What does it mean “Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha”?
up vote
2
down vote
favorite
Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).
I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.
tradução tradução-inglês significado-em-contexto
New contributor
add a comment |
up vote
2
down vote
favorite
Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).
I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.
tradução tradução-inglês significado-em-contexto
New contributor
add a comment |
up vote
2
down vote
favorite
up vote
2
down vote
favorite
Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).
I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.
tradução tradução-inglês significado-em-contexto
New contributor
Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).
I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.
tradução tradução-inglês significado-em-contexto
tradução tradução-inglês significado-em-contexto
New contributor
New contributor
edited 2 days ago
Jacinto
29.5k370143
29.5k370143
New contributor
asked 2 days ago
Ulkoma
1113
1113
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:
The clock does strike, but only when a battery is inserted.
Which seems to mean that
"It should work, but only if certain conditions are fulfilled."
But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:
To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.
You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
– Jacinto
2 days ago
1
I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
– Jacinto
2 days ago
1
@Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
– stafusa
2 days ago
1
@Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
– stafusa
2 days ago
Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
– Jacinto
2 days ago
|
show 4 more comments
up vote
1
down vote
Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::
To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.
or
To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.
This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say
“Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.
The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.
Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):
Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]
Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.
Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to stike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bobs reply, the loose infinitive bater, just recovers and focus attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:
The clock does strike, but only when a battery is inserted.
Which seems to mean that
"It should work, but only if certain conditions are fulfilled."
But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:
To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.
You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
– Jacinto
2 days ago
1
I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
– Jacinto
2 days ago
1
@Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
– stafusa
2 days ago
1
@Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
– stafusa
2 days ago
Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
– Jacinto
2 days ago
|
show 4 more comments
up vote
5
down vote
I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:
The clock does strike, but only when a battery is inserted.
Which seems to mean that
"It should work, but only if certain conditions are fulfilled."
But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:
To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.
You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
– Jacinto
2 days ago
1
I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
– Jacinto
2 days ago
1
@Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
– stafusa
2 days ago
1
@Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
– stafusa
2 days ago
Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
– Jacinto
2 days ago
|
show 4 more comments
up vote
5
down vote
up vote
5
down vote
I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:
The clock does strike, but only when a battery is inserted.
Which seems to mean that
"It should work, but only if certain conditions are fulfilled."
But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:
To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.
I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:
The clock does strike, but only when a battery is inserted.
Which seems to mean that
"It should work, but only if certain conditions are fulfilled."
But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:
To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.
edited 16 hours ago
answered 2 days ago
stafusa
2,256119
2,256119
You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
– Jacinto
2 days ago
1
I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
– Jacinto
2 days ago
1
@Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
– stafusa
2 days ago
1
@Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
– stafusa
2 days ago
Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
– Jacinto
2 days ago
|
show 4 more comments
You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
– Jacinto
2 days ago
1
I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
– Jacinto
2 days ago
1
@Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
– stafusa
2 days ago
1
@Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
– stafusa
2 days ago
Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
– Jacinto
2 days ago
You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
– Jacinto
2 days ago
You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
– Jacinto
2 days ago
1
1
I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
– Jacinto
2 days ago
I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
– Jacinto
2 days ago
1
1
@Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
– stafusa
2 days ago
@Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
– stafusa
2 days ago
1
1
@Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
– stafusa
2 days ago
@Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
– stafusa
2 days ago
Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
– Jacinto
2 days ago
Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
– Jacinto
2 days ago
|
show 4 more comments
up vote
1
down vote
Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::
To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.
or
To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.
This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say
“Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.
The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.
Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):
Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]
Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.
Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to stike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bobs reply, the loose infinitive bater, just recovers and focus attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.
add a comment |
up vote
1
down vote
Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::
To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.
or
To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.
This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say
“Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.
The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.
Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):
Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]
Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.
Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to stike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bobs reply, the loose infinitive bater, just recovers and focus attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::
To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.
or
To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.
This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say
“Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.
The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.
Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):
Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]
Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.
Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to stike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bobs reply, the loose infinitive bater, just recovers and focus attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.
Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::
To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.
or
To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.
This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say
“Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.
The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.
Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):
Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]
Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.
Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to stike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bobs reply, the loose infinitive bater, just recovers and focus attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.
edited 2 days ago
answered 2 days ago
Jacinto
29.5k370143
29.5k370143
add a comment |
add a comment |
Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fportuguese.stackexchange.com%2fquestions%2f5648%2fwhat-does-it-mean-bater-bate-o-rel%25c3%25b3gio-mas-s%25c3%25b3-se-tiver-pilha%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown