what you call a person living in a safe house












2















What would you call the person that lives in a safe house, to save them from a much worse situation, say a person seeking freedom, escaping violence. The text I am translating refers to the African Americans who were offered a place in Underground Railroad safe houses during the period of slavery in the US.



I'm looking for a generic word (not the official "freedom seekers" or similar) - something that has to do with them being "protected" (a synonym for "protectee")
The sample sentence is:




The comforter on the bed has star and moon patterns... Mother didn’t make it herself... it was a gift from one of her poor protectees when we arrived here. It was a gift from Mrs Dillard, as thanks for the help she’d received.











share|improve this question









New contributor




Magicamente Translations is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1





    Not sure if this is good enough for an answer but a refugee is someone who has sought refuge which is what a safe house is. A refugee is usually considered to be someone who has fled their country, but the situation fits the question, and literally means someone in a refuge.

    – Weather Vane
    6 hours ago








  • 1





    Safe, one would hope.

    – Janus Bahs Jacquet
    6 hours ago











  • thank you for the suggestions, refugee is along the right lines, it's a noun so fits the grammar of the sentence, but it's quite a loaded word (especially nowadays) and I think I need something more neutral, that would also fit the historical time period - mid 19th century America (Boston).

    – Magicamente Translations
    5 hours ago











  • Hello M.T., and thank you for posting on EL&U. While your question is very interesting, we have several requirements for posts. From the SWR tag: "This tag is for questions seeking a single word that fits a meaning. To ensure that your question is not closed as off-topic, please be specific about the intended use of the word. YOU MUST INCLUDE A SAMPLE SENTENCE demonstrating how the word would be used. "

    – Cascabel
    5 hours ago













  • "Refugee" is the only word I can think of, but it is almost always associated with someone who has fled to a different country. Failing that the word is usually qualified in some way e.g. "refugees from the front line", "refugee from justice" (negative connotation) etc.

    – WS2
    5 hours ago
















2















What would you call the person that lives in a safe house, to save them from a much worse situation, say a person seeking freedom, escaping violence. The text I am translating refers to the African Americans who were offered a place in Underground Railroad safe houses during the period of slavery in the US.



I'm looking for a generic word (not the official "freedom seekers" or similar) - something that has to do with them being "protected" (a synonym for "protectee")
The sample sentence is:




The comforter on the bed has star and moon patterns... Mother didn’t make it herself... it was a gift from one of her poor protectees when we arrived here. It was a gift from Mrs Dillard, as thanks for the help she’d received.











share|improve this question









New contributor




Magicamente Translations is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1





    Not sure if this is good enough for an answer but a refugee is someone who has sought refuge which is what a safe house is. A refugee is usually considered to be someone who has fled their country, but the situation fits the question, and literally means someone in a refuge.

    – Weather Vane
    6 hours ago








  • 1





    Safe, one would hope.

    – Janus Bahs Jacquet
    6 hours ago











  • thank you for the suggestions, refugee is along the right lines, it's a noun so fits the grammar of the sentence, but it's quite a loaded word (especially nowadays) and I think I need something more neutral, that would also fit the historical time period - mid 19th century America (Boston).

    – Magicamente Translations
    5 hours ago











  • Hello M.T., and thank you for posting on EL&U. While your question is very interesting, we have several requirements for posts. From the SWR tag: "This tag is for questions seeking a single word that fits a meaning. To ensure that your question is not closed as off-topic, please be specific about the intended use of the word. YOU MUST INCLUDE A SAMPLE SENTENCE demonstrating how the word would be used. "

    – Cascabel
    5 hours ago













  • "Refugee" is the only word I can think of, but it is almost always associated with someone who has fled to a different country. Failing that the word is usually qualified in some way e.g. "refugees from the front line", "refugee from justice" (negative connotation) etc.

    – WS2
    5 hours ago














2












2








2








What would you call the person that lives in a safe house, to save them from a much worse situation, say a person seeking freedom, escaping violence. The text I am translating refers to the African Americans who were offered a place in Underground Railroad safe houses during the period of slavery in the US.



I'm looking for a generic word (not the official "freedom seekers" or similar) - something that has to do with them being "protected" (a synonym for "protectee")
The sample sentence is:




The comforter on the bed has star and moon patterns... Mother didn’t make it herself... it was a gift from one of her poor protectees when we arrived here. It was a gift from Mrs Dillard, as thanks for the help she’d received.











share|improve this question









New contributor




Magicamente Translations is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












What would you call the person that lives in a safe house, to save them from a much worse situation, say a person seeking freedom, escaping violence. The text I am translating refers to the African Americans who were offered a place in Underground Railroad safe houses during the period of slavery in the US.



I'm looking for a generic word (not the official "freedom seekers" or similar) - something that has to do with them being "protected" (a synonym for "protectee")
The sample sentence is:




The comforter on the bed has star and moon patterns... Mother didn’t make it herself... it was a gift from one of her poor protectees when we arrived here. It was a gift from Mrs Dillard, as thanks for the help she’d received.








single-word-requests






share|improve this question









New contributor




Magicamente Translations is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Magicamente Translations is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 4 hours ago









Cascabel

7,96862856




7,96862856






New contributor




Magicamente Translations is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 6 hours ago









Magicamente TranslationsMagicamente Translations

112




112




New contributor




Magicamente Translations is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Magicamente Translations is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Magicamente Translations is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 1





    Not sure if this is good enough for an answer but a refugee is someone who has sought refuge which is what a safe house is. A refugee is usually considered to be someone who has fled their country, but the situation fits the question, and literally means someone in a refuge.

    – Weather Vane
    6 hours ago








  • 1





    Safe, one would hope.

    – Janus Bahs Jacquet
    6 hours ago











  • thank you for the suggestions, refugee is along the right lines, it's a noun so fits the grammar of the sentence, but it's quite a loaded word (especially nowadays) and I think I need something more neutral, that would also fit the historical time period - mid 19th century America (Boston).

    – Magicamente Translations
    5 hours ago











  • Hello M.T., and thank you for posting on EL&U. While your question is very interesting, we have several requirements for posts. From the SWR tag: "This tag is for questions seeking a single word that fits a meaning. To ensure that your question is not closed as off-topic, please be specific about the intended use of the word. YOU MUST INCLUDE A SAMPLE SENTENCE demonstrating how the word would be used. "

    – Cascabel
    5 hours ago













  • "Refugee" is the only word I can think of, but it is almost always associated with someone who has fled to a different country. Failing that the word is usually qualified in some way e.g. "refugees from the front line", "refugee from justice" (negative connotation) etc.

    – WS2
    5 hours ago














  • 1





    Not sure if this is good enough for an answer but a refugee is someone who has sought refuge which is what a safe house is. A refugee is usually considered to be someone who has fled their country, but the situation fits the question, and literally means someone in a refuge.

    – Weather Vane
    6 hours ago








  • 1





    Safe, one would hope.

    – Janus Bahs Jacquet
    6 hours ago











  • thank you for the suggestions, refugee is along the right lines, it's a noun so fits the grammar of the sentence, but it's quite a loaded word (especially nowadays) and I think I need something more neutral, that would also fit the historical time period - mid 19th century America (Boston).

    – Magicamente Translations
    5 hours ago











  • Hello M.T., and thank you for posting on EL&U. While your question is very interesting, we have several requirements for posts. From the SWR tag: "This tag is for questions seeking a single word that fits a meaning. To ensure that your question is not closed as off-topic, please be specific about the intended use of the word. YOU MUST INCLUDE A SAMPLE SENTENCE demonstrating how the word would be used. "

    – Cascabel
    5 hours ago













  • "Refugee" is the only word I can think of, but it is almost always associated with someone who has fled to a different country. Failing that the word is usually qualified in some way e.g. "refugees from the front line", "refugee from justice" (negative connotation) etc.

    – WS2
    5 hours ago








1




1





Not sure if this is good enough for an answer but a refugee is someone who has sought refuge which is what a safe house is. A refugee is usually considered to be someone who has fled their country, but the situation fits the question, and literally means someone in a refuge.

– Weather Vane
6 hours ago







Not sure if this is good enough for an answer but a refugee is someone who has sought refuge which is what a safe house is. A refugee is usually considered to be someone who has fled their country, but the situation fits the question, and literally means someone in a refuge.

– Weather Vane
6 hours ago






1




1





Safe, one would hope.

– Janus Bahs Jacquet
6 hours ago





Safe, one would hope.

– Janus Bahs Jacquet
6 hours ago













thank you for the suggestions, refugee is along the right lines, it's a noun so fits the grammar of the sentence, but it's quite a loaded word (especially nowadays) and I think I need something more neutral, that would also fit the historical time period - mid 19th century America (Boston).

– Magicamente Translations
5 hours ago





thank you for the suggestions, refugee is along the right lines, it's a noun so fits the grammar of the sentence, but it's quite a loaded word (especially nowadays) and I think I need something more neutral, that would also fit the historical time period - mid 19th century America (Boston).

– Magicamente Translations
5 hours ago













Hello M.T., and thank you for posting on EL&U. While your question is very interesting, we have several requirements for posts. From the SWR tag: "This tag is for questions seeking a single word that fits a meaning. To ensure that your question is not closed as off-topic, please be specific about the intended use of the word. YOU MUST INCLUDE A SAMPLE SENTENCE demonstrating how the word would be used. "

– Cascabel
5 hours ago







Hello M.T., and thank you for posting on EL&U. While your question is very interesting, we have several requirements for posts. From the SWR tag: "This tag is for questions seeking a single word that fits a meaning. To ensure that your question is not closed as off-topic, please be specific about the intended use of the word. YOU MUST INCLUDE A SAMPLE SENTENCE demonstrating how the word would be used. "

– Cascabel
5 hours ago















"Refugee" is the only word I can think of, but it is almost always associated with someone who has fled to a different country. Failing that the word is usually qualified in some way e.g. "refugees from the front line", "refugee from justice" (negative connotation) etc.

– WS2
5 hours ago





"Refugee" is the only word I can think of, but it is almost always associated with someone who has fled to a different country. Failing that the word is usually qualified in some way e.g. "refugees from the front line", "refugee from justice" (negative connotation) etc.

– WS2
5 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















0














I would suggest they are "under protection" or "taking refuge", but if you need a single-word noun perhaps "refuge-takers" would work?






share|improve this answer


























  • yes, the "poor people under her protection" I was thinking.. although it's a bit longer that the "poor protectees" which would the literal translation of what I'm translating from.

    – Magicamente Translations
    5 hours ago











  • @MagicamenteTranslations If you are doing a translation, you need to provide us with the original text. Some of us here actually have a few languages between us and may be able to provide a better translation: however, in this case i doubt it. It is curious that you are doing a translation INTO English, unless it is from an African language. Is this for ONU, or USAID?

    – Cascabel
    4 hours ago













  • it's literature and it's from IT: povere protette. I didn't mention it because I was thinking more of a word search to find something suitable..equivalent in English rather than a translation. The author is using a generic term, the reader is supposed to understand what she is implying, but without her saying it explicitly (fugitives/escapees/freedom seekers/runaway slaves), perhaps it's the sensitive way they referred to the people who passed through their house.

    – Magicamente Translations
    4 hours ago











  • OK @MagicamenteTranslations We have several REALLY good polyglots here, and I have no doubt that they should be able to assist you..however, [povere protette] should be included in the question...however...once again, why is this coming from IT into AmE.?

    – Cascabel
    4 hours ago













  • I am not well versed in the historical details of the time, buu is it posible that the host referred to the people as guests. I suppose that reflects a 21st century sensibility and trend to destigmatize people one is tryng to help.

    – Damila
    30 mins ago





















0














I am still very unclear on the usage here, but, I would call them them:



"one of the poor bastards"



..in this context.



I do not understand why there needs to be a "translation". What special perspective does a European bring to the table when discussing African American culture and history?






share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "97"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });






    Magicamente Translations is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f486621%2fwhat-you-call-a-person-living-in-a-safe-house%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    0














    I would suggest they are "under protection" or "taking refuge", but if you need a single-word noun perhaps "refuge-takers" would work?






    share|improve this answer


























    • yes, the "poor people under her protection" I was thinking.. although it's a bit longer that the "poor protectees" which would the literal translation of what I'm translating from.

      – Magicamente Translations
      5 hours ago











    • @MagicamenteTranslations If you are doing a translation, you need to provide us with the original text. Some of us here actually have a few languages between us and may be able to provide a better translation: however, in this case i doubt it. It is curious that you are doing a translation INTO English, unless it is from an African language. Is this for ONU, or USAID?

      – Cascabel
      4 hours ago













    • it's literature and it's from IT: povere protette. I didn't mention it because I was thinking more of a word search to find something suitable..equivalent in English rather than a translation. The author is using a generic term, the reader is supposed to understand what she is implying, but without her saying it explicitly (fugitives/escapees/freedom seekers/runaway slaves), perhaps it's the sensitive way they referred to the people who passed through their house.

      – Magicamente Translations
      4 hours ago











    • OK @MagicamenteTranslations We have several REALLY good polyglots here, and I have no doubt that they should be able to assist you..however, [povere protette] should be included in the question...however...once again, why is this coming from IT into AmE.?

      – Cascabel
      4 hours ago













    • I am not well versed in the historical details of the time, buu is it posible that the host referred to the people as guests. I suppose that reflects a 21st century sensibility and trend to destigmatize people one is tryng to help.

      – Damila
      30 mins ago


















    0














    I would suggest they are "under protection" or "taking refuge", but if you need a single-word noun perhaps "refuge-takers" would work?






    share|improve this answer


























    • yes, the "poor people under her protection" I was thinking.. although it's a bit longer that the "poor protectees" which would the literal translation of what I'm translating from.

      – Magicamente Translations
      5 hours ago











    • @MagicamenteTranslations If you are doing a translation, you need to provide us with the original text. Some of us here actually have a few languages between us and may be able to provide a better translation: however, in this case i doubt it. It is curious that you are doing a translation INTO English, unless it is from an African language. Is this for ONU, or USAID?

      – Cascabel
      4 hours ago













    • it's literature and it's from IT: povere protette. I didn't mention it because I was thinking more of a word search to find something suitable..equivalent in English rather than a translation. The author is using a generic term, the reader is supposed to understand what she is implying, but without her saying it explicitly (fugitives/escapees/freedom seekers/runaway slaves), perhaps it's the sensitive way they referred to the people who passed through their house.

      – Magicamente Translations
      4 hours ago











    • OK @MagicamenteTranslations We have several REALLY good polyglots here, and I have no doubt that they should be able to assist you..however, [povere protette] should be included in the question...however...once again, why is this coming from IT into AmE.?

      – Cascabel
      4 hours ago













    • I am not well versed in the historical details of the time, buu is it posible that the host referred to the people as guests. I suppose that reflects a 21st century sensibility and trend to destigmatize people one is tryng to help.

      – Damila
      30 mins ago
















    0












    0








    0







    I would suggest they are "under protection" or "taking refuge", but if you need a single-word noun perhaps "refuge-takers" would work?






    share|improve this answer















    I would suggest they are "under protection" or "taking refuge", but if you need a single-word noun perhaps "refuge-takers" would work?







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 5 hours ago

























    answered 6 hours ago









    ᴇʟᴇvᴀтᴇᴇʟᴇvᴀтᴇ

    9901718




    9901718













    • yes, the "poor people under her protection" I was thinking.. although it's a bit longer that the "poor protectees" which would the literal translation of what I'm translating from.

      – Magicamente Translations
      5 hours ago











    • @MagicamenteTranslations If you are doing a translation, you need to provide us with the original text. Some of us here actually have a few languages between us and may be able to provide a better translation: however, in this case i doubt it. It is curious that you are doing a translation INTO English, unless it is from an African language. Is this for ONU, or USAID?

      – Cascabel
      4 hours ago













    • it's literature and it's from IT: povere protette. I didn't mention it because I was thinking more of a word search to find something suitable..equivalent in English rather than a translation. The author is using a generic term, the reader is supposed to understand what she is implying, but without her saying it explicitly (fugitives/escapees/freedom seekers/runaway slaves), perhaps it's the sensitive way they referred to the people who passed through their house.

      – Magicamente Translations
      4 hours ago











    • OK @MagicamenteTranslations We have several REALLY good polyglots here, and I have no doubt that they should be able to assist you..however, [povere protette] should be included in the question...however...once again, why is this coming from IT into AmE.?

      – Cascabel
      4 hours ago













    • I am not well versed in the historical details of the time, buu is it posible that the host referred to the people as guests. I suppose that reflects a 21st century sensibility and trend to destigmatize people one is tryng to help.

      – Damila
      30 mins ago





















    • yes, the "poor people under her protection" I was thinking.. although it's a bit longer that the "poor protectees" which would the literal translation of what I'm translating from.

      – Magicamente Translations
      5 hours ago











    • @MagicamenteTranslations If you are doing a translation, you need to provide us with the original text. Some of us here actually have a few languages between us and may be able to provide a better translation: however, in this case i doubt it. It is curious that you are doing a translation INTO English, unless it is from an African language. Is this for ONU, or USAID?

      – Cascabel
      4 hours ago













    • it's literature and it's from IT: povere protette. I didn't mention it because I was thinking more of a word search to find something suitable..equivalent in English rather than a translation. The author is using a generic term, the reader is supposed to understand what she is implying, but without her saying it explicitly (fugitives/escapees/freedom seekers/runaway slaves), perhaps it's the sensitive way they referred to the people who passed through their house.

      – Magicamente Translations
      4 hours ago











    • OK @MagicamenteTranslations We have several REALLY good polyglots here, and I have no doubt that they should be able to assist you..however, [povere protette] should be included in the question...however...once again, why is this coming from IT into AmE.?

      – Cascabel
      4 hours ago













    • I am not well versed in the historical details of the time, buu is it posible that the host referred to the people as guests. I suppose that reflects a 21st century sensibility and trend to destigmatize people one is tryng to help.

      – Damila
      30 mins ago



















    yes, the "poor people under her protection" I was thinking.. although it's a bit longer that the "poor protectees" which would the literal translation of what I'm translating from.

    – Magicamente Translations
    5 hours ago





    yes, the "poor people under her protection" I was thinking.. although it's a bit longer that the "poor protectees" which would the literal translation of what I'm translating from.

    – Magicamente Translations
    5 hours ago













    @MagicamenteTranslations If you are doing a translation, you need to provide us with the original text. Some of us here actually have a few languages between us and may be able to provide a better translation: however, in this case i doubt it. It is curious that you are doing a translation INTO English, unless it is from an African language. Is this for ONU, or USAID?

    – Cascabel
    4 hours ago







    @MagicamenteTranslations If you are doing a translation, you need to provide us with the original text. Some of us here actually have a few languages between us and may be able to provide a better translation: however, in this case i doubt it. It is curious that you are doing a translation INTO English, unless it is from an African language. Is this for ONU, or USAID?

    – Cascabel
    4 hours ago















    it's literature and it's from IT: povere protette. I didn't mention it because I was thinking more of a word search to find something suitable..equivalent in English rather than a translation. The author is using a generic term, the reader is supposed to understand what she is implying, but without her saying it explicitly (fugitives/escapees/freedom seekers/runaway slaves), perhaps it's the sensitive way they referred to the people who passed through their house.

    – Magicamente Translations
    4 hours ago





    it's literature and it's from IT: povere protette. I didn't mention it because I was thinking more of a word search to find something suitable..equivalent in English rather than a translation. The author is using a generic term, the reader is supposed to understand what she is implying, but without her saying it explicitly (fugitives/escapees/freedom seekers/runaway slaves), perhaps it's the sensitive way they referred to the people who passed through their house.

    – Magicamente Translations
    4 hours ago













    OK @MagicamenteTranslations We have several REALLY good polyglots here, and I have no doubt that they should be able to assist you..however, [povere protette] should be included in the question...however...once again, why is this coming from IT into AmE.?

    – Cascabel
    4 hours ago







    OK @MagicamenteTranslations We have several REALLY good polyglots here, and I have no doubt that they should be able to assist you..however, [povere protette] should be included in the question...however...once again, why is this coming from IT into AmE.?

    – Cascabel
    4 hours ago















    I am not well versed in the historical details of the time, buu is it posible that the host referred to the people as guests. I suppose that reflects a 21st century sensibility and trend to destigmatize people one is tryng to help.

    – Damila
    30 mins ago







    I am not well versed in the historical details of the time, buu is it posible that the host referred to the people as guests. I suppose that reflects a 21st century sensibility and trend to destigmatize people one is tryng to help.

    – Damila
    30 mins ago















    0














    I am still very unclear on the usage here, but, I would call them them:



    "one of the poor bastards"



    ..in this context.



    I do not understand why there needs to be a "translation". What special perspective does a European bring to the table when discussing African American culture and history?






    share|improve this answer




























      0














      I am still very unclear on the usage here, but, I would call them them:



      "one of the poor bastards"



      ..in this context.



      I do not understand why there needs to be a "translation". What special perspective does a European bring to the table when discussing African American culture and history?






      share|improve this answer


























        0












        0








        0







        I am still very unclear on the usage here, but, I would call them them:



        "one of the poor bastards"



        ..in this context.



        I do not understand why there needs to be a "translation". What special perspective does a European bring to the table when discussing African American culture and history?






        share|improve this answer













        I am still very unclear on the usage here, but, I would call them them:



        "one of the poor bastards"



        ..in this context.



        I do not understand why there needs to be a "translation". What special perspective does a European bring to the table when discussing African American culture and history?







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 3 hours ago









        CascabelCascabel

        7,96862856




        7,96862856






















            Magicamente Translations is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










            draft saved

            draft discarded


















            Magicamente Translations is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













            Magicamente Translations is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Magicamente Translations is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















            Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f486621%2fwhat-you-call-a-person-living-in-a-safe-house%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Paul Cézanne

            UIScrollView CustomStickyHeader Resize height generates problems when scroll is too fast

            Angular material date-picker (MatDatepicker) auto completes the date on focus out