Why would the spelling of a town in Romania be changed upon arrival in Canada?












1















My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?



Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?



https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87










share|improve this question









New contributor




user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    1















    My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?



    Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?



    https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87










    share|improve this question









    New contributor




    user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      1












      1








      1








      My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?



      Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?



      https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87










      share|improve this question









      New contributor




      user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?



      Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?



      https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87







      immigration canada romania 1920s






      share|improve this question









      New contributor




      user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited yesterday









      sempaiscuba

      2,4881424




      2,4881424






      New contributor




      user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked yesterday









      user1261710user1261710

      1062




      1062




      New contributor




      user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      user1261710 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          4














          The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.



          Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.



          It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.



          Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.




          Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
          County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
          (Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
          Utvin (Ötvény). (ref)




          It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?



          As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.






          share|improve this answer



















          • 1





            Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

            – Glorfindel
            yesterday











          • Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

            – Cyn
            yesterday











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "467"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });






          user1261710 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgenealogy.stackexchange.com%2fquestions%2f15142%2fwhy-would-the-spelling-of-a-town-in-romania-be-changed-upon-arrival-in-canada%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          4














          The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.



          Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.



          It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.



          Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.




          Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
          County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
          (Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
          Utvin (Ötvény). (ref)




          It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?



          As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.






          share|improve this answer



















          • 1





            Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

            – Glorfindel
            yesterday











          • Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

            – Cyn
            yesterday
















          4














          The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.



          Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.



          It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.



          Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.




          Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
          County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
          (Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
          Utvin (Ötvény). (ref)




          It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?



          As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.






          share|improve this answer



















          • 1





            Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

            – Glorfindel
            yesterday











          • Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

            – Cyn
            yesterday














          4












          4








          4







          The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.



          Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.



          It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.



          Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.




          Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
          County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
          (Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
          Utvin (Ötvény). (ref)




          It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?



          As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.






          share|improve this answer













          The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.



          Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.



          It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.



          Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.




          Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
          County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
          (Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
          Utvin (Ötvény). (ref)




          It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?



          As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered yesterday









          CynCyn

          1,6521123




          1,6521123








          • 1





            Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

            – Glorfindel
            yesterday











          • Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

            – Cyn
            yesterday














          • 1





            Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

            – Glorfindel
            yesterday











          • Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

            – Cyn
            yesterday








          1




          1





          Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

          – Glorfindel
          yesterday





          Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

          – Glorfindel
          yesterday













          Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

          – Cyn
          yesterday





          Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

          – Cyn
          yesterday










          user1261710 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          user1261710 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













          user1261710 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          user1261710 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















          Thanks for contributing an answer to Genealogy & Family History Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgenealogy.stackexchange.com%2fquestions%2f15142%2fwhy-would-the-spelling-of-a-town-in-romania-be-changed-upon-arrival-in-canada%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Paul Cézanne

          UIScrollView CustomStickyHeader Resize height generates problems when scroll is too fast

          Angular material date-picker (MatDatepicker) auto completes the date on focus out