Are “preaching to the choir” and “preaching to the converted” synonymous?












5














The following are acceptable expressions that I have heard:




"Preaching to the choir"



"Preaching to the converted"




To me, both mean essentially that you are trying to explain something to someone who already understands it. So you are wasting your time. (Edit: Although GEdgar's definition is better: "Arguing a controversial subject only with those who already share your opinion")



My friend is suggesting that there is a subtle difference in the meaning between the two. Is he right?



Edit: He suggests that the former has the implied context that very few people are listening- preachers normally preach to a congregation. The latter does not.










share|improve this question




















  • 5




    Sounds like you two aren't reading from the same hymn sheet...
    – Matt E. Эллен
    Jun 27 '12 at 8:42






  • 4




    Instead of: "explaining something to someone who already understands it" I would say: "arguing a controversial subject only with those who already share your opinion".
    – GEdgar
    Jul 18 '12 at 18:18










  • @GEdgar Ooh I like that. I've added it to the question.
    – Urbycoz
    Jul 19 '12 at 7:41






  • 1




    NB: I found the US expression very confusing when I first encountered it. In the chapels at my University the choir was generally the least religious group in the service since it was made up of people who liked to sing but might be atheists or at least without interest in religion. I think in many English churches it would be unusual to assume the choir was more religious than everyone else and in many cases less so. When I first heard "preaching to the choir" I assumed it meant the opposite of what it is intended to mean.
    – Francis Davey
    Dec 16 '14 at 15:42
















5














The following are acceptable expressions that I have heard:




"Preaching to the choir"



"Preaching to the converted"




To me, both mean essentially that you are trying to explain something to someone who already understands it. So you are wasting your time. (Edit: Although GEdgar's definition is better: "Arguing a controversial subject only with those who already share your opinion")



My friend is suggesting that there is a subtle difference in the meaning between the two. Is he right?



Edit: He suggests that the former has the implied context that very few people are listening- preachers normally preach to a congregation. The latter does not.










share|improve this question




















  • 5




    Sounds like you two aren't reading from the same hymn sheet...
    – Matt E. Эллен
    Jun 27 '12 at 8:42






  • 4




    Instead of: "explaining something to someone who already understands it" I would say: "arguing a controversial subject only with those who already share your opinion".
    – GEdgar
    Jul 18 '12 at 18:18










  • @GEdgar Ooh I like that. I've added it to the question.
    – Urbycoz
    Jul 19 '12 at 7:41






  • 1




    NB: I found the US expression very confusing when I first encountered it. In the chapels at my University the choir was generally the least religious group in the service since it was made up of people who liked to sing but might be atheists or at least without interest in religion. I think in many English churches it would be unusual to assume the choir was more religious than everyone else and in many cases less so. When I first heard "preaching to the choir" I assumed it meant the opposite of what it is intended to mean.
    – Francis Davey
    Dec 16 '14 at 15:42














5












5








5


0





The following are acceptable expressions that I have heard:




"Preaching to the choir"



"Preaching to the converted"




To me, both mean essentially that you are trying to explain something to someone who already understands it. So you are wasting your time. (Edit: Although GEdgar's definition is better: "Arguing a controversial subject only with those who already share your opinion")



My friend is suggesting that there is a subtle difference in the meaning between the two. Is he right?



Edit: He suggests that the former has the implied context that very few people are listening- preachers normally preach to a congregation. The latter does not.










share|improve this question















The following are acceptable expressions that I have heard:




"Preaching to the choir"



"Preaching to the converted"




To me, both mean essentially that you are trying to explain something to someone who already understands it. So you are wasting your time. (Edit: Although GEdgar's definition is better: "Arguing a controversial subject only with those who already share your opinion")



My friend is suggesting that there is a subtle difference in the meaning between the two. Is he right?



Edit: He suggests that the former has the implied context that very few people are listening- preachers normally preach to a congregation. The latter does not.







meaning phrases expressions differences






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited May 1 '17 at 18:22









sumelic

45.8k8108211




45.8k8108211










asked Jun 27 '12 at 8:39









Urbycoz

8,86152108173




8,86152108173








  • 5




    Sounds like you two aren't reading from the same hymn sheet...
    – Matt E. Эллен
    Jun 27 '12 at 8:42






  • 4




    Instead of: "explaining something to someone who already understands it" I would say: "arguing a controversial subject only with those who already share your opinion".
    – GEdgar
    Jul 18 '12 at 18:18










  • @GEdgar Ooh I like that. I've added it to the question.
    – Urbycoz
    Jul 19 '12 at 7:41






  • 1




    NB: I found the US expression very confusing when I first encountered it. In the chapels at my University the choir was generally the least religious group in the service since it was made up of people who liked to sing but might be atheists or at least without interest in religion. I think in many English churches it would be unusual to assume the choir was more religious than everyone else and in many cases less so. When I first heard "preaching to the choir" I assumed it meant the opposite of what it is intended to mean.
    – Francis Davey
    Dec 16 '14 at 15:42














  • 5




    Sounds like you two aren't reading from the same hymn sheet...
    – Matt E. Эллен
    Jun 27 '12 at 8:42






  • 4




    Instead of: "explaining something to someone who already understands it" I would say: "arguing a controversial subject only with those who already share your opinion".
    – GEdgar
    Jul 18 '12 at 18:18










  • @GEdgar Ooh I like that. I've added it to the question.
    – Urbycoz
    Jul 19 '12 at 7:41






  • 1




    NB: I found the US expression very confusing when I first encountered it. In the chapels at my University the choir was generally the least religious group in the service since it was made up of people who liked to sing but might be atheists or at least without interest in religion. I think in many English churches it would be unusual to assume the choir was more religious than everyone else and in many cases less so. When I first heard "preaching to the choir" I assumed it meant the opposite of what it is intended to mean.
    – Francis Davey
    Dec 16 '14 at 15:42








5




5




Sounds like you two aren't reading from the same hymn sheet...
– Matt E. Эллен
Jun 27 '12 at 8:42




Sounds like you two aren't reading from the same hymn sheet...
– Matt E. Эллен
Jun 27 '12 at 8:42




4




4




Instead of: "explaining something to someone who already understands it" I would say: "arguing a controversial subject only with those who already share your opinion".
– GEdgar
Jul 18 '12 at 18:18




Instead of: "explaining something to someone who already understands it" I would say: "arguing a controversial subject only with those who already share your opinion".
– GEdgar
Jul 18 '12 at 18:18












@GEdgar Ooh I like that. I've added it to the question.
– Urbycoz
Jul 19 '12 at 7:41




@GEdgar Ooh I like that. I've added it to the question.
– Urbycoz
Jul 19 '12 at 7:41




1




1




NB: I found the US expression very confusing when I first encountered it. In the chapels at my University the choir was generally the least religious group in the service since it was made up of people who liked to sing but might be atheists or at least without interest in religion. I think in many English churches it would be unusual to assume the choir was more religious than everyone else and in many cases less so. When I first heard "preaching to the choir" I assumed it meant the opposite of what it is intended to mean.
– Francis Davey
Dec 16 '14 at 15:42




NB: I found the US expression very confusing when I first encountered it. In the chapels at my University the choir was generally the least religious group in the service since it was made up of people who liked to sing but might be atheists or at least without interest in religion. I think in many English churches it would be unusual to assume the choir was more religious than everyone else and in many cases less so. When I first heard "preaching to the choir" I assumed it meant the opposite of what it is intended to mean.
– Francis Davey
Dec 16 '14 at 15:42










8 Answers
8






active

oldest

votes


















9














They are essentially synonymous, but some could read some subtlety.



Both a choir and the converted are "true" believers, and therefore don't need to be preached to. But the converted are those who did not believe before, and believe now, whereas the choir could be those who always believed.



I don't think this is necessarily a big difference, but you may choose one over the other depending on your exact context.



Also, the OED notes a geographical difference:





  • to preach to the converted and variants: to advocate something to people who already share one's convictions about its merits or importance. Also (orig. and chiefly U.S.) to preach to the choir.






share|improve this answer























  • Hmm. But no one could have "always believed" something. There must have been some point in his life when he was convinced. He wasn't born believing anything. If you take the words literally, I suppose being in the choir implies some level of commitment to the cause: you're actually doing some work, standing in front of a crowd and proclaiming your beliefs, etc, while just being converted, you could sit silently at home and be converted. But it's not always meaningful to parse an idiom that closely.
    – Jay
    Jun 27 '12 at 16:09










  • @Jay: Well, many people have been brought up in a religious family and may not question their belief, and may not be able to pinpoint the moment they were convinced. And the converted may also show commitment in having made that conscious decision to convert and possibly are more enthusiastic than the "already-believers". But I agree too close analysis doesn't always help.
    – Hugo
    Jun 27 '12 at 17:26










  • I keep reading 'convinced' as 'convicted'.
    – Mitch
    Jul 18 '12 at 17:25










  • I’ve always found the choir version to be rather odd – around these parts, if you ask the members of a given church choir, there’s a good chance the majority are non-believers who just sing in the choir for practice or money. In that vein, the possible distinction to me has always been that preaching to the converted is sure to be preaching to someone who believes, whereas preaching to the choir may not be.
    – Janus Bahs Jacquet
    2 days ago



















3














They are synonymous in their intended epigraphic meaning of 'exhorting people who are already convinced.



But there are some nuances.




  • 'choir' is 'Christian'-centric (part of many Christian services which is a special section of the congregation is the choir).


  • 'the converted' have a tendency to be more gung-ho than the life-time nothing-is-new members of the believers.







share|improve this answer































    1














    I've always seen the difference as being that "preaching the choir" represents targeting people who have a stronger level of belief than the converted (with the congregation somewhere in between); since they've gone beyond simply being members to having made a commitment to attend regularly and participate in a more visible manor than the rest of the congregation.






    share|improve this answer





























      0














      In most churches I have been in, the choir is behind the preacher so someone preaching to the choir has their back to their intended audience. Of course, I don't seriously believe that anyone uses the expression with that meaning in mind. Also, preaching to the converted is probably what normally happens in a church. Very few, if any, people at a church service are there to be converted but rather are there to enrich their conversion.
      So I would say that while the literal manifestation of "preaching to the choir" describes behaviour that would involve the preacher (inappropriately) turning his/her back on the audience (congregation), and "preaching to the converted" describes what normally happens in church services, neither really describes "to advocate something to people who already share one's convictions about its merits or importance" and the idea should probably be expressed a different way.






      share|improve this answer

















      • 1




        But I'm probably just proselytizing the monks.
        – Jim
        Jun 15 '15 at 19:30



















      0














      I learned that "preaching to the choir" meant no one else was in the pews, so to speak. while "preaching to the converted" meant to those already reached.






      share|improve this answer





























        -1














        I've long understood that this idiom referred to the architectural meaning of "choir", namely the part of a church where a group of singers would perform. Thus "preaching to the choir" (occupied or not) meant to have no significant audience for one's argument, whereas "preaching to the converted" meant to try to convince those who already share your opinion.






        share|improve this answer

















        • 4




          Do you have any evidence that your long understanding is commonly held?
          – deadrat
          Jan 3 '16 at 13:17



















        -1














        I always understood "to the choir" to be a U.S. expression, "to the converted" to be English, exactly the same context, but dependent upon which an individual used would point to his own geographical origins.






        share|improve this answer





















        • Did you bother reading the selected answer?
          – Let's stop villifying Iran
          May 19 '17 at 13:30



















        -2














        "Preaching to the converted" is essentially what it says, ie trying to justify something to people who already share your opinion, so the idiom is to express the point that there is no actual need to say anything.



        "Preaching to the choir" is the United States version, which means exactly the same thing, and which several English people (ie Richard Dawkins) use, since his predominant target audience are Christians in the US (the UK is already quite an Atheist country) so he uses the American idiom.



        As is common with American versions of English idioms, the American version does not actually make sense, since preaching to anyone in a church would suggest that they are already believers, so "preaching to the choir" would suggest that preaching to the congregation, or to the choir would somehow be different and it is this apparent ambiguity which is causing so much of the confusion in the above answers.



        The English version is quite obvious as "the converted" would be people that you would not need to preach to. Much of the confusion in many of the answers seems to stem from this basic lack of clarity in the American version. The intention and meaning of both is identical - there are no subtle differences as people seem to be stating - but the American version just contains ambiguities and is just less clear.



        Another example of such a poor American idiom is to say eg "I could care less" when the English idiom is "I couldn't care less", which actually means that I do not care at all, hence I couldn't care less. The American idiom which is supposed to mean the same, actually means the complete oposite, since if one could care less, then one must care some non-zero amount. In fact one could care a great deal and could still say "I could care less", so in fact the American idiom actually means the complete opposite of what is actually said.






        share|improve this answer

















        • 1




          This is not an answer, but a rant about how American idioms are inferior to British ones. And in fact, one that doesn't make any sense, because one assumes that the choir (who spend a significant amount of time practicing and come every Sunday) are more dedicated than the rest of the congregation, many of whom may just attend church on occasional Sundays.
          – Peter Shor
          Jul 28 at 11:29












        • It is not a rant, but an explanation of why many respondents are claim subtle nuance where none exists. Indeed you do the same by postulating how choirs are more religious than the rest etc, which is complete nonsense - a choir need be no more religious than anyone else but are better singers. In cathedrals etc the choir are typically choir scholars from the local cathedral school chosen for their singing ability. The suggestion that they are more religious is plainly ludicrous. Your suggestion depends on interpretation, the English idiom does not. Dedication does not equate to religiosity.
          – jamspandex
          Jul 29 at 13:33










        • If it's not a rant, why on earth do you bring could care less into your answer? The English probably use just as many nonsensical idioms, such as cheap at half the price when cheap at twice the price is the only version that makes any sense.
          – Peter Shor
          Jul 29 at 13:45












        • Thanks, I included it as an example since many people seemed to be getting bogged down with nuance which simply did not not exist when discussing the American version because it was unclear - of course you are absolutely right about "cheap at half the price". I don't know of any american idioms which make sense where the English version does not, if you know any I would be genuinely interested to hear. Perhaps someone should post some questions for why some idioms (English and US) don't make sense. I would be interested in knowing why we say "cheap at half" rather than "cheap at twice".
          – jamspandex
          Jul 30 at 14:49










        • In the U.S., cheap at twice the price is considerably more common than cheap at half the price. In England, it's the other way around. See Google Ngrams.
          – Peter Shor
          Jul 30 at 16:53













        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "97"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });














        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f72711%2fare-preaching-to-the-choir-and-preaching-to-the-converted-synonymous%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        8 Answers
        8






        active

        oldest

        votes








        8 Answers
        8






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        9














        They are essentially synonymous, but some could read some subtlety.



        Both a choir and the converted are "true" believers, and therefore don't need to be preached to. But the converted are those who did not believe before, and believe now, whereas the choir could be those who always believed.



        I don't think this is necessarily a big difference, but you may choose one over the other depending on your exact context.



        Also, the OED notes a geographical difference:





        • to preach to the converted and variants: to advocate something to people who already share one's convictions about its merits or importance. Also (orig. and chiefly U.S.) to preach to the choir.






        share|improve this answer























        • Hmm. But no one could have "always believed" something. There must have been some point in his life when he was convinced. He wasn't born believing anything. If you take the words literally, I suppose being in the choir implies some level of commitment to the cause: you're actually doing some work, standing in front of a crowd and proclaiming your beliefs, etc, while just being converted, you could sit silently at home and be converted. But it's not always meaningful to parse an idiom that closely.
          – Jay
          Jun 27 '12 at 16:09










        • @Jay: Well, many people have been brought up in a religious family and may not question their belief, and may not be able to pinpoint the moment they were convinced. And the converted may also show commitment in having made that conscious decision to convert and possibly are more enthusiastic than the "already-believers". But I agree too close analysis doesn't always help.
          – Hugo
          Jun 27 '12 at 17:26










        • I keep reading 'convinced' as 'convicted'.
          – Mitch
          Jul 18 '12 at 17:25










        • I’ve always found the choir version to be rather odd – around these parts, if you ask the members of a given church choir, there’s a good chance the majority are non-believers who just sing in the choir for practice or money. In that vein, the possible distinction to me has always been that preaching to the converted is sure to be preaching to someone who believes, whereas preaching to the choir may not be.
          – Janus Bahs Jacquet
          2 days ago
















        9














        They are essentially synonymous, but some could read some subtlety.



        Both a choir and the converted are "true" believers, and therefore don't need to be preached to. But the converted are those who did not believe before, and believe now, whereas the choir could be those who always believed.



        I don't think this is necessarily a big difference, but you may choose one over the other depending on your exact context.



        Also, the OED notes a geographical difference:





        • to preach to the converted and variants: to advocate something to people who already share one's convictions about its merits or importance. Also (orig. and chiefly U.S.) to preach to the choir.






        share|improve this answer























        • Hmm. But no one could have "always believed" something. There must have been some point in his life when he was convinced. He wasn't born believing anything. If you take the words literally, I suppose being in the choir implies some level of commitment to the cause: you're actually doing some work, standing in front of a crowd and proclaiming your beliefs, etc, while just being converted, you could sit silently at home and be converted. But it's not always meaningful to parse an idiom that closely.
          – Jay
          Jun 27 '12 at 16:09










        • @Jay: Well, many people have been brought up in a religious family and may not question their belief, and may not be able to pinpoint the moment they were convinced. And the converted may also show commitment in having made that conscious decision to convert and possibly are more enthusiastic than the "already-believers". But I agree too close analysis doesn't always help.
          – Hugo
          Jun 27 '12 at 17:26










        • I keep reading 'convinced' as 'convicted'.
          – Mitch
          Jul 18 '12 at 17:25










        • I’ve always found the choir version to be rather odd – around these parts, if you ask the members of a given church choir, there’s a good chance the majority are non-believers who just sing in the choir for practice or money. In that vein, the possible distinction to me has always been that preaching to the converted is sure to be preaching to someone who believes, whereas preaching to the choir may not be.
          – Janus Bahs Jacquet
          2 days ago














        9












        9








        9






        They are essentially synonymous, but some could read some subtlety.



        Both a choir and the converted are "true" believers, and therefore don't need to be preached to. But the converted are those who did not believe before, and believe now, whereas the choir could be those who always believed.



        I don't think this is necessarily a big difference, but you may choose one over the other depending on your exact context.



        Also, the OED notes a geographical difference:





        • to preach to the converted and variants: to advocate something to people who already share one's convictions about its merits or importance. Also (orig. and chiefly U.S.) to preach to the choir.






        share|improve this answer














        They are essentially synonymous, but some could read some subtlety.



        Both a choir and the converted are "true" believers, and therefore don't need to be preached to. But the converted are those who did not believe before, and believe now, whereas the choir could be those who always believed.



        I don't think this is necessarily a big difference, but you may choose one over the other depending on your exact context.



        Also, the OED notes a geographical difference:





        • to preach to the converted and variants: to advocate something to people who already share one's convictions about its merits or importance. Also (orig. and chiefly U.S.) to preach to the choir.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 2 days ago

























        answered Jun 27 '12 at 8:47









        Hugo

        57.9k12167267




        57.9k12167267












        • Hmm. But no one could have "always believed" something. There must have been some point in his life when he was convinced. He wasn't born believing anything. If you take the words literally, I suppose being in the choir implies some level of commitment to the cause: you're actually doing some work, standing in front of a crowd and proclaiming your beliefs, etc, while just being converted, you could sit silently at home and be converted. But it's not always meaningful to parse an idiom that closely.
          – Jay
          Jun 27 '12 at 16:09










        • @Jay: Well, many people have been brought up in a religious family and may not question their belief, and may not be able to pinpoint the moment they were convinced. And the converted may also show commitment in having made that conscious decision to convert and possibly are more enthusiastic than the "already-believers". But I agree too close analysis doesn't always help.
          – Hugo
          Jun 27 '12 at 17:26










        • I keep reading 'convinced' as 'convicted'.
          – Mitch
          Jul 18 '12 at 17:25










        • I’ve always found the choir version to be rather odd – around these parts, if you ask the members of a given church choir, there’s a good chance the majority are non-believers who just sing in the choir for practice or money. In that vein, the possible distinction to me has always been that preaching to the converted is sure to be preaching to someone who believes, whereas preaching to the choir may not be.
          – Janus Bahs Jacquet
          2 days ago


















        • Hmm. But no one could have "always believed" something. There must have been some point in his life when he was convinced. He wasn't born believing anything. If you take the words literally, I suppose being in the choir implies some level of commitment to the cause: you're actually doing some work, standing in front of a crowd and proclaiming your beliefs, etc, while just being converted, you could sit silently at home and be converted. But it's not always meaningful to parse an idiom that closely.
          – Jay
          Jun 27 '12 at 16:09










        • @Jay: Well, many people have been brought up in a religious family and may not question their belief, and may not be able to pinpoint the moment they were convinced. And the converted may also show commitment in having made that conscious decision to convert and possibly are more enthusiastic than the "already-believers". But I agree too close analysis doesn't always help.
          – Hugo
          Jun 27 '12 at 17:26










        • I keep reading 'convinced' as 'convicted'.
          – Mitch
          Jul 18 '12 at 17:25










        • I’ve always found the choir version to be rather odd – around these parts, if you ask the members of a given church choir, there’s a good chance the majority are non-believers who just sing in the choir for practice or money. In that vein, the possible distinction to me has always been that preaching to the converted is sure to be preaching to someone who believes, whereas preaching to the choir may not be.
          – Janus Bahs Jacquet
          2 days ago
















        Hmm. But no one could have "always believed" something. There must have been some point in his life when he was convinced. He wasn't born believing anything. If you take the words literally, I suppose being in the choir implies some level of commitment to the cause: you're actually doing some work, standing in front of a crowd and proclaiming your beliefs, etc, while just being converted, you could sit silently at home and be converted. But it's not always meaningful to parse an idiom that closely.
        – Jay
        Jun 27 '12 at 16:09




        Hmm. But no one could have "always believed" something. There must have been some point in his life when he was convinced. He wasn't born believing anything. If you take the words literally, I suppose being in the choir implies some level of commitment to the cause: you're actually doing some work, standing in front of a crowd and proclaiming your beliefs, etc, while just being converted, you could sit silently at home and be converted. But it's not always meaningful to parse an idiom that closely.
        – Jay
        Jun 27 '12 at 16:09












        @Jay: Well, many people have been brought up in a religious family and may not question their belief, and may not be able to pinpoint the moment they were convinced. And the converted may also show commitment in having made that conscious decision to convert and possibly are more enthusiastic than the "already-believers". But I agree too close analysis doesn't always help.
        – Hugo
        Jun 27 '12 at 17:26




        @Jay: Well, many people have been brought up in a religious family and may not question their belief, and may not be able to pinpoint the moment they were convinced. And the converted may also show commitment in having made that conscious decision to convert and possibly are more enthusiastic than the "already-believers". But I agree too close analysis doesn't always help.
        – Hugo
        Jun 27 '12 at 17:26












        I keep reading 'convinced' as 'convicted'.
        – Mitch
        Jul 18 '12 at 17:25




        I keep reading 'convinced' as 'convicted'.
        – Mitch
        Jul 18 '12 at 17:25












        I’ve always found the choir version to be rather odd – around these parts, if you ask the members of a given church choir, there’s a good chance the majority are non-believers who just sing in the choir for practice or money. In that vein, the possible distinction to me has always been that preaching to the converted is sure to be preaching to someone who believes, whereas preaching to the choir may not be.
        – Janus Bahs Jacquet
        2 days ago




        I’ve always found the choir version to be rather odd – around these parts, if you ask the members of a given church choir, there’s a good chance the majority are non-believers who just sing in the choir for practice or money. In that vein, the possible distinction to me has always been that preaching to the converted is sure to be preaching to someone who believes, whereas preaching to the choir may not be.
        – Janus Bahs Jacquet
        2 days ago













        3














        They are synonymous in their intended epigraphic meaning of 'exhorting people who are already convinced.



        But there are some nuances.




        • 'choir' is 'Christian'-centric (part of many Christian services which is a special section of the congregation is the choir).


        • 'the converted' have a tendency to be more gung-ho than the life-time nothing-is-new members of the believers.







        share|improve this answer




























          3














          They are synonymous in their intended epigraphic meaning of 'exhorting people who are already convinced.



          But there are some nuances.




          • 'choir' is 'Christian'-centric (part of many Christian services which is a special section of the congregation is the choir).


          • 'the converted' have a tendency to be more gung-ho than the life-time nothing-is-new members of the believers.







          share|improve this answer


























            3












            3








            3






            They are synonymous in their intended epigraphic meaning of 'exhorting people who are already convinced.



            But there are some nuances.




            • 'choir' is 'Christian'-centric (part of many Christian services which is a special section of the congregation is the choir).


            • 'the converted' have a tendency to be more gung-ho than the life-time nothing-is-new members of the believers.







            share|improve this answer














            They are synonymous in their intended epigraphic meaning of 'exhorting people who are already convinced.



            But there are some nuances.




            • 'choir' is 'Christian'-centric (part of many Christian services which is a special section of the congregation is the choir).


            • 'the converted' have a tendency to be more gung-ho than the life-time nothing-is-new members of the believers.








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Jan 3 '16 at 14:11







            user140086

















            answered Jul 18 '12 at 17:28









            Mitch

            50.2k15101211




            50.2k15101211























                1














                I've always seen the difference as being that "preaching the choir" represents targeting people who have a stronger level of belief than the converted (with the congregation somewhere in between); since they've gone beyond simply being members to having made a commitment to attend regularly and participate in a more visible manor than the rest of the congregation.






                share|improve this answer


























                  1














                  I've always seen the difference as being that "preaching the choir" represents targeting people who have a stronger level of belief than the converted (with the congregation somewhere in between); since they've gone beyond simply being members to having made a commitment to attend regularly and participate in a more visible manor than the rest of the congregation.






                  share|improve this answer
























                    1












                    1








                    1






                    I've always seen the difference as being that "preaching the choir" represents targeting people who have a stronger level of belief than the converted (with the congregation somewhere in between); since they've gone beyond simply being members to having made a commitment to attend regularly and participate in a more visible manor than the rest of the congregation.






                    share|improve this answer












                    I've always seen the difference as being that "preaching the choir" represents targeting people who have a stronger level of belief than the converted (with the congregation somewhere in between); since they've gone beyond simply being members to having made a commitment to attend regularly and participate in a more visible manor than the rest of the congregation.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Jul 18 '12 at 15:29









                    Dan Neely

                    707514




                    707514























                        0














                        In most churches I have been in, the choir is behind the preacher so someone preaching to the choir has their back to their intended audience. Of course, I don't seriously believe that anyone uses the expression with that meaning in mind. Also, preaching to the converted is probably what normally happens in a church. Very few, if any, people at a church service are there to be converted but rather are there to enrich their conversion.
                        So I would say that while the literal manifestation of "preaching to the choir" describes behaviour that would involve the preacher (inappropriately) turning his/her back on the audience (congregation), and "preaching to the converted" describes what normally happens in church services, neither really describes "to advocate something to people who already share one's convictions about its merits or importance" and the idea should probably be expressed a different way.






                        share|improve this answer

















                        • 1




                          But I'm probably just proselytizing the monks.
                          – Jim
                          Jun 15 '15 at 19:30
















                        0














                        In most churches I have been in, the choir is behind the preacher so someone preaching to the choir has their back to their intended audience. Of course, I don't seriously believe that anyone uses the expression with that meaning in mind. Also, preaching to the converted is probably what normally happens in a church. Very few, if any, people at a church service are there to be converted but rather are there to enrich their conversion.
                        So I would say that while the literal manifestation of "preaching to the choir" describes behaviour that would involve the preacher (inappropriately) turning his/her back on the audience (congregation), and "preaching to the converted" describes what normally happens in church services, neither really describes "to advocate something to people who already share one's convictions about its merits or importance" and the idea should probably be expressed a different way.






                        share|improve this answer

















                        • 1




                          But I'm probably just proselytizing the monks.
                          – Jim
                          Jun 15 '15 at 19:30














                        0












                        0








                        0






                        In most churches I have been in, the choir is behind the preacher so someone preaching to the choir has their back to their intended audience. Of course, I don't seriously believe that anyone uses the expression with that meaning in mind. Also, preaching to the converted is probably what normally happens in a church. Very few, if any, people at a church service are there to be converted but rather are there to enrich their conversion.
                        So I would say that while the literal manifestation of "preaching to the choir" describes behaviour that would involve the preacher (inappropriately) turning his/her back on the audience (congregation), and "preaching to the converted" describes what normally happens in church services, neither really describes "to advocate something to people who already share one's convictions about its merits or importance" and the idea should probably be expressed a different way.






                        share|improve this answer












                        In most churches I have been in, the choir is behind the preacher so someone preaching to the choir has their back to their intended audience. Of course, I don't seriously believe that anyone uses the expression with that meaning in mind. Also, preaching to the converted is probably what normally happens in a church. Very few, if any, people at a church service are there to be converted but rather are there to enrich their conversion.
                        So I would say that while the literal manifestation of "preaching to the choir" describes behaviour that would involve the preacher (inappropriately) turning his/her back on the audience (congregation), and "preaching to the converted" describes what normally happens in church services, neither really describes "to advocate something to people who already share one's convictions about its merits or importance" and the idea should probably be expressed a different way.







                        share|improve this answer












                        share|improve this answer



                        share|improve this answer










                        answered Jun 15 '15 at 15:27









                        Jim

                        91




                        91








                        • 1




                          But I'm probably just proselytizing the monks.
                          – Jim
                          Jun 15 '15 at 19:30














                        • 1




                          But I'm probably just proselytizing the monks.
                          – Jim
                          Jun 15 '15 at 19:30








                        1




                        1




                        But I'm probably just proselytizing the monks.
                        – Jim
                        Jun 15 '15 at 19:30




                        But I'm probably just proselytizing the monks.
                        – Jim
                        Jun 15 '15 at 19:30











                        0














                        I learned that "preaching to the choir" meant no one else was in the pews, so to speak. while "preaching to the converted" meant to those already reached.






                        share|improve this answer


























                          0














                          I learned that "preaching to the choir" meant no one else was in the pews, so to speak. while "preaching to the converted" meant to those already reached.






                          share|improve this answer
























                            0












                            0








                            0






                            I learned that "preaching to the choir" meant no one else was in the pews, so to speak. while "preaching to the converted" meant to those already reached.






                            share|improve this answer












                            I learned that "preaching to the choir" meant no one else was in the pews, so to speak. while "preaching to the converted" meant to those already reached.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered May 1 '17 at 14:21









                            Jay Warren

                            91




                            91























                                -1














                                I've long understood that this idiom referred to the architectural meaning of "choir", namely the part of a church where a group of singers would perform. Thus "preaching to the choir" (occupied or not) meant to have no significant audience for one's argument, whereas "preaching to the converted" meant to try to convince those who already share your opinion.






                                share|improve this answer

















                                • 4




                                  Do you have any evidence that your long understanding is commonly held?
                                  – deadrat
                                  Jan 3 '16 at 13:17
















                                -1














                                I've long understood that this idiom referred to the architectural meaning of "choir", namely the part of a church where a group of singers would perform. Thus "preaching to the choir" (occupied or not) meant to have no significant audience for one's argument, whereas "preaching to the converted" meant to try to convince those who already share your opinion.






                                share|improve this answer

















                                • 4




                                  Do you have any evidence that your long understanding is commonly held?
                                  – deadrat
                                  Jan 3 '16 at 13:17














                                -1












                                -1








                                -1






                                I've long understood that this idiom referred to the architectural meaning of "choir", namely the part of a church where a group of singers would perform. Thus "preaching to the choir" (occupied or not) meant to have no significant audience for one's argument, whereas "preaching to the converted" meant to try to convince those who already share your opinion.






                                share|improve this answer












                                I've long understood that this idiom referred to the architectural meaning of "choir", namely the part of a church where a group of singers would perform. Thus "preaching to the choir" (occupied or not) meant to have no significant audience for one's argument, whereas "preaching to the converted" meant to try to convince those who already share your opinion.







                                share|improve this answer












                                share|improve this answer



                                share|improve this answer










                                answered Jan 3 '16 at 12:58









                                Robert Robson

                                1




                                1








                                • 4




                                  Do you have any evidence that your long understanding is commonly held?
                                  – deadrat
                                  Jan 3 '16 at 13:17














                                • 4




                                  Do you have any evidence that your long understanding is commonly held?
                                  – deadrat
                                  Jan 3 '16 at 13:17








                                4




                                4




                                Do you have any evidence that your long understanding is commonly held?
                                – deadrat
                                Jan 3 '16 at 13:17




                                Do you have any evidence that your long understanding is commonly held?
                                – deadrat
                                Jan 3 '16 at 13:17











                                -1














                                I always understood "to the choir" to be a U.S. expression, "to the converted" to be English, exactly the same context, but dependent upon which an individual used would point to his own geographical origins.






                                share|improve this answer





















                                • Did you bother reading the selected answer?
                                  – Let's stop villifying Iran
                                  May 19 '17 at 13:30
















                                -1














                                I always understood "to the choir" to be a U.S. expression, "to the converted" to be English, exactly the same context, but dependent upon which an individual used would point to his own geographical origins.






                                share|improve this answer





















                                • Did you bother reading the selected answer?
                                  – Let's stop villifying Iran
                                  May 19 '17 at 13:30














                                -1












                                -1








                                -1






                                I always understood "to the choir" to be a U.S. expression, "to the converted" to be English, exactly the same context, but dependent upon which an individual used would point to his own geographical origins.






                                share|improve this answer












                                I always understood "to the choir" to be a U.S. expression, "to the converted" to be English, exactly the same context, but dependent upon which an individual used would point to his own geographical origins.







                                share|improve this answer












                                share|improve this answer



                                share|improve this answer










                                answered May 19 '17 at 11:27









                                Susanna

                                1




                                1












                                • Did you bother reading the selected answer?
                                  – Let's stop villifying Iran
                                  May 19 '17 at 13:30


















                                • Did you bother reading the selected answer?
                                  – Let's stop villifying Iran
                                  May 19 '17 at 13:30
















                                Did you bother reading the selected answer?
                                – Let's stop villifying Iran
                                May 19 '17 at 13:30




                                Did you bother reading the selected answer?
                                – Let's stop villifying Iran
                                May 19 '17 at 13:30











                                -2














                                "Preaching to the converted" is essentially what it says, ie trying to justify something to people who already share your opinion, so the idiom is to express the point that there is no actual need to say anything.



                                "Preaching to the choir" is the United States version, which means exactly the same thing, and which several English people (ie Richard Dawkins) use, since his predominant target audience are Christians in the US (the UK is already quite an Atheist country) so he uses the American idiom.



                                As is common with American versions of English idioms, the American version does not actually make sense, since preaching to anyone in a church would suggest that they are already believers, so "preaching to the choir" would suggest that preaching to the congregation, or to the choir would somehow be different and it is this apparent ambiguity which is causing so much of the confusion in the above answers.



                                The English version is quite obvious as "the converted" would be people that you would not need to preach to. Much of the confusion in many of the answers seems to stem from this basic lack of clarity in the American version. The intention and meaning of both is identical - there are no subtle differences as people seem to be stating - but the American version just contains ambiguities and is just less clear.



                                Another example of such a poor American idiom is to say eg "I could care less" when the English idiom is "I couldn't care less", which actually means that I do not care at all, hence I couldn't care less. The American idiom which is supposed to mean the same, actually means the complete oposite, since if one could care less, then one must care some non-zero amount. In fact one could care a great deal and could still say "I could care less", so in fact the American idiom actually means the complete opposite of what is actually said.






                                share|improve this answer

















                                • 1




                                  This is not an answer, but a rant about how American idioms are inferior to British ones. And in fact, one that doesn't make any sense, because one assumes that the choir (who spend a significant amount of time practicing and come every Sunday) are more dedicated than the rest of the congregation, many of whom may just attend church on occasional Sundays.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 28 at 11:29












                                • It is not a rant, but an explanation of why many respondents are claim subtle nuance where none exists. Indeed you do the same by postulating how choirs are more religious than the rest etc, which is complete nonsense - a choir need be no more religious than anyone else but are better singers. In cathedrals etc the choir are typically choir scholars from the local cathedral school chosen for their singing ability. The suggestion that they are more religious is plainly ludicrous. Your suggestion depends on interpretation, the English idiom does not. Dedication does not equate to religiosity.
                                  – jamspandex
                                  Jul 29 at 13:33










                                • If it's not a rant, why on earth do you bring could care less into your answer? The English probably use just as many nonsensical idioms, such as cheap at half the price when cheap at twice the price is the only version that makes any sense.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 29 at 13:45












                                • Thanks, I included it as an example since many people seemed to be getting bogged down with nuance which simply did not not exist when discussing the American version because it was unclear - of course you are absolutely right about "cheap at half the price". I don't know of any american idioms which make sense where the English version does not, if you know any I would be genuinely interested to hear. Perhaps someone should post some questions for why some idioms (English and US) don't make sense. I would be interested in knowing why we say "cheap at half" rather than "cheap at twice".
                                  – jamspandex
                                  Jul 30 at 14:49










                                • In the U.S., cheap at twice the price is considerably more common than cheap at half the price. In England, it's the other way around. See Google Ngrams.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 30 at 16:53


















                                -2














                                "Preaching to the converted" is essentially what it says, ie trying to justify something to people who already share your opinion, so the idiom is to express the point that there is no actual need to say anything.



                                "Preaching to the choir" is the United States version, which means exactly the same thing, and which several English people (ie Richard Dawkins) use, since his predominant target audience are Christians in the US (the UK is already quite an Atheist country) so he uses the American idiom.



                                As is common with American versions of English idioms, the American version does not actually make sense, since preaching to anyone in a church would suggest that they are already believers, so "preaching to the choir" would suggest that preaching to the congregation, or to the choir would somehow be different and it is this apparent ambiguity which is causing so much of the confusion in the above answers.



                                The English version is quite obvious as "the converted" would be people that you would not need to preach to. Much of the confusion in many of the answers seems to stem from this basic lack of clarity in the American version. The intention and meaning of both is identical - there are no subtle differences as people seem to be stating - but the American version just contains ambiguities and is just less clear.



                                Another example of such a poor American idiom is to say eg "I could care less" when the English idiom is "I couldn't care less", which actually means that I do not care at all, hence I couldn't care less. The American idiom which is supposed to mean the same, actually means the complete oposite, since if one could care less, then one must care some non-zero amount. In fact one could care a great deal and could still say "I could care less", so in fact the American idiom actually means the complete opposite of what is actually said.






                                share|improve this answer

















                                • 1




                                  This is not an answer, but a rant about how American idioms are inferior to British ones. And in fact, one that doesn't make any sense, because one assumes that the choir (who spend a significant amount of time practicing and come every Sunday) are more dedicated than the rest of the congregation, many of whom may just attend church on occasional Sundays.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 28 at 11:29












                                • It is not a rant, but an explanation of why many respondents are claim subtle nuance where none exists. Indeed you do the same by postulating how choirs are more religious than the rest etc, which is complete nonsense - a choir need be no more religious than anyone else but are better singers. In cathedrals etc the choir are typically choir scholars from the local cathedral school chosen for their singing ability. The suggestion that they are more religious is plainly ludicrous. Your suggestion depends on interpretation, the English idiom does not. Dedication does not equate to religiosity.
                                  – jamspandex
                                  Jul 29 at 13:33










                                • If it's not a rant, why on earth do you bring could care less into your answer? The English probably use just as many nonsensical idioms, such as cheap at half the price when cheap at twice the price is the only version that makes any sense.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 29 at 13:45












                                • Thanks, I included it as an example since many people seemed to be getting bogged down with nuance which simply did not not exist when discussing the American version because it was unclear - of course you are absolutely right about "cheap at half the price". I don't know of any american idioms which make sense where the English version does not, if you know any I would be genuinely interested to hear. Perhaps someone should post some questions for why some idioms (English and US) don't make sense. I would be interested in knowing why we say "cheap at half" rather than "cheap at twice".
                                  – jamspandex
                                  Jul 30 at 14:49










                                • In the U.S., cheap at twice the price is considerably more common than cheap at half the price. In England, it's the other way around. See Google Ngrams.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 30 at 16:53
















                                -2












                                -2








                                -2






                                "Preaching to the converted" is essentially what it says, ie trying to justify something to people who already share your opinion, so the idiom is to express the point that there is no actual need to say anything.



                                "Preaching to the choir" is the United States version, which means exactly the same thing, and which several English people (ie Richard Dawkins) use, since his predominant target audience are Christians in the US (the UK is already quite an Atheist country) so he uses the American idiom.



                                As is common with American versions of English idioms, the American version does not actually make sense, since preaching to anyone in a church would suggest that they are already believers, so "preaching to the choir" would suggest that preaching to the congregation, or to the choir would somehow be different and it is this apparent ambiguity which is causing so much of the confusion in the above answers.



                                The English version is quite obvious as "the converted" would be people that you would not need to preach to. Much of the confusion in many of the answers seems to stem from this basic lack of clarity in the American version. The intention and meaning of both is identical - there are no subtle differences as people seem to be stating - but the American version just contains ambiguities and is just less clear.



                                Another example of such a poor American idiom is to say eg "I could care less" when the English idiom is "I couldn't care less", which actually means that I do not care at all, hence I couldn't care less. The American idiom which is supposed to mean the same, actually means the complete oposite, since if one could care less, then one must care some non-zero amount. In fact one could care a great deal and could still say "I could care less", so in fact the American idiom actually means the complete opposite of what is actually said.






                                share|improve this answer












                                "Preaching to the converted" is essentially what it says, ie trying to justify something to people who already share your opinion, so the idiom is to express the point that there is no actual need to say anything.



                                "Preaching to the choir" is the United States version, which means exactly the same thing, and which several English people (ie Richard Dawkins) use, since his predominant target audience are Christians in the US (the UK is already quite an Atheist country) so he uses the American idiom.



                                As is common with American versions of English idioms, the American version does not actually make sense, since preaching to anyone in a church would suggest that they are already believers, so "preaching to the choir" would suggest that preaching to the congregation, or to the choir would somehow be different and it is this apparent ambiguity which is causing so much of the confusion in the above answers.



                                The English version is quite obvious as "the converted" would be people that you would not need to preach to. Much of the confusion in many of the answers seems to stem from this basic lack of clarity in the American version. The intention and meaning of both is identical - there are no subtle differences as people seem to be stating - but the American version just contains ambiguities and is just less clear.



                                Another example of such a poor American idiom is to say eg "I could care less" when the English idiom is "I couldn't care less", which actually means that I do not care at all, hence I couldn't care less. The American idiom which is supposed to mean the same, actually means the complete oposite, since if one could care less, then one must care some non-zero amount. In fact one could care a great deal and could still say "I could care less", so in fact the American idiom actually means the complete opposite of what is actually said.







                                share|improve this answer












                                share|improve this answer



                                share|improve this answer










                                answered Jul 28 at 10:38









                                jamspandex

                                191




                                191








                                • 1




                                  This is not an answer, but a rant about how American idioms are inferior to British ones. And in fact, one that doesn't make any sense, because one assumes that the choir (who spend a significant amount of time practicing and come every Sunday) are more dedicated than the rest of the congregation, many of whom may just attend church on occasional Sundays.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 28 at 11:29












                                • It is not a rant, but an explanation of why many respondents are claim subtle nuance where none exists. Indeed you do the same by postulating how choirs are more religious than the rest etc, which is complete nonsense - a choir need be no more religious than anyone else but are better singers. In cathedrals etc the choir are typically choir scholars from the local cathedral school chosen for their singing ability. The suggestion that they are more religious is plainly ludicrous. Your suggestion depends on interpretation, the English idiom does not. Dedication does not equate to religiosity.
                                  – jamspandex
                                  Jul 29 at 13:33










                                • If it's not a rant, why on earth do you bring could care less into your answer? The English probably use just as many nonsensical idioms, such as cheap at half the price when cheap at twice the price is the only version that makes any sense.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 29 at 13:45












                                • Thanks, I included it as an example since many people seemed to be getting bogged down with nuance which simply did not not exist when discussing the American version because it was unclear - of course you are absolutely right about "cheap at half the price". I don't know of any american idioms which make sense where the English version does not, if you know any I would be genuinely interested to hear. Perhaps someone should post some questions for why some idioms (English and US) don't make sense. I would be interested in knowing why we say "cheap at half" rather than "cheap at twice".
                                  – jamspandex
                                  Jul 30 at 14:49










                                • In the U.S., cheap at twice the price is considerably more common than cheap at half the price. In England, it's the other way around. See Google Ngrams.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 30 at 16:53
















                                • 1




                                  This is not an answer, but a rant about how American idioms are inferior to British ones. And in fact, one that doesn't make any sense, because one assumes that the choir (who spend a significant amount of time practicing and come every Sunday) are more dedicated than the rest of the congregation, many of whom may just attend church on occasional Sundays.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 28 at 11:29












                                • It is not a rant, but an explanation of why many respondents are claim subtle nuance where none exists. Indeed you do the same by postulating how choirs are more religious than the rest etc, which is complete nonsense - a choir need be no more religious than anyone else but are better singers. In cathedrals etc the choir are typically choir scholars from the local cathedral school chosen for their singing ability. The suggestion that they are more religious is plainly ludicrous. Your suggestion depends on interpretation, the English idiom does not. Dedication does not equate to religiosity.
                                  – jamspandex
                                  Jul 29 at 13:33










                                • If it's not a rant, why on earth do you bring could care less into your answer? The English probably use just as many nonsensical idioms, such as cheap at half the price when cheap at twice the price is the only version that makes any sense.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 29 at 13:45












                                • Thanks, I included it as an example since many people seemed to be getting bogged down with nuance which simply did not not exist when discussing the American version because it was unclear - of course you are absolutely right about "cheap at half the price". I don't know of any american idioms which make sense where the English version does not, if you know any I would be genuinely interested to hear. Perhaps someone should post some questions for why some idioms (English and US) don't make sense. I would be interested in knowing why we say "cheap at half" rather than "cheap at twice".
                                  – jamspandex
                                  Jul 30 at 14:49










                                • In the U.S., cheap at twice the price is considerably more common than cheap at half the price. In England, it's the other way around. See Google Ngrams.
                                  – Peter Shor
                                  Jul 30 at 16:53










                                1




                                1




                                This is not an answer, but a rant about how American idioms are inferior to British ones. And in fact, one that doesn't make any sense, because one assumes that the choir (who spend a significant amount of time practicing and come every Sunday) are more dedicated than the rest of the congregation, many of whom may just attend church on occasional Sundays.
                                – Peter Shor
                                Jul 28 at 11:29






                                This is not an answer, but a rant about how American idioms are inferior to British ones. And in fact, one that doesn't make any sense, because one assumes that the choir (who spend a significant amount of time practicing and come every Sunday) are more dedicated than the rest of the congregation, many of whom may just attend church on occasional Sundays.
                                – Peter Shor
                                Jul 28 at 11:29














                                It is not a rant, but an explanation of why many respondents are claim subtle nuance where none exists. Indeed you do the same by postulating how choirs are more religious than the rest etc, which is complete nonsense - a choir need be no more religious than anyone else but are better singers. In cathedrals etc the choir are typically choir scholars from the local cathedral school chosen for their singing ability. The suggestion that they are more religious is plainly ludicrous. Your suggestion depends on interpretation, the English idiom does not. Dedication does not equate to religiosity.
                                – jamspandex
                                Jul 29 at 13:33




                                It is not a rant, but an explanation of why many respondents are claim subtle nuance where none exists. Indeed you do the same by postulating how choirs are more religious than the rest etc, which is complete nonsense - a choir need be no more religious than anyone else but are better singers. In cathedrals etc the choir are typically choir scholars from the local cathedral school chosen for their singing ability. The suggestion that they are more religious is plainly ludicrous. Your suggestion depends on interpretation, the English idiom does not. Dedication does not equate to religiosity.
                                – jamspandex
                                Jul 29 at 13:33












                                If it's not a rant, why on earth do you bring could care less into your answer? The English probably use just as many nonsensical idioms, such as cheap at half the price when cheap at twice the price is the only version that makes any sense.
                                – Peter Shor
                                Jul 29 at 13:45






                                If it's not a rant, why on earth do you bring could care less into your answer? The English probably use just as many nonsensical idioms, such as cheap at half the price when cheap at twice the price is the only version that makes any sense.
                                – Peter Shor
                                Jul 29 at 13:45














                                Thanks, I included it as an example since many people seemed to be getting bogged down with nuance which simply did not not exist when discussing the American version because it was unclear - of course you are absolutely right about "cheap at half the price". I don't know of any american idioms which make sense where the English version does not, if you know any I would be genuinely interested to hear. Perhaps someone should post some questions for why some idioms (English and US) don't make sense. I would be interested in knowing why we say "cheap at half" rather than "cheap at twice".
                                – jamspandex
                                Jul 30 at 14:49




                                Thanks, I included it as an example since many people seemed to be getting bogged down with nuance which simply did not not exist when discussing the American version because it was unclear - of course you are absolutely right about "cheap at half the price". I don't know of any american idioms which make sense where the English version does not, if you know any I would be genuinely interested to hear. Perhaps someone should post some questions for why some idioms (English and US) don't make sense. I would be interested in knowing why we say "cheap at half" rather than "cheap at twice".
                                – jamspandex
                                Jul 30 at 14:49












                                In the U.S., cheap at twice the price is considerably more common than cheap at half the price. In England, it's the other way around. See Google Ngrams.
                                – Peter Shor
                                Jul 30 at 16:53






                                In the U.S., cheap at twice the price is considerably more common than cheap at half the price. In England, it's the other way around. See Google Ngrams.
                                – Peter Shor
                                Jul 30 at 16:53




















                                draft saved

                                draft discarded




















































                                Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.





                                Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                Please pay close attention to the following guidance:


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f72711%2fare-preaching-to-the-choir-and-preaching-to-the-converted-synonymous%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

                                Alcedinidae

                                Origin of the phrase “under your belt”?