Examples of words that are monomorphemic in English, but polymorphemic in other languages












7














I'm looking for words that are monomorphemic in English – preferably basic words describing things in nature such as star, water, tree, grass, etc. – but polymorphemic in other languages. It would be great if you could then also name the individual morphemes of the words.



Why am I interested in this? I'm currently writing a paper in which I want to criticize Jerry Fodor's thesis that there is a "language of thought" (call it "Mentalese") that is universal to all humans and prior to all public languages. He upholds a kind of linguistic atomism in which the meaning of a phrase (or in this case, a thought) is derived from the meaning of its basic constituents (in this case, its basic concepts). Fodor argues that basic concepts are those concepts that are expressed by monomorphemic names for individuals and kinds (like the above examples). He exclusively uses English as an example, however.



If I can provide some examples of words that would be monomorphemic in English and thus very good candidates for being basic concepts, but are formed out of multiple morphemes in other languages, then I can argue that Fodor either cannot say anything substantial on what basic conepts are, or that he must admit that the language we speak shapes the way we think, a thesis he admantly rejects.



Since I only know German and English, I would be very thankful for examples.










share|improve this question









New contributor




Julian Gricksch is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2




    You can also look for words that are polymorphemic in English but monomorphemic in other languages. The demonstration will be more rigorous showing some arbitrary in the word formation as it was stated by Saussure.
    – amegnunsen
    Jan 4 at 15:00






  • 7




    Basic colour is a great indicator for this - "pink" is monomorphemic in English, but a derivative of powder "粉" and red "紅" in Chinese. Conversely, "azzurro" in Italian would be "sky blue" in English (although azure is possible).
    – Michaelyus
    Jan 4 at 15:51






  • 3




    What about words that are etymologically polymorphic, but now appear in monomorphic form? For instance, "phone" is derived from "telephone", "piano" is derived from "pianoforte", etc.
    – Acccumulation
    Jan 4 at 19:44






  • 1




    Are you familiar with the Language of Space? It seems closely related to what you describe as Fodor's theory, but has much more fundamental (seemingly universal) building blocks than the complex examples you provide.
    – Wildcard
    Jan 4 at 23:26






  • 1




    Maybe more important than monomorphemic:polymorphemic lack of 1:1ness, there are also the semantic nuances. So for example in US English, rabbit is for almost every case where the rest of the world might use hare, and hare is almost archaic. There are millions of those.
    – Adam Bittlingmayer
    2 days ago
















7














I'm looking for words that are monomorphemic in English – preferably basic words describing things in nature such as star, water, tree, grass, etc. – but polymorphemic in other languages. It would be great if you could then also name the individual morphemes of the words.



Why am I interested in this? I'm currently writing a paper in which I want to criticize Jerry Fodor's thesis that there is a "language of thought" (call it "Mentalese") that is universal to all humans and prior to all public languages. He upholds a kind of linguistic atomism in which the meaning of a phrase (or in this case, a thought) is derived from the meaning of its basic constituents (in this case, its basic concepts). Fodor argues that basic concepts are those concepts that are expressed by monomorphemic names for individuals and kinds (like the above examples). He exclusively uses English as an example, however.



If I can provide some examples of words that would be monomorphemic in English and thus very good candidates for being basic concepts, but are formed out of multiple morphemes in other languages, then I can argue that Fodor either cannot say anything substantial on what basic conepts are, or that he must admit that the language we speak shapes the way we think, a thesis he admantly rejects.



Since I only know German and English, I would be very thankful for examples.










share|improve this question









New contributor




Julian Gricksch is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2




    You can also look for words that are polymorphemic in English but monomorphemic in other languages. The demonstration will be more rigorous showing some arbitrary in the word formation as it was stated by Saussure.
    – amegnunsen
    Jan 4 at 15:00






  • 7




    Basic colour is a great indicator for this - "pink" is monomorphemic in English, but a derivative of powder "粉" and red "紅" in Chinese. Conversely, "azzurro" in Italian would be "sky blue" in English (although azure is possible).
    – Michaelyus
    Jan 4 at 15:51






  • 3




    What about words that are etymologically polymorphic, but now appear in monomorphic form? For instance, "phone" is derived from "telephone", "piano" is derived from "pianoforte", etc.
    – Acccumulation
    Jan 4 at 19:44






  • 1




    Are you familiar with the Language of Space? It seems closely related to what you describe as Fodor's theory, but has much more fundamental (seemingly universal) building blocks than the complex examples you provide.
    – Wildcard
    Jan 4 at 23:26






  • 1




    Maybe more important than monomorphemic:polymorphemic lack of 1:1ness, there are also the semantic nuances. So for example in US English, rabbit is for almost every case where the rest of the world might use hare, and hare is almost archaic. There are millions of those.
    – Adam Bittlingmayer
    2 days ago














7












7








7


2





I'm looking for words that are monomorphemic in English – preferably basic words describing things in nature such as star, water, tree, grass, etc. – but polymorphemic in other languages. It would be great if you could then also name the individual morphemes of the words.



Why am I interested in this? I'm currently writing a paper in which I want to criticize Jerry Fodor's thesis that there is a "language of thought" (call it "Mentalese") that is universal to all humans and prior to all public languages. He upholds a kind of linguistic atomism in which the meaning of a phrase (or in this case, a thought) is derived from the meaning of its basic constituents (in this case, its basic concepts). Fodor argues that basic concepts are those concepts that are expressed by monomorphemic names for individuals and kinds (like the above examples). He exclusively uses English as an example, however.



If I can provide some examples of words that would be monomorphemic in English and thus very good candidates for being basic concepts, but are formed out of multiple morphemes in other languages, then I can argue that Fodor either cannot say anything substantial on what basic conepts are, or that he must admit that the language we speak shapes the way we think, a thesis he admantly rejects.



Since I only know German and English, I would be very thankful for examples.










share|improve this question









New contributor




Julian Gricksch is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











I'm looking for words that are monomorphemic in English – preferably basic words describing things in nature such as star, water, tree, grass, etc. – but polymorphemic in other languages. It would be great if you could then also name the individual morphemes of the words.



Why am I interested in this? I'm currently writing a paper in which I want to criticize Jerry Fodor's thesis that there is a "language of thought" (call it "Mentalese") that is universal to all humans and prior to all public languages. He upholds a kind of linguistic atomism in which the meaning of a phrase (or in this case, a thought) is derived from the meaning of its basic constituents (in this case, its basic concepts). Fodor argues that basic concepts are those concepts that are expressed by monomorphemic names for individuals and kinds (like the above examples). He exclusively uses English as an example, however.



If I can provide some examples of words that would be monomorphemic in English and thus very good candidates for being basic concepts, but are formed out of multiple morphemes in other languages, then I can argue that Fodor either cannot say anything substantial on what basic conepts are, or that he must admit that the language we speak shapes the way we think, a thesis he admantly rejects.



Since I only know German and English, I would be very thankful for examples.







morphology philosophy-of-language morphemes






share|improve this question









New contributor




Julian Gricksch is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Julian Gricksch is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 2 days ago









Riker

24116




24116






New contributor




Julian Gricksch is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Jan 4 at 14:39









Julian GrickschJulian Gricksch

392




392




New contributor




Julian Gricksch is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Julian Gricksch is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Julian Gricksch is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 2




    You can also look for words that are polymorphemic in English but monomorphemic in other languages. The demonstration will be more rigorous showing some arbitrary in the word formation as it was stated by Saussure.
    – amegnunsen
    Jan 4 at 15:00






  • 7




    Basic colour is a great indicator for this - "pink" is monomorphemic in English, but a derivative of powder "粉" and red "紅" in Chinese. Conversely, "azzurro" in Italian would be "sky blue" in English (although azure is possible).
    – Michaelyus
    Jan 4 at 15:51






  • 3




    What about words that are etymologically polymorphic, but now appear in monomorphic form? For instance, "phone" is derived from "telephone", "piano" is derived from "pianoforte", etc.
    – Acccumulation
    Jan 4 at 19:44






  • 1




    Are you familiar with the Language of Space? It seems closely related to what you describe as Fodor's theory, but has much more fundamental (seemingly universal) building blocks than the complex examples you provide.
    – Wildcard
    Jan 4 at 23:26






  • 1




    Maybe more important than monomorphemic:polymorphemic lack of 1:1ness, there are also the semantic nuances. So for example in US English, rabbit is for almost every case where the rest of the world might use hare, and hare is almost archaic. There are millions of those.
    – Adam Bittlingmayer
    2 days ago














  • 2




    You can also look for words that are polymorphemic in English but monomorphemic in other languages. The demonstration will be more rigorous showing some arbitrary in the word formation as it was stated by Saussure.
    – amegnunsen
    Jan 4 at 15:00






  • 7




    Basic colour is a great indicator for this - "pink" is monomorphemic in English, but a derivative of powder "粉" and red "紅" in Chinese. Conversely, "azzurro" in Italian would be "sky blue" in English (although azure is possible).
    – Michaelyus
    Jan 4 at 15:51






  • 3




    What about words that are etymologically polymorphic, but now appear in monomorphic form? For instance, "phone" is derived from "telephone", "piano" is derived from "pianoforte", etc.
    – Acccumulation
    Jan 4 at 19:44






  • 1




    Are you familiar with the Language of Space? It seems closely related to what you describe as Fodor's theory, but has much more fundamental (seemingly universal) building blocks than the complex examples you provide.
    – Wildcard
    Jan 4 at 23:26






  • 1




    Maybe more important than monomorphemic:polymorphemic lack of 1:1ness, there are also the semantic nuances. So for example in US English, rabbit is for almost every case where the rest of the world might use hare, and hare is almost archaic. There are millions of those.
    – Adam Bittlingmayer
    2 days ago








2




2




You can also look for words that are polymorphemic in English but monomorphemic in other languages. The demonstration will be more rigorous showing some arbitrary in the word formation as it was stated by Saussure.
– amegnunsen
Jan 4 at 15:00




You can also look for words that are polymorphemic in English but monomorphemic in other languages. The demonstration will be more rigorous showing some arbitrary in the word formation as it was stated by Saussure.
– amegnunsen
Jan 4 at 15:00




7




7




Basic colour is a great indicator for this - "pink" is monomorphemic in English, but a derivative of powder "粉" and red "紅" in Chinese. Conversely, "azzurro" in Italian would be "sky blue" in English (although azure is possible).
– Michaelyus
Jan 4 at 15:51




Basic colour is a great indicator for this - "pink" is monomorphemic in English, but a derivative of powder "粉" and red "紅" in Chinese. Conversely, "azzurro" in Italian would be "sky blue" in English (although azure is possible).
– Michaelyus
Jan 4 at 15:51




3




3




What about words that are etymologically polymorphic, but now appear in monomorphic form? For instance, "phone" is derived from "telephone", "piano" is derived from "pianoforte", etc.
– Acccumulation
Jan 4 at 19:44




What about words that are etymologically polymorphic, but now appear in monomorphic form? For instance, "phone" is derived from "telephone", "piano" is derived from "pianoforte", etc.
– Acccumulation
Jan 4 at 19:44




1




1




Are you familiar with the Language of Space? It seems closely related to what you describe as Fodor's theory, but has much more fundamental (seemingly universal) building blocks than the complex examples you provide.
– Wildcard
Jan 4 at 23:26




Are you familiar with the Language of Space? It seems closely related to what you describe as Fodor's theory, but has much more fundamental (seemingly universal) building blocks than the complex examples you provide.
– Wildcard
Jan 4 at 23:26




1




1




Maybe more important than monomorphemic:polymorphemic lack of 1:1ness, there are also the semantic nuances. So for example in US English, rabbit is for almost every case where the rest of the world might use hare, and hare is almost archaic. There are millions of those.
– Adam Bittlingmayer
2 days ago




Maybe more important than monomorphemic:polymorphemic lack of 1:1ness, there are also the semantic nuances. So for example in US English, rabbit is for almost every case where the rest of the world might use hare, and hare is almost archaic. There are millions of those.
– Adam Bittlingmayer
2 days ago










4 Answers
4






active

oldest

votes


















8














An example that springs to mind: English "love" vs. Danish "kærlighed", which is actually tri-morphemic, consisting of "kær" (dear), "-lig" (derivational morpheme creating adjectives, thus "kærlig" = "loving") and "-hed" (derivational morpheme creating nouns from adjectives, like English "-ness").






share|improve this answer





























    8














    As I understand your interest, you don't need the relationship to be English (monomorphemic) to Other (polymorphemic), it works just as well if you have English being the polymorphemic example and Other being the monomorphemic example. North Saami [gabba] is "all-white reindeer" – there are other words for various coloring, sexes and ages of reindeer, also numerous terms describing states of snow. This is described in a paper "Diversity in Saami terminology for reindeer, snow, and ice" by Ole H. Magga which used to be out there in the wild but is now behind the paywall. He also jievja 'light, nearly white', čuoivvat 'yellowish grey', but also čáhhpat 'black', which is actually polymorphemic (the root "black" is /čáhhpV/ – you would need to investigate proposed examples, but gabba, jievja, čuoivvat are good enough).



    So unless we declare that English is The Basic Language, "all-white reindeer" is a basic concept in human language which then implies, given Fodor's general theory, that humans have genetic knowledge that there are reindeer.






    share|improve this answer





























      8














      One easy source for this is words that used to be polymorphemic, but fossilized by the time they reached English.



      For example, "desire", "depend", "destroy", "descend", and "delete" are irreducible in English: there are no verbs *sire, *pend, *stroy, *scend, and *lete. However, in Latin, de- was a productive derivational prefix meaning "down, from, away", and all those words can be analyzed further: the base morphemes mean "star", "hang", "build", "climb", and "smear", respectively. All of these came from Latin through Romance to French and then to English, and by the time they reached English their original derivation was lost.



      Many recent loanwords are the same way, though those don't illustrate your point as well. For example, "Inuit" and "Bantu" both mean "the people", and can be decomposed into "person" plus a plural marker (inuk + -it and ba- + ntu).



      P.S. Well, okay, "sire" is an English verb, but it's unrelated. The point stands.



      EDIT: It seems there are also archaic verbs "pend" and "scend"; however, I've never heard a native speaker use them.






      share|improve this answer



















      • 4




        dictionary.com/browse/pend
        – Acccumulation
        Jan 4 at 19:41










      • en.oxforddictionaries.com/definition/scend
        – obscurans
        2 days ago






      • 1




        As a native English speaker, I use "pend" on a weekly basis (if not even more frequently) at work, to describe the act of postponing a task until a prerequisite has been completed: e.g "we will pend Task A until next week, so that Test B can be run first". This reflects that Task A depends on Test B being completed. We also make regular use of the related term "pending"
        – Chronocidal
        2 days ago





















      2














      I see from earlier answers that you're after words of the same meaning. It wasn't clear to me from the OP that that's how the English and other words are to be related.



      The German word for "glove" is "Handschuh".






      share|improve this answer





















        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "312"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });






        Julian Gricksch is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f30141%2fexamples-of-words-that-are-monomorphemic-in-english-but-polymorphemic-in-other%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes








        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        8














        An example that springs to mind: English "love" vs. Danish "kærlighed", which is actually tri-morphemic, consisting of "kær" (dear), "-lig" (derivational morpheme creating adjectives, thus "kærlig" = "loving") and "-hed" (derivational morpheme creating nouns from adjectives, like English "-ness").






        share|improve this answer


























          8














          An example that springs to mind: English "love" vs. Danish "kærlighed", which is actually tri-morphemic, consisting of "kær" (dear), "-lig" (derivational morpheme creating adjectives, thus "kærlig" = "loving") and "-hed" (derivational morpheme creating nouns from adjectives, like English "-ness").






          share|improve this answer
























            8












            8








            8






            An example that springs to mind: English "love" vs. Danish "kærlighed", which is actually tri-morphemic, consisting of "kær" (dear), "-lig" (derivational morpheme creating adjectives, thus "kærlig" = "loving") and "-hed" (derivational morpheme creating nouns from adjectives, like English "-ness").






            share|improve this answer












            An example that springs to mind: English "love" vs. Danish "kærlighed", which is actually tri-morphemic, consisting of "kær" (dear), "-lig" (derivational morpheme creating adjectives, thus "kærlig" = "loving") and "-hed" (derivational morpheme creating nouns from adjectives, like English "-ness").







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Jan 4 at 15:55









            pinneruppinnerup

            1943




            1943























                8














                As I understand your interest, you don't need the relationship to be English (monomorphemic) to Other (polymorphemic), it works just as well if you have English being the polymorphemic example and Other being the monomorphemic example. North Saami [gabba] is "all-white reindeer" – there are other words for various coloring, sexes and ages of reindeer, also numerous terms describing states of snow. This is described in a paper "Diversity in Saami terminology for reindeer, snow, and ice" by Ole H. Magga which used to be out there in the wild but is now behind the paywall. He also jievja 'light, nearly white', čuoivvat 'yellowish grey', but also čáhhpat 'black', which is actually polymorphemic (the root "black" is /čáhhpV/ – you would need to investigate proposed examples, but gabba, jievja, čuoivvat are good enough).



                So unless we declare that English is The Basic Language, "all-white reindeer" is a basic concept in human language which then implies, given Fodor's general theory, that humans have genetic knowledge that there are reindeer.






                share|improve this answer


























                  8














                  As I understand your interest, you don't need the relationship to be English (monomorphemic) to Other (polymorphemic), it works just as well if you have English being the polymorphemic example and Other being the monomorphemic example. North Saami [gabba] is "all-white reindeer" – there are other words for various coloring, sexes and ages of reindeer, also numerous terms describing states of snow. This is described in a paper "Diversity in Saami terminology for reindeer, snow, and ice" by Ole H. Magga which used to be out there in the wild but is now behind the paywall. He also jievja 'light, nearly white', čuoivvat 'yellowish grey', but also čáhhpat 'black', which is actually polymorphemic (the root "black" is /čáhhpV/ – you would need to investigate proposed examples, but gabba, jievja, čuoivvat are good enough).



                  So unless we declare that English is The Basic Language, "all-white reindeer" is a basic concept in human language which then implies, given Fodor's general theory, that humans have genetic knowledge that there are reindeer.






                  share|improve this answer
























                    8












                    8








                    8






                    As I understand your interest, you don't need the relationship to be English (monomorphemic) to Other (polymorphemic), it works just as well if you have English being the polymorphemic example and Other being the monomorphemic example. North Saami [gabba] is "all-white reindeer" – there are other words for various coloring, sexes and ages of reindeer, also numerous terms describing states of snow. This is described in a paper "Diversity in Saami terminology for reindeer, snow, and ice" by Ole H. Magga which used to be out there in the wild but is now behind the paywall. He also jievja 'light, nearly white', čuoivvat 'yellowish grey', but also čáhhpat 'black', which is actually polymorphemic (the root "black" is /čáhhpV/ – you would need to investigate proposed examples, but gabba, jievja, čuoivvat are good enough).



                    So unless we declare that English is The Basic Language, "all-white reindeer" is a basic concept in human language which then implies, given Fodor's general theory, that humans have genetic knowledge that there are reindeer.






                    share|improve this answer












                    As I understand your interest, you don't need the relationship to be English (monomorphemic) to Other (polymorphemic), it works just as well if you have English being the polymorphemic example and Other being the monomorphemic example. North Saami [gabba] is "all-white reindeer" – there are other words for various coloring, sexes and ages of reindeer, also numerous terms describing states of snow. This is described in a paper "Diversity in Saami terminology for reindeer, snow, and ice" by Ole H. Magga which used to be out there in the wild but is now behind the paywall. He also jievja 'light, nearly white', čuoivvat 'yellowish grey', but also čáhhpat 'black', which is actually polymorphemic (the root "black" is /čáhhpV/ – you would need to investigate proposed examples, but gabba, jievja, čuoivvat are good enough).



                    So unless we declare that English is The Basic Language, "all-white reindeer" is a basic concept in human language which then implies, given Fodor's general theory, that humans have genetic knowledge that there are reindeer.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Jan 4 at 17:50









                    user6726user6726

                    33.9k12466




                    33.9k12466























                        8














                        One easy source for this is words that used to be polymorphemic, but fossilized by the time they reached English.



                        For example, "desire", "depend", "destroy", "descend", and "delete" are irreducible in English: there are no verbs *sire, *pend, *stroy, *scend, and *lete. However, in Latin, de- was a productive derivational prefix meaning "down, from, away", and all those words can be analyzed further: the base morphemes mean "star", "hang", "build", "climb", and "smear", respectively. All of these came from Latin through Romance to French and then to English, and by the time they reached English their original derivation was lost.



                        Many recent loanwords are the same way, though those don't illustrate your point as well. For example, "Inuit" and "Bantu" both mean "the people", and can be decomposed into "person" plus a plural marker (inuk + -it and ba- + ntu).



                        P.S. Well, okay, "sire" is an English verb, but it's unrelated. The point stands.



                        EDIT: It seems there are also archaic verbs "pend" and "scend"; however, I've never heard a native speaker use them.






                        share|improve this answer



















                        • 4




                          dictionary.com/browse/pend
                          – Acccumulation
                          Jan 4 at 19:41










                        • en.oxforddictionaries.com/definition/scend
                          – obscurans
                          2 days ago






                        • 1




                          As a native English speaker, I use "pend" on a weekly basis (if not even more frequently) at work, to describe the act of postponing a task until a prerequisite has been completed: e.g "we will pend Task A until next week, so that Test B can be run first". This reflects that Task A depends on Test B being completed. We also make regular use of the related term "pending"
                          – Chronocidal
                          2 days ago


















                        8














                        One easy source for this is words that used to be polymorphemic, but fossilized by the time they reached English.



                        For example, "desire", "depend", "destroy", "descend", and "delete" are irreducible in English: there are no verbs *sire, *pend, *stroy, *scend, and *lete. However, in Latin, de- was a productive derivational prefix meaning "down, from, away", and all those words can be analyzed further: the base morphemes mean "star", "hang", "build", "climb", and "smear", respectively. All of these came from Latin through Romance to French and then to English, and by the time they reached English their original derivation was lost.



                        Many recent loanwords are the same way, though those don't illustrate your point as well. For example, "Inuit" and "Bantu" both mean "the people", and can be decomposed into "person" plus a plural marker (inuk + -it and ba- + ntu).



                        P.S. Well, okay, "sire" is an English verb, but it's unrelated. The point stands.



                        EDIT: It seems there are also archaic verbs "pend" and "scend"; however, I've never heard a native speaker use them.






                        share|improve this answer



















                        • 4




                          dictionary.com/browse/pend
                          – Acccumulation
                          Jan 4 at 19:41










                        • en.oxforddictionaries.com/definition/scend
                          – obscurans
                          2 days ago






                        • 1




                          As a native English speaker, I use "pend" on a weekly basis (if not even more frequently) at work, to describe the act of postponing a task until a prerequisite has been completed: e.g "we will pend Task A until next week, so that Test B can be run first". This reflects that Task A depends on Test B being completed. We also make regular use of the related term "pending"
                          – Chronocidal
                          2 days ago
















                        8












                        8








                        8






                        One easy source for this is words that used to be polymorphemic, but fossilized by the time they reached English.



                        For example, "desire", "depend", "destroy", "descend", and "delete" are irreducible in English: there are no verbs *sire, *pend, *stroy, *scend, and *lete. However, in Latin, de- was a productive derivational prefix meaning "down, from, away", and all those words can be analyzed further: the base morphemes mean "star", "hang", "build", "climb", and "smear", respectively. All of these came from Latin through Romance to French and then to English, and by the time they reached English their original derivation was lost.



                        Many recent loanwords are the same way, though those don't illustrate your point as well. For example, "Inuit" and "Bantu" both mean "the people", and can be decomposed into "person" plus a plural marker (inuk + -it and ba- + ntu).



                        P.S. Well, okay, "sire" is an English verb, but it's unrelated. The point stands.



                        EDIT: It seems there are also archaic verbs "pend" and "scend"; however, I've never heard a native speaker use them.






                        share|improve this answer














                        One easy source for this is words that used to be polymorphemic, but fossilized by the time they reached English.



                        For example, "desire", "depend", "destroy", "descend", and "delete" are irreducible in English: there are no verbs *sire, *pend, *stroy, *scend, and *lete. However, in Latin, de- was a productive derivational prefix meaning "down, from, away", and all those words can be analyzed further: the base morphemes mean "star", "hang", "build", "climb", and "smear", respectively. All of these came from Latin through Romance to French and then to English, and by the time they reached English their original derivation was lost.



                        Many recent loanwords are the same way, though those don't illustrate your point as well. For example, "Inuit" and "Bantu" both mean "the people", and can be decomposed into "person" plus a plural marker (inuk + -it and ba- + ntu).



                        P.S. Well, okay, "sire" is an English verb, but it's unrelated. The point stands.



                        EDIT: It seems there are also archaic verbs "pend" and "scend"; however, I've never heard a native speaker use them.







                        share|improve this answer














                        share|improve this answer



                        share|improve this answer








                        edited 2 days ago

























                        answered Jan 4 at 15:31









                        DraconisDraconis

                        9,4571339




                        9,4571339








                        • 4




                          dictionary.com/browse/pend
                          – Acccumulation
                          Jan 4 at 19:41










                        • en.oxforddictionaries.com/definition/scend
                          – obscurans
                          2 days ago






                        • 1




                          As a native English speaker, I use "pend" on a weekly basis (if not even more frequently) at work, to describe the act of postponing a task until a prerequisite has been completed: e.g "we will pend Task A until next week, so that Test B can be run first". This reflects that Task A depends on Test B being completed. We also make regular use of the related term "pending"
                          – Chronocidal
                          2 days ago
















                        • 4




                          dictionary.com/browse/pend
                          – Acccumulation
                          Jan 4 at 19:41










                        • en.oxforddictionaries.com/definition/scend
                          – obscurans
                          2 days ago






                        • 1




                          As a native English speaker, I use "pend" on a weekly basis (if not even more frequently) at work, to describe the act of postponing a task until a prerequisite has been completed: e.g "we will pend Task A until next week, so that Test B can be run first". This reflects that Task A depends on Test B being completed. We also make regular use of the related term "pending"
                          – Chronocidal
                          2 days ago










                        4




                        4




                        dictionary.com/browse/pend
                        – Acccumulation
                        Jan 4 at 19:41




                        dictionary.com/browse/pend
                        – Acccumulation
                        Jan 4 at 19:41












                        en.oxforddictionaries.com/definition/scend
                        – obscurans
                        2 days ago




                        en.oxforddictionaries.com/definition/scend
                        – obscurans
                        2 days ago




                        1




                        1




                        As a native English speaker, I use "pend" on a weekly basis (if not even more frequently) at work, to describe the act of postponing a task until a prerequisite has been completed: e.g "we will pend Task A until next week, so that Test B can be run first". This reflects that Task A depends on Test B being completed. We also make regular use of the related term "pending"
                        – Chronocidal
                        2 days ago






                        As a native English speaker, I use "pend" on a weekly basis (if not even more frequently) at work, to describe the act of postponing a task until a prerequisite has been completed: e.g "we will pend Task A until next week, so that Test B can be run first". This reflects that Task A depends on Test B being completed. We also make regular use of the related term "pending"
                        – Chronocidal
                        2 days ago













                        2














                        I see from earlier answers that you're after words of the same meaning. It wasn't clear to me from the OP that that's how the English and other words are to be related.



                        The German word for "glove" is "Handschuh".






                        share|improve this answer


























                          2














                          I see from earlier answers that you're after words of the same meaning. It wasn't clear to me from the OP that that's how the English and other words are to be related.



                          The German word for "glove" is "Handschuh".






                          share|improve this answer
























                            2












                            2








                            2






                            I see from earlier answers that you're after words of the same meaning. It wasn't clear to me from the OP that that's how the English and other words are to be related.



                            The German word for "glove" is "Handschuh".






                            share|improve this answer












                            I see from earlier answers that you're after words of the same meaning. It wasn't clear to me from the OP that that's how the English and other words are to be related.



                            The German word for "glove" is "Handschuh".







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 2 days ago









                            Rosie FRosie F

                            31215




                            31215






















                                Julian Gricksch is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                                draft saved

                                draft discarded


















                                Julian Gricksch is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                                Julian Gricksch is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                                Julian Gricksch is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                                Thanks for contributing an answer to Linguistics Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.





                                Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                Please pay close attention to the following guidance:


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f30141%2fexamples-of-words-that-are-monomorphemic-in-english-but-polymorphemic-in-other%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

                                Alcedinidae

                                Origin of the phrase “under your belt”?