Why is it “to take someone seriously” and not “to take someone serious”?












1















Obviously the difference between these two sentences is that one is using an adverb while the other one is using an adjective.



The reason why I think that an adjective should be used, is that the adjective refers to the object. By my understanding, if I take someone serious, I take them as a serious person.



When using an adverb, on the other hand, it refers to the verb, so whatever I am doing (in this case "taking someone") is being done in a serious way.




I can't take him serious. -> I am not able to take him as being
serious, or as a serious person.



I can't take him seriously. -> I really am unable to take him, or I
can't take him while being serious myself.




I think in this case "to take someone (serious)" is equivalent to "to consider someone (serious)". If instead I said I can't consider him seriously, I think the sentence would be missing an adjective, and also the adverb would be in the wrong place, e.g. I seriously can't consider him a serious person.



So in conclusion I think the sentence should be either:



I can't take him serious.


or using the adverb in front of the verb, e.g.:



I seriously can't take him anymore.









share|improve this question

























  • If I take someone serious it means that I take a serious minded person somewhere, as serious would be qualifying someone. Seriously, on the other hand, qualifies take.

    – WS2
    Jan 6 '16 at 21:20













  • Because the word modifies the verb take not the pronoun him.

    – Hot Licks
    Jan 7 '16 at 2:49
















1















Obviously the difference between these two sentences is that one is using an adverb while the other one is using an adjective.



The reason why I think that an adjective should be used, is that the adjective refers to the object. By my understanding, if I take someone serious, I take them as a serious person.



When using an adverb, on the other hand, it refers to the verb, so whatever I am doing (in this case "taking someone") is being done in a serious way.




I can't take him serious. -> I am not able to take him as being
serious, or as a serious person.



I can't take him seriously. -> I really am unable to take him, or I
can't take him while being serious myself.




I think in this case "to take someone (serious)" is equivalent to "to consider someone (serious)". If instead I said I can't consider him seriously, I think the sentence would be missing an adjective, and also the adverb would be in the wrong place, e.g. I seriously can't consider him a serious person.



So in conclusion I think the sentence should be either:



I can't take him serious.


or using the adverb in front of the verb, e.g.:



I seriously can't take him anymore.









share|improve this question

























  • If I take someone serious it means that I take a serious minded person somewhere, as serious would be qualifying someone. Seriously, on the other hand, qualifies take.

    – WS2
    Jan 6 '16 at 21:20













  • Because the word modifies the verb take not the pronoun him.

    – Hot Licks
    Jan 7 '16 at 2:49














1












1








1








Obviously the difference between these two sentences is that one is using an adverb while the other one is using an adjective.



The reason why I think that an adjective should be used, is that the adjective refers to the object. By my understanding, if I take someone serious, I take them as a serious person.



When using an adverb, on the other hand, it refers to the verb, so whatever I am doing (in this case "taking someone") is being done in a serious way.




I can't take him serious. -> I am not able to take him as being
serious, or as a serious person.



I can't take him seriously. -> I really am unable to take him, or I
can't take him while being serious myself.




I think in this case "to take someone (serious)" is equivalent to "to consider someone (serious)". If instead I said I can't consider him seriously, I think the sentence would be missing an adjective, and also the adverb would be in the wrong place, e.g. I seriously can't consider him a serious person.



So in conclusion I think the sentence should be either:



I can't take him serious.


or using the adverb in front of the verb, e.g.:



I seriously can't take him anymore.









share|improve this question
















Obviously the difference between these two sentences is that one is using an adverb while the other one is using an adjective.



The reason why I think that an adjective should be used, is that the adjective refers to the object. By my understanding, if I take someone serious, I take them as a serious person.



When using an adverb, on the other hand, it refers to the verb, so whatever I am doing (in this case "taking someone") is being done in a serious way.




I can't take him serious. -> I am not able to take him as being
serious, or as a serious person.



I can't take him seriously. -> I really am unable to take him, or I
can't take him while being serious myself.




I think in this case "to take someone (serious)" is equivalent to "to consider someone (serious)". If instead I said I can't consider him seriously, I think the sentence would be missing an adjective, and also the adverb would be in the wrong place, e.g. I seriously can't consider him a serious person.



So in conclusion I think the sentence should be either:



I can't take him serious.


or using the adverb in front of the verb, e.g.:



I seriously can't take him anymore.






adjectives adverbs phrase-meaning






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jan 7 '16 at 2:38









deadrat

42.1k25293




42.1k25293










asked Jan 6 '16 at 19:51









Raimund KrämerRaimund Krämer

124119




124119













  • If I take someone serious it means that I take a serious minded person somewhere, as serious would be qualifying someone. Seriously, on the other hand, qualifies take.

    – WS2
    Jan 6 '16 at 21:20













  • Because the word modifies the verb take not the pronoun him.

    – Hot Licks
    Jan 7 '16 at 2:49



















  • If I take someone serious it means that I take a serious minded person somewhere, as serious would be qualifying someone. Seriously, on the other hand, qualifies take.

    – WS2
    Jan 6 '16 at 21:20













  • Because the word modifies the verb take not the pronoun him.

    – Hot Licks
    Jan 7 '16 at 2:49

















If I take someone serious it means that I take a serious minded person somewhere, as serious would be qualifying someone. Seriously, on the other hand, qualifies take.

– WS2
Jan 6 '16 at 21:20







If I take someone serious it means that I take a serious minded person somewhere, as serious would be qualifying someone. Seriously, on the other hand, qualifies take.

– WS2
Jan 6 '16 at 21:20















Because the word modifies the verb take not the pronoun him.

– Hot Licks
Jan 7 '16 at 2:49





Because the word modifies the verb take not the pronoun him.

– Hot Licks
Jan 7 '16 at 2:49










3 Answers
3






active

oldest

votes


















2














Alas, grammar can take you only so far. Idiom takes over here, and idiom directs that "Can't take him X" requires that X be an adverb modifying "take." In fact, it is almost always the case that X="seriously", so "take him seriously" is almost a set phrase. To see what I mean, try using the google or the Ngram viewer with X="honestly" or "facetiously" or "gratefully.



Thus your first solution ("I can't take him serious.") fights idiomatic usage. Your second solution ("I seriously can't take him.") means something else, namely that you really can't put up with him.



Other verbs don't have the same idiomatic restriction. Consider




I can't consider him seriously.

I can't consider him serious.




The first means that you don't think he's a viable candidate for whatever position you're thinking about; the second means that you don't think he's a serious person. Or




I can't remember him angrily.

I can't remember him angry.




The first means that you can't think back about him with anger; the second means that you can't think of a time when he was angry.






share|improve this answer
























  • So you are saying that it is a phrase and as such correct, but when looking at it in a grammatically strict way it could be different? Because to me it seems like, when looking just at the rest of the sentence except the different verb, "I take him seriously" would have the same meaning as "I consider him seriously", when looking at the logical meaning very strictly.

    – Raimund Krämer
    Jan 7 '16 at 11:16













  • @D.Everhard I'm sorry if I wasn't clear. You're right. "I take him seriously" means roughly the same thing as "I consider him seriously." There's no obstacle to saying "I consider him serious", meaning I think he's a serious person. And if English usage were a matter of pattern matching, then it seems that it should be fine to say "I take him serious." After all, they're similar verbs. Shouldn't they both be able take either a following adjective or a following adverb? But that's not how it works. Native speakers don't say "I take him serious."

    – deadrat
    Jan 7 '16 at 16:59











  • @D.Everhard Perhaps it's because to consider literally means to think, and to take literally means to lay hold of and only means to think when it's used metaphorically. It's hard to explain the whys of idiomatic usage.

    – deadrat
    Jan 7 '16 at 17:02



















1














Read this sitting down. Take this with a grain of salt.



This is not sitting down and this doesn't have its own grain of salt. The complement is a verbal complement rather than a modifier of the direct object. So, with



Take him seriously.



seriously is how you take him.






share|improve this answer
























  • "This is not sitting down and this doesn't have ... " I wish you elaborate it a little more.

    – haha
    Jan 6 '16 at 21:04



















0














One of the important features of English which allows non-trivial sentences to be "disambiguated" and understood is that adjectives and their matching adverbs are usually spelled/pronounced differently. This means that whether the word modifies the nearest noun or instead the nearest verb ("nearest" here meaning syntactically closest) can be determined by the form of the word. (I suspect many languages have this feature, but it's not obvious to the "fish in water".)



What that means in the case of:




I can't take him serious




is that "serious", being an adjective, must modify "him". Whereas:




I can't take him seriously




has "seriously" modifying "take".



In the usual sense of the above idiom, the meaning being conveyed is that "he" is hard to believe (perhaps a liar), or perhaps he's always joking. For this meaning you want to modify "take", since it's your perception that is being described, not "him" per se.



If you say "I can't take him serious" you have something of an incomplete/nonsensical statement. "I can't take him" is something you might say if you were told he needed a ride somewhere, eg, but tacking on "serious" seems to imply that the reason you can't give him that ride is that he's too serious.






share|improve this answer
























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "97"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f298136%2fwhy-is-it-to-take-someone-seriously-and-not-to-take-someone-serious%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    Alas, grammar can take you only so far. Idiom takes over here, and idiom directs that "Can't take him X" requires that X be an adverb modifying "take." In fact, it is almost always the case that X="seriously", so "take him seriously" is almost a set phrase. To see what I mean, try using the google or the Ngram viewer with X="honestly" or "facetiously" or "gratefully.



    Thus your first solution ("I can't take him serious.") fights idiomatic usage. Your second solution ("I seriously can't take him.") means something else, namely that you really can't put up with him.



    Other verbs don't have the same idiomatic restriction. Consider




    I can't consider him seriously.

    I can't consider him serious.




    The first means that you don't think he's a viable candidate for whatever position you're thinking about; the second means that you don't think he's a serious person. Or




    I can't remember him angrily.

    I can't remember him angry.




    The first means that you can't think back about him with anger; the second means that you can't think of a time when he was angry.






    share|improve this answer
























    • So you are saying that it is a phrase and as such correct, but when looking at it in a grammatically strict way it could be different? Because to me it seems like, when looking just at the rest of the sentence except the different verb, "I take him seriously" would have the same meaning as "I consider him seriously", when looking at the logical meaning very strictly.

      – Raimund Krämer
      Jan 7 '16 at 11:16













    • @D.Everhard I'm sorry if I wasn't clear. You're right. "I take him seriously" means roughly the same thing as "I consider him seriously." There's no obstacle to saying "I consider him serious", meaning I think he's a serious person. And if English usage were a matter of pattern matching, then it seems that it should be fine to say "I take him serious." After all, they're similar verbs. Shouldn't they both be able take either a following adjective or a following adverb? But that's not how it works. Native speakers don't say "I take him serious."

      – deadrat
      Jan 7 '16 at 16:59











    • @D.Everhard Perhaps it's because to consider literally means to think, and to take literally means to lay hold of and only means to think when it's used metaphorically. It's hard to explain the whys of idiomatic usage.

      – deadrat
      Jan 7 '16 at 17:02
















    2














    Alas, grammar can take you only so far. Idiom takes over here, and idiom directs that "Can't take him X" requires that X be an adverb modifying "take." In fact, it is almost always the case that X="seriously", so "take him seriously" is almost a set phrase. To see what I mean, try using the google or the Ngram viewer with X="honestly" or "facetiously" or "gratefully.



    Thus your first solution ("I can't take him serious.") fights idiomatic usage. Your second solution ("I seriously can't take him.") means something else, namely that you really can't put up with him.



    Other verbs don't have the same idiomatic restriction. Consider




    I can't consider him seriously.

    I can't consider him serious.




    The first means that you don't think he's a viable candidate for whatever position you're thinking about; the second means that you don't think he's a serious person. Or




    I can't remember him angrily.

    I can't remember him angry.




    The first means that you can't think back about him with anger; the second means that you can't think of a time when he was angry.






    share|improve this answer
























    • So you are saying that it is a phrase and as such correct, but when looking at it in a grammatically strict way it could be different? Because to me it seems like, when looking just at the rest of the sentence except the different verb, "I take him seriously" would have the same meaning as "I consider him seriously", when looking at the logical meaning very strictly.

      – Raimund Krämer
      Jan 7 '16 at 11:16













    • @D.Everhard I'm sorry if I wasn't clear. You're right. "I take him seriously" means roughly the same thing as "I consider him seriously." There's no obstacle to saying "I consider him serious", meaning I think he's a serious person. And if English usage were a matter of pattern matching, then it seems that it should be fine to say "I take him serious." After all, they're similar verbs. Shouldn't they both be able take either a following adjective or a following adverb? But that's not how it works. Native speakers don't say "I take him serious."

      – deadrat
      Jan 7 '16 at 16:59











    • @D.Everhard Perhaps it's because to consider literally means to think, and to take literally means to lay hold of and only means to think when it's used metaphorically. It's hard to explain the whys of idiomatic usage.

      – deadrat
      Jan 7 '16 at 17:02














    2












    2








    2







    Alas, grammar can take you only so far. Idiom takes over here, and idiom directs that "Can't take him X" requires that X be an adverb modifying "take." In fact, it is almost always the case that X="seriously", so "take him seriously" is almost a set phrase. To see what I mean, try using the google or the Ngram viewer with X="honestly" or "facetiously" or "gratefully.



    Thus your first solution ("I can't take him serious.") fights idiomatic usage. Your second solution ("I seriously can't take him.") means something else, namely that you really can't put up with him.



    Other verbs don't have the same idiomatic restriction. Consider




    I can't consider him seriously.

    I can't consider him serious.




    The first means that you don't think he's a viable candidate for whatever position you're thinking about; the second means that you don't think he's a serious person. Or




    I can't remember him angrily.

    I can't remember him angry.




    The first means that you can't think back about him with anger; the second means that you can't think of a time when he was angry.






    share|improve this answer













    Alas, grammar can take you only so far. Idiom takes over here, and idiom directs that "Can't take him X" requires that X be an adverb modifying "take." In fact, it is almost always the case that X="seriously", so "take him seriously" is almost a set phrase. To see what I mean, try using the google or the Ngram viewer with X="honestly" or "facetiously" or "gratefully.



    Thus your first solution ("I can't take him serious.") fights idiomatic usage. Your second solution ("I seriously can't take him.") means something else, namely that you really can't put up with him.



    Other verbs don't have the same idiomatic restriction. Consider




    I can't consider him seriously.

    I can't consider him serious.




    The first means that you don't think he's a viable candidate for whatever position you're thinking about; the second means that you don't think he's a serious person. Or




    I can't remember him angrily.

    I can't remember him angry.




    The first means that you can't think back about him with anger; the second means that you can't think of a time when he was angry.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Jan 7 '16 at 3:02









    deadratdeadrat

    42.1k25293




    42.1k25293













    • So you are saying that it is a phrase and as such correct, but when looking at it in a grammatically strict way it could be different? Because to me it seems like, when looking just at the rest of the sentence except the different verb, "I take him seriously" would have the same meaning as "I consider him seriously", when looking at the logical meaning very strictly.

      – Raimund Krämer
      Jan 7 '16 at 11:16













    • @D.Everhard I'm sorry if I wasn't clear. You're right. "I take him seriously" means roughly the same thing as "I consider him seriously." There's no obstacle to saying "I consider him serious", meaning I think he's a serious person. And if English usage were a matter of pattern matching, then it seems that it should be fine to say "I take him serious." After all, they're similar verbs. Shouldn't they both be able take either a following adjective or a following adverb? But that's not how it works. Native speakers don't say "I take him serious."

      – deadrat
      Jan 7 '16 at 16:59











    • @D.Everhard Perhaps it's because to consider literally means to think, and to take literally means to lay hold of and only means to think when it's used metaphorically. It's hard to explain the whys of idiomatic usage.

      – deadrat
      Jan 7 '16 at 17:02



















    • So you are saying that it is a phrase and as such correct, but when looking at it in a grammatically strict way it could be different? Because to me it seems like, when looking just at the rest of the sentence except the different verb, "I take him seriously" would have the same meaning as "I consider him seriously", when looking at the logical meaning very strictly.

      – Raimund Krämer
      Jan 7 '16 at 11:16













    • @D.Everhard I'm sorry if I wasn't clear. You're right. "I take him seriously" means roughly the same thing as "I consider him seriously." There's no obstacle to saying "I consider him serious", meaning I think he's a serious person. And if English usage were a matter of pattern matching, then it seems that it should be fine to say "I take him serious." After all, they're similar verbs. Shouldn't they both be able take either a following adjective or a following adverb? But that's not how it works. Native speakers don't say "I take him serious."

      – deadrat
      Jan 7 '16 at 16:59











    • @D.Everhard Perhaps it's because to consider literally means to think, and to take literally means to lay hold of and only means to think when it's used metaphorically. It's hard to explain the whys of idiomatic usage.

      – deadrat
      Jan 7 '16 at 17:02

















    So you are saying that it is a phrase and as such correct, but when looking at it in a grammatically strict way it could be different? Because to me it seems like, when looking just at the rest of the sentence except the different verb, "I take him seriously" would have the same meaning as "I consider him seriously", when looking at the logical meaning very strictly.

    – Raimund Krämer
    Jan 7 '16 at 11:16







    So you are saying that it is a phrase and as such correct, but when looking at it in a grammatically strict way it could be different? Because to me it seems like, when looking just at the rest of the sentence except the different verb, "I take him seriously" would have the same meaning as "I consider him seriously", when looking at the logical meaning very strictly.

    – Raimund Krämer
    Jan 7 '16 at 11:16















    @D.Everhard I'm sorry if I wasn't clear. You're right. "I take him seriously" means roughly the same thing as "I consider him seriously." There's no obstacle to saying "I consider him serious", meaning I think he's a serious person. And if English usage were a matter of pattern matching, then it seems that it should be fine to say "I take him serious." After all, they're similar verbs. Shouldn't they both be able take either a following adjective or a following adverb? But that's not how it works. Native speakers don't say "I take him serious."

    – deadrat
    Jan 7 '16 at 16:59





    @D.Everhard I'm sorry if I wasn't clear. You're right. "I take him seriously" means roughly the same thing as "I consider him seriously." There's no obstacle to saying "I consider him serious", meaning I think he's a serious person. And if English usage were a matter of pattern matching, then it seems that it should be fine to say "I take him serious." After all, they're similar verbs. Shouldn't they both be able take either a following adjective or a following adverb? But that's not how it works. Native speakers don't say "I take him serious."

    – deadrat
    Jan 7 '16 at 16:59













    @D.Everhard Perhaps it's because to consider literally means to think, and to take literally means to lay hold of and only means to think when it's used metaphorically. It's hard to explain the whys of idiomatic usage.

    – deadrat
    Jan 7 '16 at 17:02





    @D.Everhard Perhaps it's because to consider literally means to think, and to take literally means to lay hold of and only means to think when it's used metaphorically. It's hard to explain the whys of idiomatic usage.

    – deadrat
    Jan 7 '16 at 17:02













    1














    Read this sitting down. Take this with a grain of salt.



    This is not sitting down and this doesn't have its own grain of salt. The complement is a verbal complement rather than a modifier of the direct object. So, with



    Take him seriously.



    seriously is how you take him.






    share|improve this answer
























    • "This is not sitting down and this doesn't have ... " I wish you elaborate it a little more.

      – haha
      Jan 6 '16 at 21:04
















    1














    Read this sitting down. Take this with a grain of salt.



    This is not sitting down and this doesn't have its own grain of salt. The complement is a verbal complement rather than a modifier of the direct object. So, with



    Take him seriously.



    seriously is how you take him.






    share|improve this answer
























    • "This is not sitting down and this doesn't have ... " I wish you elaborate it a little more.

      – haha
      Jan 6 '16 at 21:04














    1












    1








    1







    Read this sitting down. Take this with a grain of salt.



    This is not sitting down and this doesn't have its own grain of salt. The complement is a verbal complement rather than a modifier of the direct object. So, with



    Take him seriously.



    seriously is how you take him.






    share|improve this answer













    Read this sitting down. Take this with a grain of salt.



    This is not sitting down and this doesn't have its own grain of salt. The complement is a verbal complement rather than a modifier of the direct object. So, with



    Take him seriously.



    seriously is how you take him.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Jan 6 '16 at 20:01









    TRomanoTRomano

    17.8k22248




    17.8k22248













    • "This is not sitting down and this doesn't have ... " I wish you elaborate it a little more.

      – haha
      Jan 6 '16 at 21:04



















    • "This is not sitting down and this doesn't have ... " I wish you elaborate it a little more.

      – haha
      Jan 6 '16 at 21:04

















    "This is not sitting down and this doesn't have ... " I wish you elaborate it a little more.

    – haha
    Jan 6 '16 at 21:04





    "This is not sitting down and this doesn't have ... " I wish you elaborate it a little more.

    – haha
    Jan 6 '16 at 21:04











    0














    One of the important features of English which allows non-trivial sentences to be "disambiguated" and understood is that adjectives and their matching adverbs are usually spelled/pronounced differently. This means that whether the word modifies the nearest noun or instead the nearest verb ("nearest" here meaning syntactically closest) can be determined by the form of the word. (I suspect many languages have this feature, but it's not obvious to the "fish in water".)



    What that means in the case of:




    I can't take him serious




    is that "serious", being an adjective, must modify "him". Whereas:




    I can't take him seriously




    has "seriously" modifying "take".



    In the usual sense of the above idiom, the meaning being conveyed is that "he" is hard to believe (perhaps a liar), or perhaps he's always joking. For this meaning you want to modify "take", since it's your perception that is being described, not "him" per se.



    If you say "I can't take him serious" you have something of an incomplete/nonsensical statement. "I can't take him" is something you might say if you were told he needed a ride somewhere, eg, but tacking on "serious" seems to imply that the reason you can't give him that ride is that he's too serious.






    share|improve this answer




























      0














      One of the important features of English which allows non-trivial sentences to be "disambiguated" and understood is that adjectives and their matching adverbs are usually spelled/pronounced differently. This means that whether the word modifies the nearest noun or instead the nearest verb ("nearest" here meaning syntactically closest) can be determined by the form of the word. (I suspect many languages have this feature, but it's not obvious to the "fish in water".)



      What that means in the case of:




      I can't take him serious




      is that "serious", being an adjective, must modify "him". Whereas:




      I can't take him seriously




      has "seriously" modifying "take".



      In the usual sense of the above idiom, the meaning being conveyed is that "he" is hard to believe (perhaps a liar), or perhaps he's always joking. For this meaning you want to modify "take", since it's your perception that is being described, not "him" per se.



      If you say "I can't take him serious" you have something of an incomplete/nonsensical statement. "I can't take him" is something you might say if you were told he needed a ride somewhere, eg, but tacking on "serious" seems to imply that the reason you can't give him that ride is that he's too serious.






      share|improve this answer


























        0












        0








        0







        One of the important features of English which allows non-trivial sentences to be "disambiguated" and understood is that adjectives and their matching adverbs are usually spelled/pronounced differently. This means that whether the word modifies the nearest noun or instead the nearest verb ("nearest" here meaning syntactically closest) can be determined by the form of the word. (I suspect many languages have this feature, but it's not obvious to the "fish in water".)



        What that means in the case of:




        I can't take him serious




        is that "serious", being an adjective, must modify "him". Whereas:




        I can't take him seriously




        has "seriously" modifying "take".



        In the usual sense of the above idiom, the meaning being conveyed is that "he" is hard to believe (perhaps a liar), or perhaps he's always joking. For this meaning you want to modify "take", since it's your perception that is being described, not "him" per se.



        If you say "I can't take him serious" you have something of an incomplete/nonsensical statement. "I can't take him" is something you might say if you were told he needed a ride somewhere, eg, but tacking on "serious" seems to imply that the reason you can't give him that ride is that he's too serious.






        share|improve this answer













        One of the important features of English which allows non-trivial sentences to be "disambiguated" and understood is that adjectives and their matching adverbs are usually spelled/pronounced differently. This means that whether the word modifies the nearest noun or instead the nearest verb ("nearest" here meaning syntactically closest) can be determined by the form of the word. (I suspect many languages have this feature, but it's not obvious to the "fish in water".)



        What that means in the case of:




        I can't take him serious




        is that "serious", being an adjective, must modify "him". Whereas:




        I can't take him seriously




        has "seriously" modifying "take".



        In the usual sense of the above idiom, the meaning being conveyed is that "he" is hard to believe (perhaps a liar), or perhaps he's always joking. For this meaning you want to modify "take", since it's your perception that is being described, not "him" per se.



        If you say "I can't take him serious" you have something of an incomplete/nonsensical statement. "I can't take him" is something you might say if you were told he needed a ride somewhere, eg, but tacking on "serious" seems to imply that the reason you can't give him that ride is that he's too serious.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Jan 7 '16 at 3:02









        Hot LicksHot Licks

        19.3k23677




        19.3k23677






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f298136%2fwhy-is-it-to-take-someone-seriously-and-not-to-take-someone-serious%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

            Alcedinidae

            Origin of the phrase “under your belt”?