Please translate to English [on hold]
Please translate to English
Plus ca change, plus cest la meme chose!
Il n'ya point de rose sans epine.
translation
New contributor
put on hold as off-topic by Robusto, tchrist♦ 2 days ago
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Please include the research you’ve done, or consider if your question suits our English Language Learners site better. Questions that can be answered using commonly-available references are off-topic." – Robusto, tchrist
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
add a comment |
Please translate to English
Plus ca change, plus cest la meme chose!
Il n'ya point de rose sans epine.
translation
New contributor
put on hold as off-topic by Robusto, tchrist♦ 2 days ago
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Please include the research you’ve done, or consider if your question suits our English Language Learners site better. Questions that can be answered using commonly-available references are off-topic." – Robusto, tchrist
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...
– Cascabel
2 days ago
5
1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.
– Robusto
2 days ago
1
Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)
– tchrist♦
2 days ago
add a comment |
Please translate to English
Plus ca change, plus cest la meme chose!
Il n'ya point de rose sans epine.
translation
New contributor
Please translate to English
Plus ca change, plus cest la meme chose!
Il n'ya point de rose sans epine.
translation
translation
New contributor
New contributor
New contributor
asked 2 days ago
Monica Lynn CasonMonica Lynn Cason
6
6
New contributor
New contributor
put on hold as off-topic by Robusto, tchrist♦ 2 days ago
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Please include the research you’ve done, or consider if your question suits our English Language Learners site better. Questions that can be answered using commonly-available references are off-topic." – Robusto, tchrist
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
put on hold as off-topic by Robusto, tchrist♦ 2 days ago
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Please include the research you’ve done, or consider if your question suits our English Language Learners site better. Questions that can be answered using commonly-available references are off-topic." – Robusto, tchrist
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...
– Cascabel
2 days ago
5
1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.
– Robusto
2 days ago
1
Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)
– tchrist♦
2 days ago
add a comment |
Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...
– Cascabel
2 days ago
5
1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.
– Robusto
2 days ago
1
Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)
– tchrist♦
2 days ago
Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...
– Cascabel
2 days ago
Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...
– Cascabel
2 days ago
5
5
1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.
– Robusto
2 days ago
1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.
– Robusto
2 days ago
1
1
Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)
– tchrist♦
2 days ago
Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)
– tchrist♦
2 days ago
add a comment |
0
active
oldest
votes
0
active
oldest
votes
0
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...
– Cascabel
2 days ago
5
1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.
– Robusto
2 days ago
1
Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)
– tchrist♦
2 days ago