What does it mean “Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha”?











up vote
2
down vote

favorite












Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).



I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.










share|improve this question









New contributor




Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).



    I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.










    share|improve this question









    New contributor




    Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).



      I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.










      share|improve this question









      New contributor




      Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).



      I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.







      tradução tradução-inglês significado-em-contexto






      share|improve this question









      New contributor




      Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 2 days ago









      Jacinto

      29.5k370143




      29.5k370143






      New contributor




      Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 2 days ago









      Ulkoma

      1113




      1113




      New contributor




      Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          5
          down vote













          I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:




          The clock does strike, but only when a battery is inserted.




          Which seems to mean that




          "It should work, but only if certain conditions are fulfilled."




          But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:




          To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.







          share|improve this answer























          • You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
            – Jacinto
            2 days ago






          • 1




            I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
            – Jacinto
            2 days ago








          • 1




            @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
            – stafusa
            2 days ago






          • 1




            @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
            – stafusa
            2 days ago










          • Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
            – Jacinto
            2 days ago




















          up vote
          1
          down vote













          Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::




          To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.




          or




          To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.




          This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say




          “Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.




          The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.



          Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):




          Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]



          Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.




          Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to stike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bobs reply, the loose infinitive bater, just recovers and focus attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "625"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });






            Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fportuguese.stackexchange.com%2fquestions%2f5648%2fwhat-does-it-mean-bater-bate-o-rel%25c3%25b3gio-mas-s%25c3%25b3-se-tiver-pilha%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            5
            down vote













            I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:




            The clock does strike, but only when a battery is inserted.




            Which seems to mean that




            "It should work, but only if certain conditions are fulfilled."




            But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:




            To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.







            share|improve this answer























            • You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
              – Jacinto
              2 days ago






            • 1




              I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
              – Jacinto
              2 days ago








            • 1




              @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
              – stafusa
              2 days ago






            • 1




              @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
              – stafusa
              2 days ago










            • Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
              – Jacinto
              2 days ago

















            up vote
            5
            down vote













            I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:




            The clock does strike, but only when a battery is inserted.




            Which seems to mean that




            "It should work, but only if certain conditions are fulfilled."




            But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:




            To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.







            share|improve this answer























            • You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
              – Jacinto
              2 days ago






            • 1




              I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
              – Jacinto
              2 days ago








            • 1




              @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
              – stafusa
              2 days ago






            • 1




              @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
              – stafusa
              2 days ago










            • Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
              – Jacinto
              2 days ago















            up vote
            5
            down vote










            up vote
            5
            down vote









            I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:




            The clock does strike, but only when a battery is inserted.




            Which seems to mean that




            "It should work, but only if certain conditions are fulfilled."




            But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:




            To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.







            share|improve this answer














            I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:




            The clock does strike, but only when a battery is inserted.




            Which seems to mean that




            "It should work, but only if certain conditions are fulfilled."




            But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:




            To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 16 hours ago

























            answered 2 days ago









            stafusa

            2,256119




            2,256119












            • You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
              – Jacinto
              2 days ago






            • 1




              I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
              – Jacinto
              2 days ago








            • 1




              @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
              – stafusa
              2 days ago






            • 1




              @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
              – stafusa
              2 days ago










            • Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
              – Jacinto
              2 days ago




















            • You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
              – Jacinto
              2 days ago






            • 1




              I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
              – Jacinto
              2 days ago








            • 1




              @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
              – stafusa
              2 days ago






            • 1




              @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
              – stafusa
              2 days ago










            • Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
              – Jacinto
              2 days ago


















            You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
            – Jacinto
            2 days ago




            You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
            – Jacinto
            2 days ago




            1




            1




            I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
            – Jacinto
            2 days ago






            I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
            – Jacinto
            2 days ago






            1




            1




            @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
            – stafusa
            2 days ago




            @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
            – stafusa
            2 days ago




            1




            1




            @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
            – stafusa
            2 days ago




            @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
            – stafusa
            2 days ago












            Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
            – Jacinto
            2 days ago






            Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
            – Jacinto
            2 days ago












            up vote
            1
            down vote













            Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::




            To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.




            or




            To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.




            This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say




            “Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.




            The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.



            Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):




            Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]



            Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.




            Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to stike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bobs reply, the loose infinitive bater, just recovers and focus attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.






            share|improve this answer



























              up vote
              1
              down vote













              Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::




              To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.




              or




              To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.




              This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say




              “Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.




              The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.



              Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):




              Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]



              Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.




              Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to stike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bobs reply, the loose infinitive bater, just recovers and focus attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.






              share|improve this answer

























                up vote
                1
                down vote










                up vote
                1
                down vote









                Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::




                To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.




                or




                To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.




                This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say




                “Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.




                The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.



                Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):




                Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]



                Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.




                Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to stike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bobs reply, the loose infinitive bater, just recovers and focus attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.






                share|improve this answer














                Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::




                To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.




                or




                To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.




                This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say




                “Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.




                The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.



                Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):




                Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]



                Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.




                Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to stike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bobs reply, the loose infinitive bater, just recovers and focus attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 2 days ago

























                answered 2 days ago









                Jacinto

                29.5k370143




                29.5k370143






















                    Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                     

                    draft saved


                    draft discarded


















                    Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                    Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                    Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.















                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fportuguese.stackexchange.com%2fquestions%2f5648%2fwhat-does-it-mean-bater-bate-o-rel%25c3%25b3gio-mas-s%25c3%25b3-se-tiver-pilha%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

                    Alcedinidae

                    Origin of the phrase “under your belt”?