Translating 18th Century German - GOttes and GOTTES
I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.
Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]
Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen,
die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die
verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken,
damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES
offenbaret werde?
The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.
Source for this quote from 1773
history
migrated from english.stackexchange.com 4 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
add a comment |
I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.
Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]
Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen,
die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die
verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken,
damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES
offenbaret werde?
The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.
Source for this quote from 1773
history
migrated from english.stackexchange.com 4 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
This is actually a question about the possible nuances in German.
– Andrew Leach
4 hours ago
1
You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.
– mtwde
2 hours ago
add a comment |
I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.
Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]
Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen,
die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die
verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken,
damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES
offenbaret werde?
The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.
Source for this quote from 1773
history
I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.
Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]
Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen,
die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die
verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken,
damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES
offenbaret werde?
The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.
Source for this quote from 1773
history
history
edited 39 mins ago
mtwde
2,610215
2,610215
asked 4 hours ago
D DorwickD Dorwick
1
1
migrated from english.stackexchange.com 4 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
migrated from english.stackexchange.com 4 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
This is actually a question about the possible nuances in German.
– Andrew Leach
4 hours ago
1
You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.
– mtwde
2 hours ago
add a comment |
This is actually a question about the possible nuances in German.
– Andrew Leach
4 hours ago
1
You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.
– mtwde
2 hours ago
This is actually a question about the possible nuances in German.
– Andrew Leach
4 hours ago
This is actually a question about the possible nuances in German.
– Andrew Leach
4 hours ago
1
1
You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.
– mtwde
2 hours ago
You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.
– mtwde
2 hours ago
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.
I have seen this also in English.
There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)
As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?
– Christian Geiselmann
4 hours ago
1
Indeed, we should honour the COntext.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
|
show 2 more comments
I am grateful for the quick and helpful suggestions and ideas. Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]
Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen, die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken, damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES offenbaret werde?
My translation:
To whom is it unknown that Herr D. Fabricius took the best means of alerting men to the works of God, and of discovering the hidden beauties of their creatures with the intention of revealing the goodness, wisdom, omnipotence, and majesty of God?
The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.
New contributor
add a comment |
actually the differences in tyesetting can also give a hint on how one is suppose to intonate the different occurences of the word Gottes in the paragraph. the last one shall be emphasized
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50071%2ftranslating-18th-century-german-gottes-and-gottes%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.
I have seen this also in English.
There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)
As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?
– Christian Geiselmann
4 hours ago
1
Indeed, we should honour the COntext.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
|
show 2 more comments
There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.
I have seen this also in English.
There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)
As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?
– Christian Geiselmann
4 hours ago
1
Indeed, we should honour the COntext.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
|
show 2 more comments
There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.
I have seen this also in English.
There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)
There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.
I have seen this also in English.
There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)
edited 3 hours ago
answered 4 hours ago
Christian GeiselmannChristian Geiselmann
20.9k1560
20.9k1560
As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?
– Christian Geiselmann
4 hours ago
1
Indeed, we should honour the COntext.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
|
show 2 more comments
As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?
– Christian Geiselmann
4 hours ago
1
Indeed, we should honour the COntext.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?
– LangLangC
4 hours ago
As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
@LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?
– LangLangC
4 hours ago
Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?
– LangLangC
4 hours ago
@LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?
– Christian Geiselmann
4 hours ago
@LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?
– Christian Geiselmann
4 hours ago
1
1
Indeed, we should honour the COntext.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
Indeed, we should honour the COntext.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
|
show 2 more comments
I am grateful for the quick and helpful suggestions and ideas. Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]
Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen, die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken, damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES offenbaret werde?
My translation:
To whom is it unknown that Herr D. Fabricius took the best means of alerting men to the works of God, and of discovering the hidden beauties of their creatures with the intention of revealing the goodness, wisdom, omnipotence, and majesty of God?
The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.
New contributor
add a comment |
I am grateful for the quick and helpful suggestions and ideas. Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]
Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen, die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken, damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES offenbaret werde?
My translation:
To whom is it unknown that Herr D. Fabricius took the best means of alerting men to the works of God, and of discovering the hidden beauties of their creatures with the intention of revealing the goodness, wisdom, omnipotence, and majesty of God?
The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.
New contributor
add a comment |
I am grateful for the quick and helpful suggestions and ideas. Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]
Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen, die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken, damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES offenbaret werde?
My translation:
To whom is it unknown that Herr D. Fabricius took the best means of alerting men to the works of God, and of discovering the hidden beauties of their creatures with the intention of revealing the goodness, wisdom, omnipotence, and majesty of God?
The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.
New contributor
I am grateful for the quick and helpful suggestions and ideas. Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]
Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen, die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken, damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES offenbaret werde?
My translation:
To whom is it unknown that Herr D. Fabricius took the best means of alerting men to the works of God, and of discovering the hidden beauties of their creatures with the intention of revealing the goodness, wisdom, omnipotence, and majesty of God?
The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.
New contributor
New contributor
answered 1 hour ago
D DorwickD Dorwick
1
1
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
actually the differences in tyesetting can also give a hint on how one is suppose to intonate the different occurences of the word Gottes in the paragraph. the last one shall be emphasized
add a comment |
actually the differences in tyesetting can also give a hint on how one is suppose to intonate the different occurences of the word Gottes in the paragraph. the last one shall be emphasized
add a comment |
actually the differences in tyesetting can also give a hint on how one is suppose to intonate the different occurences of the word Gottes in the paragraph. the last one shall be emphasized
actually the differences in tyesetting can also give a hint on how one is suppose to intonate the different occurences of the word Gottes in the paragraph. the last one shall be emphasized
answered 6 mins ago
der benderder bender
1
1
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50071%2ftranslating-18th-century-german-gottes-and-gottes%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
This is actually a question about the possible nuances in German.
– Andrew Leach
4 hours ago
1
You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.
– mtwde
2 hours ago