Please translate to English [on hold]












0















Please translate to English



Plus ca change, plus cest la meme chose!
Il n'ya point de rose sans epine.










share|improve this question







New contributor




Monica Lynn Cason is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











put on hold as off-topic by Robusto, tchrist 2 days ago


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Please include the research you’ve done, or consider if your question suits our English Language Learners site better. Questions that can be answered using commonly-available references are off-topic." – Robusto, tchrist

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.














  • Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...

    – Cascabel
    2 days ago






  • 5





    1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.

    – Robusto
    2 days ago








  • 1





    Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)

    – tchrist
    2 days ago
















0















Please translate to English



Plus ca change, plus cest la meme chose!
Il n'ya point de rose sans epine.










share|improve this question







New contributor




Monica Lynn Cason is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











put on hold as off-topic by Robusto, tchrist 2 days ago


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Please include the research you’ve done, or consider if your question suits our English Language Learners site better. Questions that can be answered using commonly-available references are off-topic." – Robusto, tchrist

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.














  • Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...

    – Cascabel
    2 days ago






  • 5





    1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.

    – Robusto
    2 days ago








  • 1





    Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)

    – tchrist
    2 days ago














0












0








0








Please translate to English



Plus ca change, plus cest la meme chose!
Il n'ya point de rose sans epine.










share|improve this question







New contributor




Monica Lynn Cason is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












Please translate to English



Plus ca change, plus cest la meme chose!
Il n'ya point de rose sans epine.







translation






share|improve this question







New contributor




Monica Lynn Cason is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question







New contributor




Monica Lynn Cason is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question






New contributor




Monica Lynn Cason is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 2 days ago









Monica Lynn CasonMonica Lynn Cason

6




6




New contributor




Monica Lynn Cason is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Monica Lynn Cason is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Monica Lynn Cason is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




put on hold as off-topic by Robusto, tchrist 2 days ago


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Please include the research you’ve done, or consider if your question suits our English Language Learners site better. Questions that can be answered using commonly-available references are off-topic." – Robusto, tchrist

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.




put on hold as off-topic by Robusto, tchrist 2 days ago


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Please include the research you’ve done, or consider if your question suits our English Language Learners site better. Questions that can be answered using commonly-available references are off-topic." – Robusto, tchrist

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.













  • Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...

    – Cascabel
    2 days ago






  • 5





    1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.

    – Robusto
    2 days ago








  • 1





    Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)

    – tchrist
    2 days ago



















  • Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...

    – Cascabel
    2 days ago






  • 5





    1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.

    – Robusto
    2 days ago








  • 1





    Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)

    – tchrist
    2 days ago

















Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...

– Cascabel
2 days ago





Welcome to EL&U. Unfortunately, we don't really do translations here. However, some of our polyglots might provide an answer in the comments...

– Cascabel
2 days ago




5




5





1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.

– Robusto
2 days ago







1. The more things change, the more they stay the same. 2. There is no rose without a thorn. Both are well-worn proverbs.

– Robusto
2 days ago






1




1





Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)

– tchrist
2 days ago





Those aren’t even written correctly in French! French would be Plus ça change, plus c’est la même chose for the first, and the second is more commonly written with pas not point, and there is no word “epine” in the first place, and the normal expression uses a plural there: Il n’y a pas de rose sans épines French is much easier to look up when you don’t have spelling mistakes in it. :)

– tchrist
2 days ago










0






active

oldest

votes

















0






active

oldest

votes








0






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes

Popular posts from this blog

"Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

Alcedinidae

Origin of the phrase “under your belt”?