What is a romance in Latin?
The word "romance" seems to come from Latin, but no similar Latin word appears to mean anything related.
Is there a good Latin word for a romance, a kind of an intimate relationship?
I cannot think of anything close than amicitia, but that is not quite a romance unless I am mistaken.
vocabulary word-request substantivum
add a comment |
The word "romance" seems to come from Latin, but no similar Latin word appears to mean anything related.
Is there a good Latin word for a romance, a kind of an intimate relationship?
I cannot think of anything close than amicitia, but that is not quite a romance unless I am mistaken.
vocabulary word-request substantivum
2
FYI: lingua romana was used as a word for the Romance languages in the modern era. So it was used for literature not written in Latin, but in the vernecular (French). So developed the name of the literary genre "Roman" (French and German, "novel" in English). Certain types of literature were later described "as in a Roman", so the epoch of Romanticism got its name. From that meaning also the word "romance" evolved.
– K-HB
Apr 3 at 15:36
add a comment |
The word "romance" seems to come from Latin, but no similar Latin word appears to mean anything related.
Is there a good Latin word for a romance, a kind of an intimate relationship?
I cannot think of anything close than amicitia, but that is not quite a romance unless I am mistaken.
vocabulary word-request substantivum
The word "romance" seems to come from Latin, but no similar Latin word appears to mean anything related.
Is there a good Latin word for a romance, a kind of an intimate relationship?
I cannot think of anything close than amicitia, but that is not quite a romance unless I am mistaken.
vocabulary word-request substantivum
vocabulary word-request substantivum
asked Apr 3 at 15:02
Joonas Ilmavirta♦Joonas Ilmavirta
49.3k1271287
49.3k1271287
2
FYI: lingua romana was used as a word for the Romance languages in the modern era. So it was used for literature not written in Latin, but in the vernecular (French). So developed the name of the literary genre "Roman" (French and German, "novel" in English). Certain types of literature were later described "as in a Roman", so the epoch of Romanticism got its name. From that meaning also the word "romance" evolved.
– K-HB
Apr 3 at 15:36
add a comment |
2
FYI: lingua romana was used as a word for the Romance languages in the modern era. So it was used for literature not written in Latin, but in the vernecular (French). So developed the name of the literary genre "Roman" (French and German, "novel" in English). Certain types of literature were later described "as in a Roman", so the epoch of Romanticism got its name. From that meaning also the word "romance" evolved.
– K-HB
Apr 3 at 15:36
2
2
FYI: lingua romana was used as a word for the Romance languages in the modern era. So it was used for literature not written in Latin, but in the vernecular (French). So developed the name of the literary genre "Roman" (French and German, "novel" in English). Certain types of literature were later described "as in a Roman", so the epoch of Romanticism got its name. From that meaning also the word "romance" evolved.
– K-HB
Apr 3 at 15:36
FYI: lingua romana was used as a word for the Romance languages in the modern era. So it was used for literature not written in Latin, but in the vernecular (French). So developed the name of the literary genre "Roman" (French and German, "novel" in English). Certain types of literature were later described "as in a Roman", so the epoch of Romanticism got its name. From that meaning also the word "romance" evolved.
– K-HB
Apr 3 at 15:36
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
I would suggest amor and especially its plural: amores.
I think the plural would be better because singular amor is quite common and generic, though it covers what we mean by "romance." My sense (despite the fact that L&S does not distinguish the meaning of singular and plural) is that amores has a slightly difference nuance, even though it still be used generically for more things than English "romance," e.g. the actual object of my romance.
A good example comes from Plautus' Mercator, which begins with Charinus laying out the argumentum:
Duas res simul nunc agere decretumst mihi:
et argumentum et meos amores eloquar.
Riley translates as:
Two things have I now resolved to do at the same time;
both the subject and my own amours will I disclose.
I think we can feasibly translate "meos amores eloquar" as: "I shall tell you of my romance."
Also Ovid's famous Amorēs
– Draconis
Apr 3 at 15:28
add a comment |
Plautus seems to use intimus substantively at Mil Gl II,i (l. 108) :
itaque intimum ibi se miles apud lenam facit
Although it is perhaps not exactly a 'romance' in this case (!), it does suggest (to me, at any rate) that intimitia might serve, though it is not, I think, attested.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "644"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9403%2fwhat-is-a-romance-in-latin%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I would suggest amor and especially its plural: amores.
I think the plural would be better because singular amor is quite common and generic, though it covers what we mean by "romance." My sense (despite the fact that L&S does not distinguish the meaning of singular and plural) is that amores has a slightly difference nuance, even though it still be used generically for more things than English "romance," e.g. the actual object of my romance.
A good example comes from Plautus' Mercator, which begins with Charinus laying out the argumentum:
Duas res simul nunc agere decretumst mihi:
et argumentum et meos amores eloquar.
Riley translates as:
Two things have I now resolved to do at the same time;
both the subject and my own amours will I disclose.
I think we can feasibly translate "meos amores eloquar" as: "I shall tell you of my romance."
Also Ovid's famous Amorēs
– Draconis
Apr 3 at 15:28
add a comment |
I would suggest amor and especially its plural: amores.
I think the plural would be better because singular amor is quite common and generic, though it covers what we mean by "romance." My sense (despite the fact that L&S does not distinguish the meaning of singular and plural) is that amores has a slightly difference nuance, even though it still be used generically for more things than English "romance," e.g. the actual object of my romance.
A good example comes from Plautus' Mercator, which begins with Charinus laying out the argumentum:
Duas res simul nunc agere decretumst mihi:
et argumentum et meos amores eloquar.
Riley translates as:
Two things have I now resolved to do at the same time;
both the subject and my own amours will I disclose.
I think we can feasibly translate "meos amores eloquar" as: "I shall tell you of my romance."
Also Ovid's famous Amorēs
– Draconis
Apr 3 at 15:28
add a comment |
I would suggest amor and especially its plural: amores.
I think the plural would be better because singular amor is quite common and generic, though it covers what we mean by "romance." My sense (despite the fact that L&S does not distinguish the meaning of singular and plural) is that amores has a slightly difference nuance, even though it still be used generically for more things than English "romance," e.g. the actual object of my romance.
A good example comes from Plautus' Mercator, which begins with Charinus laying out the argumentum:
Duas res simul nunc agere decretumst mihi:
et argumentum et meos amores eloquar.
Riley translates as:
Two things have I now resolved to do at the same time;
both the subject and my own amours will I disclose.
I think we can feasibly translate "meos amores eloquar" as: "I shall tell you of my romance."
I would suggest amor and especially its plural: amores.
I think the plural would be better because singular amor is quite common and generic, though it covers what we mean by "romance." My sense (despite the fact that L&S does not distinguish the meaning of singular and plural) is that amores has a slightly difference nuance, even though it still be used generically for more things than English "romance," e.g. the actual object of my romance.
A good example comes from Plautus' Mercator, which begins with Charinus laying out the argumentum:
Duas res simul nunc agere decretumst mihi:
et argumentum et meos amores eloquar.
Riley translates as:
Two things have I now resolved to do at the same time;
both the subject and my own amours will I disclose.
I think we can feasibly translate "meos amores eloquar" as: "I shall tell you of my romance."
answered Apr 3 at 15:23
brianpckbrianpck
24.6k247123
24.6k247123
Also Ovid's famous Amorēs
– Draconis
Apr 3 at 15:28
add a comment |
Also Ovid's famous Amorēs
– Draconis
Apr 3 at 15:28
Also Ovid's famous Amorēs
– Draconis
Apr 3 at 15:28
Also Ovid's famous Amorēs
– Draconis
Apr 3 at 15:28
add a comment |
Plautus seems to use intimus substantively at Mil Gl II,i (l. 108) :
itaque intimum ibi se miles apud lenam facit
Although it is perhaps not exactly a 'romance' in this case (!), it does suggest (to me, at any rate) that intimitia might serve, though it is not, I think, attested.
add a comment |
Plautus seems to use intimus substantively at Mil Gl II,i (l. 108) :
itaque intimum ibi se miles apud lenam facit
Although it is perhaps not exactly a 'romance' in this case (!), it does suggest (to me, at any rate) that intimitia might serve, though it is not, I think, attested.
add a comment |
Plautus seems to use intimus substantively at Mil Gl II,i (l. 108) :
itaque intimum ibi se miles apud lenam facit
Although it is perhaps not exactly a 'romance' in this case (!), it does suggest (to me, at any rate) that intimitia might serve, though it is not, I think, attested.
Plautus seems to use intimus substantively at Mil Gl II,i (l. 108) :
itaque intimum ibi se miles apud lenam facit
Although it is perhaps not exactly a 'romance' in this case (!), it does suggest (to me, at any rate) that intimitia might serve, though it is not, I think, attested.
answered Apr 3 at 16:32
Tom CottonTom Cotton
14.9k11249
14.9k11249
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9403%2fwhat-is-a-romance-in-latin%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
FYI: lingua romana was used as a word for the Romance languages in the modern era. So it was used for literature not written in Latin, but in the vernecular (French). So developed the name of the literary genre "Roman" (French and German, "novel" in English). Certain types of literature were later described "as in a Roman", so the epoch of Romanticism got its name. From that meaning also the word "romance" evolved.
– K-HB
Apr 3 at 15:36