What does 사자 in this picture mean?












3















enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?










share|improve this question

























  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    Mar 26 at 5:52













  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    Mar 26 at 6:12






  • 1





    @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    Mar 26 at 6:17











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    Mar 26 at 7:56













  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    Mar 26 at 8:04
















3















enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?










share|improve this question

























  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    Mar 26 at 5:52













  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    Mar 26 at 6:12






  • 1





    @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    Mar 26 at 6:17











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    Mar 26 at 7:56













  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    Mar 26 at 8:04














3












3








3


1






enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?










share|improve this question
















enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?







vocabulary






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Mar 26 at 16:02









Glorfindel

109115




109115










asked Mar 26 at 4:50









ArinArin

1737




1737













  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    Mar 26 at 5:52













  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    Mar 26 at 6:12






  • 1





    @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    Mar 26 at 6:17











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    Mar 26 at 7:56













  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    Mar 26 at 8:04



















  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    Mar 26 at 5:52













  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    Mar 26 at 6:12






  • 1





    @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    Mar 26 at 6:17











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    Mar 26 at 7:56













  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    Mar 26 at 8:04

















Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

– droooze
Mar 26 at 5:52







Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

– droooze
Mar 26 at 5:52















Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

– Coconut
Mar 26 at 6:12





Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

– Coconut
Mar 26 at 6:12




1




1





@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

– droooze
Mar 26 at 6:17





@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

– droooze
Mar 26 at 6:17













@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

– Arin
Mar 26 at 7:56







@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

– Arin
Mar 26 at 7:56















Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

– Coconut
Mar 26 at 8:04





Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

– Coconut
Mar 26 at 8:04










4 Answers
4






active

oldest

votes


















9














Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






share|improve this answer


























  • I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).

    – jick
    Mar 30 at 0:07





















4














Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






share|improve this answer































    1














    사자 : an errand boy or a messenger



    Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
    God's opinion.






    share|improve this answer































      1














      HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



      The king is often considered 사자(使者) of God's message.



      So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



      Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






      share|improve this answer
























        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "654"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });














        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-mean%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes








        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        9














        Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



        The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






        share|improve this answer


























        • I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).

          – jick
          Mar 30 at 0:07


















        9














        Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



        The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






        share|improve this answer


























        • I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).

          – jick
          Mar 30 at 0:07
















        9












        9








        9







        Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



        The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






        share|improve this answer















        Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



        The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Mar 26 at 7:05

























        answered Mar 26 at 5:42









        KlmoKlmo

        1713




        1713













        • I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).

          – jick
          Mar 30 at 0:07





















        • I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).

          – jick
          Mar 30 at 0:07



















        I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).

        – jick
        Mar 30 at 0:07







        I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).

        – jick
        Mar 30 at 0:07













        4














        Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






        share|improve this answer




























          4














          Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






          share|improve this answer


























            4












            4








            4







            Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






            share|improve this answer













            Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Mar 26 at 5:03









            laviande22laviande22

            412




            412























                1














                사자 : an errand boy or a messenger



                Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                God's opinion.






                share|improve this answer




























                  1














                  사자 : an errand boy or a messenger



                  Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                  God's opinion.






                  share|improve this answer


























                    1












                    1








                    1







                    사자 : an errand boy or a messenger



                    Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                    God's opinion.






                    share|improve this answer













                    사자 : an errand boy or a messenger



                    Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                    God's opinion.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Mar 26 at 5:09









                    HK LeeHK Lee

                    2,5681323




                    2,5681323























                        1














                        HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                        The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                        So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                        Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                        share|improve this answer




























                          1














                          HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                          The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                          So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                          Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                          share|improve this answer


























                            1












                            1








                            1







                            HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                            The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                            So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                            Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                            share|improve this answer













                            HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                            The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                            So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                            Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Mar 26 at 5:50









                            CoconutCoconut

                            46719




                            46719






























                                draft saved

                                draft discarded




















































                                Thanks for contributing an answer to Korean Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-mean%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                "Incorrect syntax near the keyword 'ON'. (on update cascade, on delete cascade,)

                                Alcedinidae

                                Origin of the phrase “under your belt”?