Translating 18th Century German - GOttes and GOTTES












0















I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.



Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]




Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen,
die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die
verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken,
damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES
offenbaret werde?




The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.



Source for this quote from 1773










share|improve this question















migrated from english.stackexchange.com 4 hours ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.



















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    4 hours ago






  • 1





    You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

    – mtwde
    2 hours ago
















0















I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.



Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]




Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen,
die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die
verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken,
damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES
offenbaret werde?




The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.



Source for this quote from 1773










share|improve this question















migrated from english.stackexchange.com 4 hours ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.



















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    4 hours ago






  • 1





    You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

    – mtwde
    2 hours ago














0












0








0








I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.



Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]




Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen,
die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die
verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken,
damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES
offenbaret werde?




The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.



Source for this quote from 1773










share|improve this question
















I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.



Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]




Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen,
die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die
verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken,
damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES
offenbaret werde?




The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.



Source for this quote from 1773







history






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 39 mins ago









mtwde

2,610215




2,610215










asked 4 hours ago









D DorwickD Dorwick

1




1




migrated from english.stackexchange.com 4 hours ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.









migrated from english.stackexchange.com 4 hours ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    4 hours ago






  • 1





    You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

    – mtwde
    2 hours ago



















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    4 hours ago






  • 1





    You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

    – mtwde
    2 hours ago

















This is actually a question about the possible nuances in German.

– Andrew Leach
4 hours ago





This is actually a question about the possible nuances in German.

– Andrew Leach
4 hours ago




1




1





You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

– mtwde
2 hours ago





You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

– mtwde
2 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















2














There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.



I have seen this also in English.



There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






share|improve this answer


























  • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

    – LangLangC
    4 hours ago











  • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

    – Christian Geiselmann
    4 hours ago













  • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

    – LangLangC
    4 hours ago













  • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

    – Christian Geiselmann
    4 hours ago








  • 1





    Indeed, we should honour the COntext.

    – Christian Geiselmann
    4 hours ago



















0














I am grateful for the quick and helpful suggestions and ideas. Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]



Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen, die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken, damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES offenbaret werde?



My translation:



To whom is it unknown that Herr D. Fabricius took the best means of alerting men to the works of God, and of discovering the hidden beauties of their creatures with the intention of revealing the goodness, wisdom, omnipotence, and majesty of God?



The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.






share|edit








New contributor




D Dorwick is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




























    0














    actually the differences in tyesetting can also give a hint on how one is suppose to intonate the different occurences of the word Gottes in the paragraph. the last one shall be emphasized





    share























      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "253"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });














      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50071%2ftranslating-18th-century-german-gottes-and-gottes%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      2














      There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.



      I have seen this also in English.



      There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






      share|improve this answer


























      • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

        – LangLangC
        4 hours ago











      • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago













      • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

        – LangLangC
        4 hours ago













      • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago








      • 1





        Indeed, we should honour the COntext.

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago
















      2














      There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.



      I have seen this also in English.



      There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






      share|improve this answer


























      • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

        – LangLangC
        4 hours ago











      • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago













      • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

        – LangLangC
        4 hours ago













      • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago








      • 1





        Indeed, we should honour the COntext.

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago














      2












      2








      2







      There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.



      I have seen this also in English.



      There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






      share|improve this answer















      There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.



      I have seen this also in English.



      There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited 3 hours ago

























      answered 4 hours ago









      Christian GeiselmannChristian Geiselmann

      20.9k1560




      20.9k1560













      • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

        – LangLangC
        4 hours ago











      • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago













      • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

        – LangLangC
        4 hours ago













      • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago








      • 1





        Indeed, we should honour the COntext.

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago



















      • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

        – LangLangC
        4 hours ago











      • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago













      • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

        – LangLangC
        4 hours ago













      • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago








      • 1





        Indeed, we should honour the COntext.

        – Christian Geiselmann
        4 hours ago

















      As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

      – LangLangC
      4 hours ago





      As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

      – LangLangC
      4 hours ago













      @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

      – Christian Geiselmann
      4 hours ago







      @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

      – Christian Geiselmann
      4 hours ago















      Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

      – LangLangC
      4 hours ago







      Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

      – LangLangC
      4 hours ago















      @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

      – Christian Geiselmann
      4 hours ago







      @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

      – Christian Geiselmann
      4 hours ago






      1




      1





      Indeed, we should honour the COntext.

      – Christian Geiselmann
      4 hours ago





      Indeed, we should honour the COntext.

      – Christian Geiselmann
      4 hours ago











      0














      I am grateful for the quick and helpful suggestions and ideas. Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]



      Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen, die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken, damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES offenbaret werde?



      My translation:



      To whom is it unknown that Herr D. Fabricius took the best means of alerting men to the works of God, and of discovering the hidden beauties of their creatures with the intention of revealing the goodness, wisdom, omnipotence, and majesty of God?



      The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.






      share|edit








      New contributor




      D Dorwick is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.

























        0














        I am grateful for the quick and helpful suggestions and ideas. Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]



        Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen, die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken, damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES offenbaret werde?



        My translation:



        To whom is it unknown that Herr D. Fabricius took the best means of alerting men to the works of God, and of discovering the hidden beauties of their creatures with the intention of revealing the goodness, wisdom, omnipotence, and majesty of God?



        The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.






        share|edit








        New contributor




        D Dorwick is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.























          0












          0








          0







          I am grateful for the quick and helpful suggestions and ideas. Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]



          Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen, die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken, damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES offenbaret werde?



          My translation:



          To whom is it unknown that Herr D. Fabricius took the best means of alerting men to the works of God, and of discovering the hidden beauties of their creatures with the intention of revealing the goodness, wisdom, omnipotence, and majesty of God?



          The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.






          share|edit








          New contributor




          D Dorwick is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.










          I am grateful for the quick and helpful suggestions and ideas. Below is an extract from a longer paragraph containing both examples: [GOttes and GOTTES]



          Wem ist unbekannt, daß Herr D. Fabricius das beste Mittel ergriffen, die Menschen auf die Wercke GOttes aufmercksam zu machen, und die verborgenen Schönheiten derer Geschöpfe in der Absicht zu entdecken, damit zugleich die Güte, Weisheit, Allmacht und Majestät GOTTES offenbaret werde?



          My translation:



          To whom is it unknown that Herr D. Fabricius took the best means of alerting men to the works of God, and of discovering the hidden beauties of their creatures with the intention of revealing the goodness, wisdom, omnipotence, and majesty of God?



          The quotation is from the meticulously edited book* New Mattheson Studies George J. Buelow and Hans Joachim Marx, Cambridge University Press,(1983, 2006) p. 106.







          share|edit








          New contributor




          D Dorwick is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          share|edit



          share|edit






          New contributor




          D Dorwick is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          answered 1 hour ago









          D DorwickD Dorwick

          1




          1




          New contributor




          D Dorwick is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





          New contributor





          D Dorwick is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.






          D Dorwick is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.























              0














              actually the differences in tyesetting can also give a hint on how one is suppose to intonate the different occurences of the word Gottes in the paragraph. the last one shall be emphasized





              share




























                0














                actually the differences in tyesetting can also give a hint on how one is suppose to intonate the different occurences of the word Gottes in the paragraph. the last one shall be emphasized





                share


























                  0












                  0








                  0







                  actually the differences in tyesetting can also give a hint on how one is suppose to intonate the different occurences of the word Gottes in the paragraph. the last one shall be emphasized





                  share













                  actually the differences in tyesetting can also give a hint on how one is suppose to intonate the different occurences of the word Gottes in the paragraph. the last one shall be emphasized






                  share











                  share


                  share










                  answered 6 mins ago









                  der benderder bender

                  1




                  1






























                      draft saved

                      draft discarded




















































                      Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50071%2ftranslating-18th-century-german-gottes-and-gottes%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

                      Alcedinidae

                      Origin of the phrase “under your belt”?