Why would the spelling of a town in Romania be changed upon arrival in Canada?
My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?
Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?
https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87
immigration canada romania 1920s
New contributor
user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?
Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?
https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87
immigration canada romania 1920s
New contributor
user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?
Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?
https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87
immigration canada romania 1920s
New contributor
user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?
Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?
https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87
immigration canada romania 1920s
immigration canada romania 1920s
New contributor
user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited yesterday
sempaiscuba
2,4881424
2,4881424
New contributor
user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked yesterday
user1261710user1261710
1062
1062
New contributor
user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.
Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.
It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.
Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.
Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
(Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
Utvin (Ötvény). (ref)
It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?
As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.
1
Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).
– Glorfindel
yesterday
Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).
– Cyn
yesterday
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "467"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
user1261710 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgenealogy.stackexchange.com%2fquestions%2f15142%2fwhy-would-the-spelling-of-a-town-in-romania-be-changed-upon-arrival-in-canada%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.
Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.
It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.
Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.
Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
(Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
Utvin (Ötvény). (ref)
It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?
As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.
1
Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).
– Glorfindel
yesterday
Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).
– Cyn
yesterday
add a comment |
The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.
Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.
It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.
Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.
Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
(Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
Utvin (Ötvény). (ref)
It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?
As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.
1
Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).
– Glorfindel
yesterday
Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).
– Cyn
yesterday
add a comment |
The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.
Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.
It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.
Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.
Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
(Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
Utvin (Ötvény). (ref)
It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?
As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.
The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.
Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.
It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.
Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.
Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
(Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
Utvin (Ötvény). (ref)
It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?
As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.
answered yesterday
CynCyn
1,6521123
1,6521123
1
Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).
– Glorfindel
yesterday
Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).
– Cyn
yesterday
add a comment |
1
Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).
– Glorfindel
yesterday
Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).
– Cyn
yesterday
1
1
Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).
– Glorfindel
yesterday
Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).
– Glorfindel
yesterday
Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).
– Cyn
yesterday
Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).
– Cyn
yesterday
add a comment |
user1261710 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
user1261710 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
user1261710 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
user1261710 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Genealogy & Family History Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgenealogy.stackexchange.com%2fquestions%2f15142%2fwhy-would-the-spelling-of-a-town-in-romania-be-changed-upon-arrival-in-canada%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown