Translation of workaround (as a temporary solution to bypass a problem)
Does solution de contournement translate workaround in the sense of:
A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints
?
Can we use workaround in French as it is ?
traduction anglais usage anglicismes
add a comment |
Does solution de contournement translate workaround in the sense of:
A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints
?
Can we use workaround in French as it is ?
traduction anglais usage anglicismes
add a comment |
Does solution de contournement translate workaround in the sense of:
A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints
?
Can we use workaround in French as it is ?
traduction anglais usage anglicismes
Does solution de contournement translate workaround in the sense of:
A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints
?
Can we use workaround in French as it is ?
traduction anglais usage anglicismes
traduction anglais usage anglicismes
edited Dec 19 at 18:33
asked Dec 19 at 17:37
dimitris
5,5822525
5,5822525
add a comment |
add a comment |
5 Answers
5
active
oldest
votes
J'entends et utilise couramment workaround en français, mais uniquement dans un contexte technique (informatique).
Il s'agit alors d'une méthode qui permet de débloquer temporairement et rapidement une situation avant de s'attaquer à l'origine de celle-ci (la root cause) pour fournir à terme une solution pérenne.
« Solution de contournement » est aussi utilisé dans ce cas et correspond bien à cette définition.
« Palliatif » proposé ailleurs rend aussi très bien l'idée de ne pas s'attaquer à la cause profonde mais seulement aux symptômes, mais s'entend plus dans un contexte médical.
« Solution de rechange » et « solution de remplacement » ne correspondent pas à l'usage que je connais de workaround. Il s'agit plutôt d'un « plan B », c'est à dire un deuxième choix qui apporte une solution faite pour durer.
Je n'utiliserai pas en revanche workaround quand il s'agit de lois ou de règles. Ce sera plutôt « détournement » ou « contournement » des règles, d'une « exploitation de leurs failles ».
add a comment |
La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :
Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.
Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.
L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.
Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient
add a comment |
Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :
solution de contournement
Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.
Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)
2
Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
– Teleporting Goat
Dec 20 at 10:29
« Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 14:59
@StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
– aCOSwt
Dec 20 at 15:33
1
Ah, il en existe donc :-)
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 16:07
add a comment |
As a noun, "contournement" doesn't really fit, but if you can rephrase your sentence, "contourner le problème" is used a lot.
"I used a workaround" = "J'ai contourné le problème"
I'm not a big fan of "solution de rechange", it might imply that you already had a backup solution. It's closer to a "plan B" than to a workaround.
And workaround is never used as is in French, unlike plug-in or upload for example.
add a comment |
Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.
Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.
On trouve souvent les termes « contournement et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.
Apparemment personne n'utilise "workaround" comme on ne le trouve pas tout au moins dans certain des dictionnaires « avancés » tels que le reverso ; cependant, il existe possiblement plusieurs poches d'usage dont l'une est attesté par @jlliagre comme étant assez importante ; il considèrerait le terme comme au moins du jargon, mais là est encore un problème : est-ce que tous les termes étrangers au tout début de leur introduction dans le langage doivent être appelés du jargon ? Peut être devrait-on dire que le terme est à l'essai.
Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
– jlliagre
Dec 20 at 16:07
If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
– LPH
Dec 20 at 17:05
I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
– jlliagre
Dec 20 at 17:15
J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
– jlliagre
Dec 20 at 17:45
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33048%2ftranslation-of-workaround-as-a-temporary-solution-to-bypass-a-problem%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
J'entends et utilise couramment workaround en français, mais uniquement dans un contexte technique (informatique).
Il s'agit alors d'une méthode qui permet de débloquer temporairement et rapidement une situation avant de s'attaquer à l'origine de celle-ci (la root cause) pour fournir à terme une solution pérenne.
« Solution de contournement » est aussi utilisé dans ce cas et correspond bien à cette définition.
« Palliatif » proposé ailleurs rend aussi très bien l'idée de ne pas s'attaquer à la cause profonde mais seulement aux symptômes, mais s'entend plus dans un contexte médical.
« Solution de rechange » et « solution de remplacement » ne correspondent pas à l'usage que je connais de workaround. Il s'agit plutôt d'un « plan B », c'est à dire un deuxième choix qui apporte une solution faite pour durer.
Je n'utiliserai pas en revanche workaround quand il s'agit de lois ou de règles. Ce sera plutôt « détournement » ou « contournement » des règles, d'une « exploitation de leurs failles ».
add a comment |
J'entends et utilise couramment workaround en français, mais uniquement dans un contexte technique (informatique).
Il s'agit alors d'une méthode qui permet de débloquer temporairement et rapidement une situation avant de s'attaquer à l'origine de celle-ci (la root cause) pour fournir à terme une solution pérenne.
« Solution de contournement » est aussi utilisé dans ce cas et correspond bien à cette définition.
« Palliatif » proposé ailleurs rend aussi très bien l'idée de ne pas s'attaquer à la cause profonde mais seulement aux symptômes, mais s'entend plus dans un contexte médical.
« Solution de rechange » et « solution de remplacement » ne correspondent pas à l'usage que je connais de workaround. Il s'agit plutôt d'un « plan B », c'est à dire un deuxième choix qui apporte une solution faite pour durer.
Je n'utiliserai pas en revanche workaround quand il s'agit de lois ou de règles. Ce sera plutôt « détournement » ou « contournement » des règles, d'une « exploitation de leurs failles ».
add a comment |
J'entends et utilise couramment workaround en français, mais uniquement dans un contexte technique (informatique).
Il s'agit alors d'une méthode qui permet de débloquer temporairement et rapidement une situation avant de s'attaquer à l'origine de celle-ci (la root cause) pour fournir à terme une solution pérenne.
« Solution de contournement » est aussi utilisé dans ce cas et correspond bien à cette définition.
« Palliatif » proposé ailleurs rend aussi très bien l'idée de ne pas s'attaquer à la cause profonde mais seulement aux symptômes, mais s'entend plus dans un contexte médical.
« Solution de rechange » et « solution de remplacement » ne correspondent pas à l'usage que je connais de workaround. Il s'agit plutôt d'un « plan B », c'est à dire un deuxième choix qui apporte une solution faite pour durer.
Je n'utiliserai pas en revanche workaround quand il s'agit de lois ou de règles. Ce sera plutôt « détournement » ou « contournement » des règles, d'une « exploitation de leurs failles ».
J'entends et utilise couramment workaround en français, mais uniquement dans un contexte technique (informatique).
Il s'agit alors d'une méthode qui permet de débloquer temporairement et rapidement une situation avant de s'attaquer à l'origine de celle-ci (la root cause) pour fournir à terme une solution pérenne.
« Solution de contournement » est aussi utilisé dans ce cas et correspond bien à cette définition.
« Palliatif » proposé ailleurs rend aussi très bien l'idée de ne pas s'attaquer à la cause profonde mais seulement aux symptômes, mais s'entend plus dans un contexte médical.
« Solution de rechange » et « solution de remplacement » ne correspondent pas à l'usage que je connais de workaround. Il s'agit plutôt d'un « plan B », c'est à dire un deuxième choix qui apporte une solution faite pour durer.
Je n'utiliserai pas en revanche workaround quand il s'agit de lois ou de règles. Ce sera plutôt « détournement » ou « contournement » des règles, d'une « exploitation de leurs failles ».
edited Dec 20 at 16:10
answered Dec 20 at 11:48
jlliagre
59.9k239100
59.9k239100
add a comment |
add a comment |
La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :
Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.
Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.
L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.
Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient
add a comment |
La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :
Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.
Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.
L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.
Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient
add a comment |
La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :
Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.
Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.
L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.
Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient
La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :
Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.
Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.
L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.
Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient
answered Dec 19 at 18:30
Montée de lait
7,202743
7,202743
add a comment |
add a comment |
Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :
solution de contournement
Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.
Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)
2
Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
– Teleporting Goat
Dec 20 at 10:29
« Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 14:59
@StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
– aCOSwt
Dec 20 at 15:33
1
Ah, il en existe donc :-)
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 16:07
add a comment |
Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :
solution de contournement
Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.
Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)
2
Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
– Teleporting Goat
Dec 20 at 10:29
« Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 14:59
@StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
– aCOSwt
Dec 20 at 15:33
1
Ah, il en existe donc :-)
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 16:07
add a comment |
Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :
solution de contournement
Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.
Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)
Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :
solution de contournement
Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.
Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)
edited Dec 19 at 18:29
answered Dec 19 at 17:49
aCOSwt
4,562319
4,562319
2
Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
– Teleporting Goat
Dec 20 at 10:29
« Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 14:59
@StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
– aCOSwt
Dec 20 at 15:33
1
Ah, il en existe donc :-)
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 16:07
add a comment |
2
Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
– Teleporting Goat
Dec 20 at 10:29
« Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 14:59
@StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
– aCOSwt
Dec 20 at 15:33
1
Ah, il en existe donc :-)
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 16:07
2
2
Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
– Teleporting Goat
Dec 20 at 10:29
Personne n'utilise "circonvenant". La question demande une façon si possible idiomatique de le dire, pas un mot du fond du dictionnaire dont la plupart des natifs connaissent pas le sens.
– Teleporting Goat
Dec 20 at 10:29
« Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 14:59
« Circonvenant » me fait plus penser à une personne. Je ne vois pas beaucoup d'exemples de participes présents qui désignent autre chose qu'une entité animée. À vrai dire, je n'en ai pour l'instant trouvé aucun.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 14:59
@StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
– aCOSwt
Dec 20 at 15:33
@StéphaneGimenez : Tu m'attendais au... tournant ?
– aCOSwt
Dec 20 at 15:33
1
1
Ah, il en existe donc :-)
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 16:07
Ah, il en existe donc :-)
– Stéphane Gimenez♦
Dec 20 at 16:07
add a comment |
As a noun, "contournement" doesn't really fit, but if you can rephrase your sentence, "contourner le problème" is used a lot.
"I used a workaround" = "J'ai contourné le problème"
I'm not a big fan of "solution de rechange", it might imply that you already had a backup solution. It's closer to a "plan B" than to a workaround.
And workaround is never used as is in French, unlike plug-in or upload for example.
add a comment |
As a noun, "contournement" doesn't really fit, but if you can rephrase your sentence, "contourner le problème" is used a lot.
"I used a workaround" = "J'ai contourné le problème"
I'm not a big fan of "solution de rechange", it might imply that you already had a backup solution. It's closer to a "plan B" than to a workaround.
And workaround is never used as is in French, unlike plug-in or upload for example.
add a comment |
As a noun, "contournement" doesn't really fit, but if you can rephrase your sentence, "contourner le problème" is used a lot.
"I used a workaround" = "J'ai contourné le problème"
I'm not a big fan of "solution de rechange", it might imply that you already had a backup solution. It's closer to a "plan B" than to a workaround.
And workaround is never used as is in French, unlike plug-in or upload for example.
As a noun, "contournement" doesn't really fit, but if you can rephrase your sentence, "contourner le problème" is used a lot.
"I used a workaround" = "J'ai contourné le problème"
I'm not a big fan of "solution de rechange", it might imply that you already had a backup solution. It's closer to a "plan B" than to a workaround.
And workaround is never used as is in French, unlike plug-in or upload for example.
edited Dec 20 at 10:24
answered Dec 20 at 10:11
Teleporting Goat
6,341825
6,341825
add a comment |
add a comment |
Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.
Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.
On trouve souvent les termes « contournement et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.
Apparemment personne n'utilise "workaround" comme on ne le trouve pas tout au moins dans certain des dictionnaires « avancés » tels que le reverso ; cependant, il existe possiblement plusieurs poches d'usage dont l'une est attesté par @jlliagre comme étant assez importante ; il considèrerait le terme comme au moins du jargon, mais là est encore un problème : est-ce que tous les termes étrangers au tout début de leur introduction dans le langage doivent être appelés du jargon ? Peut être devrait-on dire que le terme est à l'essai.
Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
– jlliagre
Dec 20 at 16:07
If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
– LPH
Dec 20 at 17:05
I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
– jlliagre
Dec 20 at 17:15
J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
– jlliagre
Dec 20 at 17:45
add a comment |
Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.
Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.
On trouve souvent les termes « contournement et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.
Apparemment personne n'utilise "workaround" comme on ne le trouve pas tout au moins dans certain des dictionnaires « avancés » tels que le reverso ; cependant, il existe possiblement plusieurs poches d'usage dont l'une est attesté par @jlliagre comme étant assez importante ; il considèrerait le terme comme au moins du jargon, mais là est encore un problème : est-ce que tous les termes étrangers au tout début de leur introduction dans le langage doivent être appelés du jargon ? Peut être devrait-on dire que le terme est à l'essai.
Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
– jlliagre
Dec 20 at 16:07
If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
– LPH
Dec 20 at 17:05
I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
– jlliagre
Dec 20 at 17:15
J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
– jlliagre
Dec 20 at 17:45
add a comment |
Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.
Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.
On trouve souvent les termes « contournement et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.
Apparemment personne n'utilise "workaround" comme on ne le trouve pas tout au moins dans certain des dictionnaires « avancés » tels que le reverso ; cependant, il existe possiblement plusieurs poches d'usage dont l'une est attesté par @jlliagre comme étant assez importante ; il considèrerait le terme comme au moins du jargon, mais là est encore un problème : est-ce que tous les termes étrangers au tout début de leur introduction dans le langage doivent être appelés du jargon ? Peut être devrait-on dire que le terme est à l'essai.
Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.
Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.
On trouve souvent les termes « contournement et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.
Apparemment personne n'utilise "workaround" comme on ne le trouve pas tout au moins dans certain des dictionnaires « avancés » tels que le reverso ; cependant, il existe possiblement plusieurs poches d'usage dont l'une est attesté par @jlliagre comme étant assez importante ; il considèrerait le terme comme au moins du jargon, mais là est encore un problème : est-ce que tous les termes étrangers au tout début de leur introduction dans le langage doivent être appelés du jargon ? Peut être devrait-on dire que le terme est à l'essai.
edited Dec 20 at 17:29
answered Dec 19 at 18:22
LPH
4,989317
4,989317
Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
– jlliagre
Dec 20 at 16:07
If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
– LPH
Dec 20 at 17:05
I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
– jlliagre
Dec 20 at 17:15
J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
– jlliagre
Dec 20 at 17:45
add a comment |
Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
– jlliagre
Dec 20 at 16:07
If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
– LPH
Dec 20 at 17:05
I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
– jlliagre
Dec 20 at 17:15
J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
– jlliagre
Dec 20 at 17:45
Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
– jlliagre
Dec 20 at 16:07
Si, moi ! (et mes potes comme dirait l'autre...)
– jlliagre
Dec 20 at 16:07
If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
– LPH
Dec 20 at 17:05
If you feel that you and your acolytes have to be a law unto yourselves, now, it's a different story!
– LPH
Dec 20 at 17:05
I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
– jlliagre
Dec 20 at 17:15
I know thousands of native French people who routinely use workaround in otherwise plain French sentences so this word might at least be called jargon.
– jlliagre
Dec 20 at 17:15
J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
– jlliagre
Dec 20 at 17:45
J'ai utilisé jargon car ce mot n'est aujourd'hui utilisé que par une population bien définie : TLFi : Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés
– jlliagre
Dec 20 at 17:45
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33048%2ftranslation-of-workaround-as-a-temporary-solution-to-bypass-a-problem%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown