out our Code of Conduct.





















                          5












                          5








                          5






                          Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).






                          share|improve this answer










                          New contributor




                          God_Is_Love is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).







                          share|improve this answer










                          New contributor




                          God_Is_Love is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 2 days ago





















                          New contributor




                          God_Is_Love is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          answered 2 days ago









                          God_Is_Love

                          694




                          694




                          New contributor




                          God_Is_Love is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.





                          New contributor





                          God_Is_Love is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.






                          God_Is_Love is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.























                              0














                              As explained in other answers, XというY is a construction meaning the Y which is called X. 過去前例{かこぜんれい} means past precedent, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない means roughly The day called "today" is without precedent, or The day called "today" has never come before.



                              僕{ぼく}たちの誓{ちか}い日和{ひより}だよ is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise, though 日和{ひより} more accurately translates as weather.






                              share|improve this answer








                              New contributor




                              QuixoticTendencies is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.














                              • 2




                                過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                                – snailboat
                                2 days ago










                              • Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                                – Peter Bradshaw
                                yesterday
















                              0














                              As explained in other answers, XというY is a construction meaning the Y which is called X. 過去前例{かこぜんれい} means past precedent, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない means roughly The day called "today" is without precedent, or The day called "today" has never come before.



                              僕{ぼく}たちの誓{ちか}い日和{ひより}だよ is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise, though 日和{ひより} more accurately translates as weather.






                              share|improve this answer








                              New contributor




                              QuixoticTendencies is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.














                              • 2




                                過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                                – snailboat
                                2 days ago










                              • Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                                – Peter Bradshaw
                                yesterday














                              0












                              0








                              0






                              As explained in other answers, XというY is a construction meaning the Y which is called X. 過去前例{かこぜんれい} means past precedent, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない means roughly The day called "today" is without precedent, or The day called "today" has never come before.



                              僕{ぼく}たちの誓{ちか}い日和{ひより}だよ is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise, though 日和{ひより} more accurately translates as weather.






                              share|improve this answer








                              New contributor




                              QuixoticTendencies is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.









                              As explained in other answers, XというY is a construction meaning the Y which is called X. 過去前例{かこぜんれい} means past precedent, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない means roughly The day called "today" is without precedent, or The day called "today" has never come before.



                              僕{ぼく}たちの誓{ちか}い日和{ひより}だよ is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise, though 日和{ひより} more accurately translates as weather.







                              share|improve this answer








                              New contributor




                              QuixoticTendencies is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.









                              share|improve this answer



                              share|improve this answer






                              New contributor




                              QuixoticTendencies is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.









                              answered 2 days ago









                              QuixoticTendencies

                              191




                              191




                              New contributor




                              QuixoticTendencies is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.





                              New contributor





                              QuixoticTendencies is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.






                              QuixoticTendencies is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.








                              • 2




                                過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                                – snailboat
                                2 days ago










                              • Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                                – Peter Bradshaw
                                yesterday














                              • 2




                                過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                                – snailboat
                                2 days ago










                              • Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                                – Peter Bradshaw
                                yesterday








                              2




                              2




                              過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                              – snailboat
                              2 days ago




                              過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                              – snailboat
                              2 days ago












                              Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                              – Peter Bradshaw
                              yesterday




                              Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                              – Peter Bradshaw
                              yesterday










                              Jasmine is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                              draft saved

                              draft discarded


















                              Jasmine is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                              Jasmine is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                              Jasmine is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                              Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.





                              Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                              Please pay close attention to the following guidance:


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64578%2fwhat-does-%25e4%25bb%258a%25e6%2597%25a5%25e3%2581%25a8%25e3%2581%2584%25e3%2581%2586%25e6%2597%25a5-mean%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

                              Alcedinidae

                              Origin of the phrase “under your belt”?