Translation of workaround (as a temporary solution to bypass a problem)












2














Does solution de contournement translate workaround in the sense of:




A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints




?



Can we use workaround in French as it is ?










share|improve this question





























    2














    Does solution de contournement translate workaround in the sense of:




    A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints




    ?



    Can we use workaround in French as it is ?










    share|improve this question



























      2












      2








      2







      Does solution de contournement translate workaround in the sense of:




      A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints




      ?



      Can we use workaround in French as it is ?










      share|improve this question















      Does solution de contournement translate workaround in the sense of:




      A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints




      ?



      Can we use workaround in French as it is ?







      traduction anglais usage anglicismes






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Dec 19 at 18:33

























      asked Dec 19 at 17:37









      dimitris

      5,5822525




      5,5822525






















          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes


















          2














          J'entends et utilise couramment workaround en français, mais uniquement dans un contexte technique (informatique).



          Il s'agit alors d'une méthode qui permet de débloquer temporairement et rapidement une situation avant de s'attaquer à l'origine de celle-ci (la root cause) pour fournir à terme une solution pérenne.



          « Solution de contournement » est aussi utilisé dans ce cas et correspond bien à cette définition.



          « Palliatif » proposé ailleurs rend aussi très bien l'idée de ne pas s'attaquer à la cause profonde mais seulement aux symptômes, mais s'entend plus dans un contexte médical.



          « Solution de rechange » et « solution de remplacement » ne correspondent pas à l'usage que je connais de workaround. Il s'agit plutôt d'un « plan B », c'est à dire un deuxième choix qui apporte une solution faite pour durer.



          Je n'utiliserai pas en revanche workaround quand il s'agit de lois ou de règles. Ce sera plutôt « détournement » ou « contournement » des règles, d'une « exploitation de leurs failles ».






          share|improve this answer































            4














            La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :




            Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.




            Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.



            L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.



            Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient






            share|improve this answer





























              2














              Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :



              solution de contournement



              Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.



              Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)






              share|improve this answer



















              • 2




                Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
                – Teleporting Goat
                Dec 20 at 10:29










              • « Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
                – Stéphane Gimenez
                Dec 20 at 14:59












              • @StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
                – aCOSwt
                Dec 20 at 15:33






              • 1




                Ah, il en existe donc :-)
                – Stéphane Gimenez
                Dec 20 at 16:07



















              1














              As a noun, "contournement" doesn't really fit, but if you can rephrase your sentence, "contourner le problème" is used a lot.




              "I used a workaround" = "J'ai contourné le problème"




              I'm not a big fan of "solution de rechange", it might imply that you already had a backup solution. It's closer to a "plan B" than to a workaround.



              And workaround is never used as is in French, unlike plug-in or upload for example.






              share|improve this answer































                1














                Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.



                Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.



                On trouve souvent les termes « contournement  et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.



                Apparemment personne n'utilise "workaround" comme on ne le trouve pas tout au moins dans certain des dictionnaires « avancés » tels que le reverso ; cependant, il existe possiblement plusieurs poches d'usage dont l'une est attesté par @jlliagre comme étant assez importante ; il considèrerait le terme comme au moins du jargon, mais là est encore un problème : est-ce que tous les termes étrangers au tout début de leur introduction dans le langage doivent être appelés du jargon ? Peut être devrait-on dire que le terme est à l'essai.






                share|improve this answer























                • Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
                  – jlliagre
                  Dec 20 at 16:07












                • If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
                  – LPH
                  Dec 20 at 17:05










                • I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
                  – jlliagre
                  Dec 20 at 17:15










                • J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
                  – jlliagre
                  Dec 20 at 17:45











                Your Answer








                StackExchange.ready(function() {
                var channelOptions = {
                tags: "".split(" "),
                id: "299"
                };
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function() {
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
                StackExchange.using("snippets", function() {
                createEditor();
                });
                }
                else {
                createEditor();
                }
                });

                function createEditor() {
                StackExchange.prepareEditor({
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader: {
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                },
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                });


                }
                });














                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function () {
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33048%2ftranslation-of-workaround-as-a-temporary-solution-to-bypass-a-problem%23new-answer', 'question_page');
                }
                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                5 Answers
                5






                active

                oldest

                votes








                5 Answers
                5






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                2














                J'entends et utilise couramment workaround en français, mais uniquement dans un contexte technique (informatique).



                Il s'agit alors d'une méthode qui permet de débloquer temporairement et rapidement une situation avant de s'attaquer à l'origine de celle-ci (la root cause) pour fournir à terme une solution pérenne.



                « Solution de contournement » est aussi utilisé dans ce cas et correspond bien à cette définition.



                « Palliatif » proposé ailleurs rend aussi très bien l'idée de ne pas s'attaquer à la cause profonde mais seulement aux symptômes, mais s'entend plus dans un contexte médical.



                « Solution de rechange » et « solution de remplacement » ne correspondent pas à l'usage que je connais de workaround. Il s'agit plutôt d'un « plan B », c'est à dire un deuxième choix qui apporte une solution faite pour durer.



                Je n'utiliserai pas en revanche workaround quand il s'agit de lois ou de règles. Ce sera plutôt « détournement » ou « contournement » des règles, d'une « exploitation de leurs failles ».






                share|improve this answer




























                  2














                  J'entends et utilise couramment workaround en français, mais uniquement dans un contexte technique (informatique).



                  Il s'agit alors d'une méthode qui permet de débloquer temporairement et rapidement une situation avant de s'attaquer à l'origine de celle-ci (la root cause) pour fournir à terme une solution pérenne.



                  « Solution de contournement » est aussi utilisé dans ce cas et correspond bien à cette définition.



                  « Palliatif » proposé ailleurs rend aussi très bien l'idée de ne pas s'attaquer à la cause profonde mais seulement aux symptômes, mais s'entend plus dans un contexte médical.



                  « Solution de rechange » et « solution de remplacement » ne correspondent pas à l'usage que je connais de workaround. Il s'agit plutôt d'un « plan B », c'est à dire un deuxième choix qui apporte une solution faite pour durer.



                  Je n'utiliserai pas en revanche workaround quand il s'agit de lois ou de règles. Ce sera plutôt « détournement » ou « contournement » des règles, d'une « exploitation de leurs failles ».






                  share|improve this answer


























                    2












                    2








                    2






                    J'entends et utilise couramment workaround en français, mais uniquement dans un contexte technique (informatique).



                    Il s'agit alors d'une méthode qui permet de débloquer temporairement et rapidement une situation avant de s'attaquer à l'origine de celle-ci (la root cause) pour fournir à terme une solution pérenne.



                    « Solution de contournement » est aussi utilisé dans ce cas et correspond bien à cette définition.



                    « Palliatif » proposé ailleurs rend aussi très bien l'idée de ne pas s'attaquer à la cause profonde mais seulement aux symptômes, mais s'entend plus dans un contexte médical.



                    « Solution de rechange » et « solution de remplacement » ne correspondent pas à l'usage que je connais de workaround. Il s'agit plutôt d'un « plan B », c'est à dire un deuxième choix qui apporte une solution faite pour durer.



                    Je n'utiliserai pas en revanche workaround quand il s'agit de lois ou de règles. Ce sera plutôt « détournement » ou « contournement » des règles, d'une « exploitation de leurs failles ».






                    share|improve this answer














                    J'entends et utilise couramment workaround en français, mais uniquement dans un contexte technique (informatique).



                    Il s'agit alors d'une méthode qui permet de débloquer temporairement et rapidement une situation avant de s'attaquer à l'origine de celle-ci (la root cause) pour fournir à terme une solution pérenne.



                    « Solution de contournement » est aussi utilisé dans ce cas et correspond bien à cette définition.



                    « Palliatif » proposé ailleurs rend aussi très bien l'idée de ne pas s'attaquer à la cause profonde mais seulement aux symptômes, mais s'entend plus dans un contexte médical.



                    « Solution de rechange » et « solution de remplacement » ne correspondent pas à l'usage que je connais de workaround. Il s'agit plutôt d'un « plan B », c'est à dire un deuxième choix qui apporte une solution faite pour durer.



                    Je n'utiliserai pas en revanche workaround quand il s'agit de lois ou de règles. Ce sera plutôt « détournement » ou « contournement » des règles, d'une « exploitation de leurs failles ».







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited Dec 20 at 16:10

























                    answered Dec 20 at 11:48









                    jlliagre

                    59.9k239100




                    59.9k239100























                        4














                        La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :




                        Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.




                        Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.



                        L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.



                        Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient






                        share|improve this answer


























                          4














                          La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :




                          Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.




                          Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.



                          L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.



                          Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient






                          share|improve this answer
























                            4












                            4








                            4






                            La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :




                            Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.




                            Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.



                            L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.



                            Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient






                            share|improve this answer












                            La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :




                            Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.




                            Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.



                            L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.



                            Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Dec 19 at 18:30









                            Montée de lait

                            7,202743




                            7,202743























                                2














                                Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :



                                solution de contournement



                                Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.



                                Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)






                                share|improve this answer



















                                • 2




                                  Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
                                  – Teleporting Goat
                                  Dec 20 at 10:29










                                • « Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
                                  – Stéphane Gimenez
                                  Dec 20 at 14:59












                                • @StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
                                  – aCOSwt
                                  Dec 20 at 15:33






                                • 1




                                  Ah, il en existe donc :-)
                                  – Stéphane Gimenez
                                  Dec 20 at 16:07
















                                2














                                Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :



                                solution de contournement



                                Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.



                                Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)






                                share|improve this answer



















                                • 2




                                  Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
                                  – Teleporting Goat
                                  Dec 20 at 10:29










                                • « Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
                                  – Stéphane Gimenez
                                  Dec 20 at 14:59












                                • @StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
                                  – aCOSwt
                                  Dec 20 at 15:33






                                • 1




                                  Ah, il en existe donc :-)
                                  – Stéphane Gimenez
                                  Dec 20 at 16:07














                                2












                                2








                                2






                                Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :



                                solution de contournement



                                Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.



                                Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)






                                share|improve this answer














                                Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :



                                solution de contournement



                                Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.



                                Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)







                                share|improve this answer














                                share|improve this answer



                                share|improve this answer








                                edited Dec 19 at 18:29

























                                answered Dec 19 at 17:49









                                aCOSwt

                                4,562319




                                4,562319








                                • 2




                                  Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
                                  – Teleporting Goat
                                  Dec 20 at 10:29










                                • « Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
                                  – Stéphane Gimenez
                                  Dec 20 at 14:59












                                • @StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
                                  – aCOSwt
                                  Dec 20 at 15:33






                                • 1




                                  Ah, il en existe donc :-)
                                  – Stéphane Gimenez
                                  Dec 20 at 16:07














                                • 2




                                  Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
                                  – Teleporting Goat
                                  Dec 20 at 10:29










                                • « Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
                                  – Stéphane Gimenez
                                  Dec 20 at 14:59












                                • @StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
                                  – aCOSwt
                                  Dec 20 at 15:33






                                • 1




                                  Ah, il en existe donc :-)
                                  – Stéphane Gimenez
                                  Dec 20 at 16:07








                                2




                                2




                                Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
                                – Teleporting Goat
                                Dec 20 at 10:29




                                Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
                                – Teleporting Goat
                                Dec 20 at 10:29












                                « Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
                                – Stéphane Gimenez
                                Dec 20 at 14:59






                                « Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
                                – Stéphane Gimenez
                                Dec 20 at 14:59














                                @StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
                                – aCOSwt
                                Dec 20 at 15:33




                                @StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
                                – aCOSwt
                                Dec 20 at 15:33




                                1




                                1




                                Ah, il en existe donc :-)
                                – Stéphane Gimenez
                                Dec 20 at 16:07




                                Ah, il en existe donc :-)
                                – Stéphane Gimenez
                                Dec 20 at 16:07











                                1














                                As a noun, "contournement" doesn't really fit, but if you can rephrase your sentence, "contourner le problème" is used a lot.




                                "I used a workaround" = "J'ai contourné le problème"




                                I'm not a big fan of "solution de rechange", it might imply that you already had a backup solution. It's closer to a "plan B" than to a workaround.



                                And workaround is never used as is in French, unlike plug-in or upload for example.






                                share|improve this answer




























                                  1














                                  As a noun, "contournement" doesn't really fit, but if you can rephrase your sentence, "contourner le problème" is used a lot.




                                  "I used a workaround" = "J'ai contourné le problème"




                                  I'm not a big fan of "solution de rechange", it might imply that you already had a backup solution. It's closer to a "plan B" than to a workaround.



                                  And workaround is never used as is in French, unlike plug-in or upload for example.






                                  share|improve this answer


























                                    1












                                    1








                                    1






                                    As a noun, "contournement" doesn't really fit, but if you can rephrase your sentence, "contourner le problème" is used a lot.




                                    "I used a workaround" = "J'ai contourné le problème"




                                    I'm not a big fan of "solution de rechange", it might imply that you already had a backup solution. It's closer to a "plan B" than to a workaround.



                                    And workaround is never used as is in French, unlike plug-in or upload for example.






                                    share|improve this answer














                                    As a noun, "contournement" doesn't really fit, but if you can rephrase your sentence, "contourner le problème" is used a lot.




                                    "I used a workaround" = "J'ai contourné le problème"




                                    I'm not a big fan of "solution de rechange", it might imply that you already had a backup solution. It's closer to a "plan B" than to a workaround.



                                    And workaround is never used as is in French, unlike plug-in or upload for example.







                                    share|improve this answer














                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer








                                    edited Dec 20 at 10:24

























                                    answered Dec 20 at 10:11









                                    Teleporting Goat

                                    6,341825




                                    6,341825























                                        1














                                        Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.



                                        Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.



                                        On trouve souvent les termes « contournement  et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.



                                        Apparemment personne n'utilise "workaround" comme on ne le trouve pas tout au moins dans certain des dictionnaires « avancés » tels que le reverso ; cependant, il existe possiblement plusieurs poches d'usage dont l'une est attesté par @jlliagre comme étant assez importante ; il considèrerait le terme comme au moins du jargon, mais là est encore un problème : est-ce que tous les termes étrangers au tout début de leur introduction dans le langage doivent être appelés du jargon ? Peut être devrait-on dire que le terme est à l'essai.






                                        share|improve this answer























                                        • Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 16:07












                                        • If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
                                          – LPH
                                          Dec 20 at 17:05










                                        • I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 17:15










                                        • J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 17:45
















                                        1














                                        Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.



                                        Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.



                                        On trouve souvent les termes « contournement  et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.



                                        Apparemment personne n'utilise "workaround" comme on ne le trouve pas tout au moins dans certain des dictionnaires « avancés » tels que le reverso ; cependant, il existe possiblement plusieurs poches d'usage dont l'une est attesté par @jlliagre comme étant assez importante ; il considèrerait le terme comme au moins du jargon, mais là est encore un problème : est-ce que tous les termes étrangers au tout début de leur introduction dans le langage doivent être appelés du jargon ? Peut être devrait-on dire que le terme est à l'essai.






                                        share|improve this answer























                                        • Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 16:07












                                        • If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
                                          – LPH
                                          Dec 20 at 17:05










                                        • I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 17:15










                                        • J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 17:45














                                        1












                                        1








                                        1






                                        Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.



                                        Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.



                                        On trouve souvent les termes « contournement  et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.



                                        Apparemment personne n'utilise "workaround" comme on ne le trouve pas tout au moins dans certain des dictionnaires « avancés » tels que le reverso ; cependant, il existe possiblement plusieurs poches d'usage dont l'une est attesté par @jlliagre comme étant assez importante ; il considèrerait le terme comme au moins du jargon, mais là est encore un problème : est-ce que tous les termes étrangers au tout début de leur introduction dans le langage doivent être appelés du jargon ? Peut être devrait-on dire que le terme est à l'essai.






                                        share|improve this answer














                                        Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.



                                        Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.



                                        On trouve souvent les termes « contournement  et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.



                                        Apparemment personne n'utilise "workaround" comme on ne le trouve pas tout au moins dans certain des dictionnaires « avancés » tels que le reverso ; cependant, il existe possiblement plusieurs poches d'usage dont l'une est attesté par @jlliagre comme étant assez importante ; il considèrerait le terme comme au moins du jargon, mais là est encore un problème : est-ce que tous les termes étrangers au tout début de leur introduction dans le langage doivent être appelés du jargon ? Peut être devrait-on dire que le terme est à l'essai.







                                        share|improve this answer














                                        share|improve this answer



                                        share|improve this answer








                                        edited Dec 20 at 17:29

























                                        answered Dec 19 at 18:22









                                        LPH

                                        4,989317




                                        4,989317












                                        • Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 16:07












                                        • If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
                                          – LPH
                                          Dec 20 at 17:05










                                        • I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 17:15










                                        • J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 17:45


















                                        • Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 16:07












                                        • If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
                                          – LPH
                                          Dec 20 at 17:05










                                        • I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 17:15










                                        • J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
                                          – jlliagre
                                          Dec 20 at 17:45
















                                        Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
                                        – jlliagre
                                        Dec 20 at 16:07






                                        Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
                                        – jlliagre
                                        Dec 20 at 16:07














                                        If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
                                        – LPH
                                        Dec 20 at 17:05




                                        If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
                                        – LPH
                                        Dec 20 at 17:05












                                        I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
                                        – jlliagre
                                        Dec 20 at 17:15




                                        I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
                                        – jlliagre
                                        Dec 20 at 17:15












                                        J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
                                        – jlliagre
                                        Dec 20 at 17:45




                                        J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
                                        – jlliagre
                                        Dec 20 at 17:45


















                                        draft saved

                                        draft discarded




















































                                        Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid



                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                        To learn more, see our tips on writing great answers.





                                        Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                        Please pay close attention to the following guidance:


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid



                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function () {
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33048%2ftranslation-of-workaround-as-a-temporary-solution-to-bypass-a-problem%23new-answer', 'question_page');
                                        }
                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

                                        Alcedinidae

                                        Origin of the phrase “under your belt”?